论文部分内容阅读
本文以7部李贺诗日译本中通感表达的译文为研究对象,运用多译本对比的研究方法,试将李贺诗中通感表达的翻译方法分为三种基本类型:同构、异构和缺失。在基本类型的基础上,又进一步进行了具体的分类。通过探讨三种通感翻译基本类型在各译本中所占比率及特点,窥探唐诗中通感表达的翻译方法及翻译特征。进而阐述了同构、异构、缺失中体现的中日民族文化的相通性和差异性,指出在通感翻译中进行恰当的、有效的跨文化阐释的方法和途径。