茫茫译海路,悠悠赤子心

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyibaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】鲁迅在中国近现代文学史上占有十分重要的地位,不论是其文学创作还是翻译作品,都具有很高的研究价值。本文拟从鲁迅的创作与翻译的辩证关系着手,剖析鲁迅的文学观与翻译观。
  【关键词】鲁迅 创作 翻译 近现代文学
  学术界研究鲁迅的著作数不胜数,从上世纪初开始至今,已经延续了近一个世纪。这其中,主要是对文学创作的研究居多,而对其译著的研究时间上相对滞后,数量上也远不及前者。至于对鲁迅翻译与创作的辩证关系的研究,更是少之又少。而鲁迅的翻译与创作相互影响,相互促进,是一个有机的整体。
  一、鲁迅对翻译与创作的态度
  鲁迅本人对翻译十分热情:“鲁迅的工作时间,以他一生用在著作方面的时间来说,一半以上用于介绍外国文学和学术性的著述上,其余的一半时间才用于创作上。”孙郁也认为,研究鲁迅“要先看他的译作,再读他的作品。鲁迅先生首先是个翻译家,其次才是个作家。他一生的工作,把译书看成是主业,译介之余,才有了创作”。由此可见,鲁迅至少视翻译与创作同等重要。鲁迅当初弃医从文,为的是改良國民之思想,谋求民族之进步;结合当时的时代背景,翻译他国的优秀著作,不失为拯救麻木国民性的一剂猛药;而且也是最直接最有效的方法。鲁迅的文学之路,始于翻译,终于翻译,从1907年翻译《摩罗诗力说》直到逝世以前的《死魂灵》,三十余载,从未停止过翻译和介绍外国文学作品,一直践行着其“别求新声于异邦”的文学诉求与“为人生”的“立人”思想。
  二、鲁迅的翻译与创作的关系
  鲁迅对中国近代翻译文学史的贡献是多方面的,他不仅是现代外国文学译介的先驱者,还提出了关于“硬译”与“欧化”的翻译策略,可以说是理论与实践并重,其多篇论述如《“硬译”与“文学的阶级性”》、《几条“顺”的翻译》、《风马牛》、《<托尔斯泰之死>与少年欧罗巴》等等详细表明了其关于文学创作与翻译的关系,翻译的方式方法以及“直译”与“意译”之争的见解;从而提出了“宁信而不顺”的极具个性与时代特点的翻译观点。他还创建学社,培养了大量的翻译人才。
  1.翻译与创作互补。鲁迅认为:“注重翻译,以作借镜,其实也就是催促和鼓励创作。”鲁迅坚持译介东欧弱小民族与俄罗斯的文学作品,实现了自身的政治诉求,也获得了创作的灵感。鲁迅本人曾经具体地指出过他受到了安德烈耶夫的影响。他说“《药》的收束,也分明的留着安特莱弗式的阴冷”;又说“安特莱弗的小说,还要写的怕人,我那《药》的末一段,就有些他的影响”。这一影响来自他曾经亲自翻译的小说《默》(现通译为《沉默》)。在这篇作品中,神甫伊格纳季的女儿维拉一度离家出走,后来卧轨自杀,于是他家里充满了可怕的沉默:
  2.翻译对创作的影响。鲁迅在文学上强调“拿来主义”,借助“拿来主义”,鲁迅通过翻译使新文学,新文法在中国进行传播,以抵制八股文式的封建流毒。那么如何将翻译过来的“欧化”的文句被学术界所接受,并认为是可行的呢?鲁迅作为译介外国文学作品的先行者,践行这一观点的做法便是自己先创作,使用翻译的文法句法,给后来人以榜样。
  鲁迅在自己的翻译中主张自己的“欧化”与“硬译”,一方面是基于对原文的忠实和对译作的严格要求的美好愿景;一方面也是由于当时不同文学阵营之间的论战。事实证明,“欧化”与“硬译”让人难于理解,而且在实际翻译中,鲁迅也并未完全按照或达到其理论的要求程度,而是采用“弹性欧化”与“弹性硬译”。鲁迅的理想很美好,但是难于实现,其有时未免陷于苦闷。而创作比翻译简单,作为“消遣”,其个人思想通过创作能更加流畅的表述出来。鲁迅抱病翻译《死魂灵》时,兢兢业业,按版规逐句翻译,十分辛劳;曾坦言照这么译下去,非得累死了不行。由此可见鲁迅对翻译的严格要求以及翻译的困难程度。
  三、结语
  鲁迅的翻译与创作有着千丝万缕的联系,这也给了我们一个启示,好的翻译家或者作家其思想应该是融汇贯通的。微观角度看,文学作品的翻译不可能没有创作的成分,中西语言文字与行文习惯差别巨大,如何选取合适的方式方法进行翻译,其在方法论的角度已经是属于“创作”了,像鲁迅过于强调句式语法的对仗,势必会为翻译造成很大的难度。文学创作是从属性的,但也是创造性的。
  参考文献:
  [1]顾均.鲁迅翻译研究[M].福建:福建教育出版社,2009.
  [2]冯雪峰.冯雪峰忆鲁迅[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
  [3]孙郁.鲁迅书影录[M].北京:东方出版社,2004.
  [4]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [5]陈福康.中国译学史[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  作者简介:王伟浩(1991-),男,天津人,天津外国语大学翻译理论与实践研究生。
其他文献
【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。  【关键词】公示语 翻译 文化  一、引言  随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的
【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungmin
【摘要】陶行知先生作为我国伟大的教育家,在平生所开展的教育活动当中,提出了其独有的教学理念,注重学习和实践的结合,关注学习和生活的结合,陶行知先生的教学理论作为教育理论的精华在当今社会仍然发挥着重要的作用。今天我们就来探讨分析如何在小学英语的教学过程当中践行陶行知教学理论。  【关键词】陶行知 教学理论 小学英语  陶行知教学理论一经提出就具有极强的教育意义,陶行知先生的教学理论伴随着时光的变迁已
假期中接到恒恒妈妈的电话,得知这样一件事情:妈妈考虑恒恒已经是中班下学期的孩子了,想锻炼他用筷子吃饭。一家人每次吃饭时一边示范一边提醒、纠正,但结果不仅没让恒恒学会用筷子,反而让他产生了抵触情绪,吃饭前他都会很警惕地问:“今天又要用筷子才能吃饭吗?我不喜欢筷子!”妈妈心疼孩子就提出“既然不喜欢就算了吧”,但爸爸的态度很坚决:“中国人怎么能不会用筷子,学不会就是因为练少了。”恒恒妈妈很为难,于是联系
“儿子,干什么呢?”“我在打作文呢!”“你要参加什么比赛吗?来,作文让妈看看。”“您可太高估您儿子了。”“不是参加比赛吗?”“算是吧,不过估计也得不了什么奖。”“重在参与嘛!”“对啊,参加就可以捐钱呢!”  这是@稻草同学的参赛作品。里面提到的“作文比赛”,就是“第三届善文化微散文创作大赛”。赛事启动前,主办方嘉善县委县政府承诺,参赛选手每撰写一则微散文,就将自动生成10元“善基金”,帮助需要帮助
【摘要】课程设置改革是大学英语教学改革的一项重要内容,是提高大学英语教学质量的一个抓手。因此,依托我院办学特色优势,秉承因材施教,分类指导的教学原则,使通用英语、通识英语、专门用途英语三者互相兼容,合理分配比例,把“三位一体”的互融性大学英语课程体系创新模式应用到大学英语改革中,以满足学生对大学英语教学在多个方面、多个层次上的需求。  【关键词】课程设置 通用英语 通识英语 专门用途英语 教学模式
【摘要】本文从阅读、写作教学的目的,阅读、写作教学在复习课中的具体教学模式,复习课中阅读材料的选材以及阅读、写作教学的意义等方面对九年级英语学业考试总复习进行了详细的阐述和探讨。  【关键词】阅读 写作 复习  新一轮基础教育改革的蓬勃发展,对我们的教育、教学工作提出了更高层次的要求。纵观初中三年学习,九年级是整个初中阶段最关键的年级,特别是在九年级下学期,随着新课程结束,各学科相继进入复习阶段,
【摘要】本文就翻译专业本科人才的非语言能力的培养展开分析,提出了翻译专业本科人才应具备以下非语言能力:强烈的敬业精神、严谨的职业操守、良好的团队合作能力和精神、各行业知识、持续的学习能力、较强的批判性思维能力以及强大的心理素质和抗压能力。同时,本文也提出了怎样在翻译课堂教学中提高学生的非专业能力。  【关键词】翻译教学 团队合作 心理素质  翻译专业教学要有利于学生毕业后所处的生态翻译环境下的职业
二十年之后,我和你  相遇在时间的码头  你沉静地倚着冬天的窗  说出的故事凝成窗外的白雾  陈旧的地毯上散落的瓜子皮  看着老式座钟的机械指针  细数着香烟点燃的时间记忆  你说,当一个人的精神分崩离析  追求的过程不过是猴子的把戏  我踮起脚尖,穿行在你的画作中  地上斑驳的颜料,让我苦苦思索  是从哪幅画布上产生的色彩剥离  微弱的灯光吮吸着水泥墙的坦诚  提醒着我咀嚼生活的权利  于是我拖
【摘要】随着合作学习在教育教学领域中的广泛应用,越来越多的一线教师开始关注和重视合作学习。合作学习,简单的说就是借助一定的标准,对学生进行小组划分,然后再让学生在各自的小组中互动合作、获取知识、健康成长。英语写作是高中英语教学中的一个重要内容,具有较强的语言性和综合表达性,为了更好的帮助学生掌握英語写作的方法、促使学生能更有效地融入到教学写作中去,英语教师在进行实际教学时,就要积极借助合作互动,来