落叶归根

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshucai123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  看到这篇文章,小编不禁联想到日本电影《入殓师》。当初听到这个名字的时候非常担心影片的内容会很晦涩阴暗,看过之后却感触良多,发现它处处流露着对生命的尊重和人生的思考。本文是一篇凄美的作品,是美国国家公共电台(NPR)“三分钟小说”写作比赛的获奖文章。也许大多数人没有想过一篇以“some people swore that the house was haunted”开头的文章却没有任何恐怖内容。就如电影《落叶归根》,无论是人类还是动物,都希望死后能有一个安稳的归处。
  
  Some people swore that the house was 1)haunted.
  Almost every day for three weeks, we’d find a dead one inside of it.
  Bill wanted to chop it down, but Mother said no. “They need somewhere safe to die. Someplace warm and maybe a little dry. It stays.”
  The first one we found was a 2)hoot owl. It lay inside the painted blue 3)plywood walls, its face pressed firmly into the floor like it had been dropped from some great height.
  Bill buried it behind his woodshed and we all
  4)said grace.
  That night I saw the owl on a branch outside of my window. It was pale white and almost completely see-through like milk in an owl-shaped glass. It shifted from leg to leg and kept 5)looking over its shoulder. I couldn’t see what it was looking for. It was cloudy and the woods were dark.
  The next one was a 6)falcon of some kind. Shelby pulled an old bird book from the shelf and we all watched as he turned the pages until we found it.
  “7)Peregrine,” he said softly and looked up.
  Bill looked closer. That bird shouldn’t be around here.
  We buried it and said grace, and that night it was on the branch outside of my window. The owl shifted and the falcon 8)ruffled its feathers.
  The next day we found three 9)mockingbirds, and that night they were all there on the branch, facing my window.
  “Shelby, come see.” Shelby woke up, 10)bleary, and blinked against the 11)windowpane. “Trees,” he said.
  I looked, but the white birds were there. They were shining like moons and the dead leaves curled away from them.
  We found a 12)blue jay and a red-tailed 13)hawk. We found a 14)wood thrush, a scarlet 15)tanager and an 16)ovenbird.
  We started throwing them in the creek. “Not too close,” Bill said. “You don’t want to get that stuff on you.”
  One night I found Bill sitting far away in the truck.
  “Why are those birds coming here to die?” I asked. He looked at the keys in his hand and then looked at me.
  “Here’s as good a place as any. Maybe there’s nowhere else to go.”
  Everyone stopped going out the birdhouse.
  Shelby would wait by the bird book and 17)solemnly flip the pages for me until we found the right one.
  The 18)nightingale was the last one I found. I held it in my hand even though I knew it was poison. It was 19)stiff, but the feathers felt soft and I stood there a while and stroked it. After I threw it in the creek, I turned and saw Mother watching me from the kitchen.
  That night, I watched the birds in the trees
  shifting uncomfortably. As they moved, they left
  behind faint after-images and the trees 20)flickered with them like Christmas 21)ornaments.
  When the peacock arrived, I knew it was the last time I would see them. It was magnificent. It glowed brighter than all the birds, and its tail feathers were as white and pure as flour. They 22)strobed with
  electricity as it walked solemnly into the clearing by the blue birdhouse.
  They lifted, one by one, from the branches and slowly circled overhead. I looked over to where
  Shelby was sleeping. Pale shadows flickered on the wall.
  They circled through the trees like 23)constellations. I wondered for a second if I would be lifted up with them and carried off into the woods. But I stayed.
  Then they were gone and nothing was ever the same again after that.
  
  有些人发誓说,那间鸟屋闹鬼。在长达三个星期的时间里,我们几乎每天都会在里面发现一具尸体。
  比尔想把它砍倒,但母亲说不行。“它们也需要一个安全的葬身之地。一个温暖、或许还有点干燥的地方。就让它留着吧。”
  我们发现的第一具尸体是一只森鸮。它躺在被漆成蓝色的夹板墙里,脸紧紧地压在地板上,好像被谁从极高的地方扔下来一样。
  比尔把它埋在柴房的后面,我们所有人都做了祷告。
  那天晚上,我看到这只森鸮站在我窗外的一根树枝上。它浑身苍白,几乎完全透明,就像是一个猫头鹰形状的玻璃杯里装着的牛奶。它从一只脚换到另一只脚地站着,不停地回头看看。我看不见它在找什么。那晚乌云密布,树林里一片漆黑。
  第二只是某种猎鹰。谢尔比从书架上拽出一本关于鸟类的旧书,我们都在旁边看着他翻动书页,直到在书中找到它。
  “游隼,”他轻轻地说道,抬起了头。
  比尔仔细地看了看。这种鸟儿不应该在这附近出现。
  我们把它埋了,并做了祷告。那天晚上它也出现在我窗外的树枝上。那只森鸮还在换脚,而那只猎鹰则竖起它的羽毛。
  第二天,我们发现了三只知更鸟,那天晚上,它们全都站在那根树枝上,面朝着我的窗户。
  “谢尔比,快来看啊。”谢尔比醒了,睡眼朦胧,对着窗玻璃眨了眨眼。“只是树啊,”他说。
  我看了看,但那些白色的鸟儿还在那里。它们就像月亮一样银光闪闪,干枯的树叶从它们身边蜷曲开来。
  我们发现了一只冠蓝鸦和一只红尾鹰。我们还找到了一只画眉鸟、一只红唐纳雀以及一只灶巢鸟。
  我们开始将它们扔进小溪里。“别扔得太近了,”比尔说。“你可不想那东西缠着你吧。”
  一天晚上,我远远看见比尔坐在卡车里。
  “为什么那些鸟儿要到这里来死呢?”我问道。他看了看手里的钥匙,然后看着我。
  “这里和其他地方差不多。也许是没有别的地方可以去吧。”
  没有人再去那间鸟屋了。谢尔比守在那本关于鸟类的书旁边,神情庄重地为我翻动书页,直到我们找到鸟儿的正确种类。
  那只夜莺是我发现的最后一只。我把它捧在手里,尽管我知道它对我无益。它已经僵硬了,羽毛却依然触感柔软。我在那里站了一会儿,抚摸着它。我把它扔进小溪,回头看到母亲正从厨房那里看着我。
  那天晚上,我看见树上的那些鸟儿不自在地换着脚。它们移动的时候,身后留下模糊的余像,那棵树就像圣诞节的装饰一样随着它们一同摇曳。
  那只孔雀到来时,我知道这将是我最后一次见到它们了。它真是漂亮极了,身上散发的光彩远胜其他鸟儿,它的尾羽就像面粉一样雪白纯净。它庄严地走到蓝色鸟屋旁的空地上,尾羽像电光一样闪着火花。
  它们一只接一只地从树枝上飞了起来,在上空缓缓盘旋。我抬头看了看谢尔比睡着的地方。苍白的影子在墙上闪烁。
  它们像星群一样围绕着树丛盘旋。有那么一会儿,我以为自己也会被它们高高抬起,然后被带进树丛里。但我依然留在
  原地。
  接着,它们远去了,从此一切都和从前不一样了。
其他文献
Every time I see your smile   It makes my heart beat fast  And though it’s much too soon to tell  I’m hoping this will last    ’Cause I just always wanna have you  *Right here by my side  The future’s
期刊
One day, an acquaintance[熟人] met Socrates and said, “Do you know what I just heard about your friend?”  “Hold on a minute,” Socrates replied. “Before you talk to me about my friend, it might be a good
期刊
曾几何时,“给我一杯忘情水,换我一夜不流泪”唱遍了大江南北——人生总有失意时,在无比煎熬的那一刻,谁不想拥有这么一杯忘情水,喝下去就可以把让你伤心的人或事抛诸脑后?不过,你能想象这句歌词在不久的将来也许会成为现实吗?本期“酷·科学”带你一同品尝真实的“忘情水”——    The idea of using technology to erase specific memories from peo
期刊
Directed by Cary Fukunaga  Release Date: March 11th, 2011 (USA)  Mia Wasikowska…Jane Eyre  Michael Fassbender…Edward Rochester  Judi Dench…Mrs. Fairfax  Jamie Bell…St. John Rivers    These days everyt
期刊
A lady was walking down the street to work. She saw a parrot on a perch[栖木] in front of a pet store.   The parrot said to her, “Hey lady, you are really ugly.”   Well, the lady was furious[暴怒的]!   She
期刊
这是“学习小提示”:为了增加写作效果,作者运用了不少省略了句子成分的短句,阅读时请注意。相信每个人都有过这样的经历——在食堂要排队打饭,公车到站也要排队上车,去过上海世博会的同学想必一提起排队就愤怒。是的,我们似乎变得越来越急躁,对“等”感到越发不耐烦——也许有些人还没看完这段话就已经跳到正文咯——    You’re in a hurry. You need to know what this
期刊
Where do we start? People tell me about their work, relationship, family, exams, etc., and how difficult   it is to handle situations, emotions, and pressures. I, too, share my own ups and downs with
期刊
“我的信念”是一个电台节目,每期会邀请来自各行各业、不同阶层的人士朗读自己的文章,围绕这个题目讲述个人经历和人生信念。本文作者是一名犯人,他在监狱这个让人意想不到的地方悟出了一点人生哲理——在这个“学雷锋”月,你或许也会有所感触呢。文章思路清晰,条理顺畅,熟悉内容后可用作诵读材料。    When the 1)scruffy orange cat showed up in the prison y
期刊
听力小提示:这篇访谈语速稍快,但风格幽默搞笑,可以作为泛听材料进行练习。先脱离文字听一遍声音,看看你能否归纳出这段对话中提出了几个方面的问题,被访者对此又是如何作答的呢?    Raz: 2010 was the year of 3D movies. And our film critic, Bob Mondello, I believe is considering whether to fil
期刊
玛雅人关于2012年世界末日的预言已经被热烈讨论过无数次。你是否相信这个预言呢?也许这个争论只有到2012年才有定论。但科学家说,宇宙很可能才是地球的终结者!  菲尔·普莱特(Phil Plait)是一位研究“天文世界末日”的专家,他是《宇宙之死》(Death from the Skies!)一书的作者,同时还制作了探索频道(Discovery Channel)的最新纪录片《菲尔·普莱特的死亡  
期刊