《科技成果与经验教训》

来源 :台湾农业情况 | 被引量 : 0次 | 上传用户:db8533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据《中国时报》85年4月6日报导:台大植物病虫害学系教授苏鸿基经过四年时间,已育成文旦、桶柑、栟柑、柳橙、葡萄柚等五种柑桔类果树的无菌无虫健康原种,每一种果树不只培育一种品系,还包括重要品系在内。 健康原种培育方法:选出各种优良品种的优良树,滤去有毒病株,然后由入选种株的腋芽上,挑出只有0.02公分的生长点。再将生长点在无菌 According to China Times, April 6, 1985, after four years of training, Prof. Su Hongji, a professor of plant pest and disease at National Taiwan University, has cultivated five types of citrus fruits, namely, pummelo, paulownia, orange, orange and grapefruit Non-pest health of the original species, each not only cultivate a fruit tree strains, including important strains included. Health breeding methods: Select good varieties of fine trees, filter out toxic strains, and then selected from the axillary buds, pick out only 0.02 cm point of growth. Then the growth point in sterile
其他文献
中国花卉博览会始办于1987年,是中国目前规模最大、档次最高、影响最广的国家级花事盛会,被誉为中国花卉界的“奥林匹克”。第七届中国花卉博览会由国家林业局、中国花协、北
巨石集团玻纤业务是公司最主要利润来源从公司2004年合并报表看出各子公司均为盈利状态,其中巨石集团利润贡献最大,占公司全部净利润的86.8%,其他三个子公司的利润贡献都比较
本文首先梳理了“的话”的古代汉语和现代汉语语料,划分“的话”词汇化的过程为五个具有代表性的阶段,总结每个阶段的典型用法及意义,形成了“的话”词汇化的完整体系.其次,
《落花生》是由许地山撰写的流传甚广的记叙类散文佳作,原文作者运用对话的方式,由花生引入,记录了其对生命意义的追寻与探讨.本文选取顺应论中的语境顺应和结构顺应两个方面
研究成语的汉译方法,既有利于提高翻译实践的水平,又有助于推进中国文化走向世界.张振玉在翻译林语堂的《苏东坡传》时,主要采用了直译、意译的方法把英语表达处理为成语.分
  目的:评价微创经皮空心椎弓根钉系统内固定治疗胸腰椎骨折的临床疗效.方法:选择2011年1月~2012年3月无明显神经损伤的不稳定胸腰椎骨折患者40例,分A组(微创经皮空心榷弓根钉
会议
宁冈话是赣方言的一支,宁冈话的“得”字用法较普通话的“得”字用法更丰富.宁冈话的“得”字可以作动词、介词、助词和词缀.
摘要:通過对电商专业学生的理论知识与掌握的技能情况进行分析,并结合企业对电子商务工作岗位与素质的要求,来设计电子商务综合实训课的思路、课程性质、课程目标与内容。作为一线教师研究学生的同时与企业紧密联系,不断创新尝试新的任务,发现问题努力解决问题。旨在激发学生学习兴趣,提高实操能力并帮助理解理论知识,缩断学生与就业岗位要求的差距,帮助学生缩断就业的适应期。  关键词:实训课;实操技能;校企合作;就业
我们于1984年2月引进了平菇“侧五”菌株,经栽培试验表明,该菌株菌丝生长迅速,抗逆性强,播种后(料温25℃左右)6天即能布满料面,早的10天现蕾,再经过3~4天便可采收。头批菇后2
对于英语文学作品的翻译,并不只是简单地将英语翻译文本转换成译入语就算大功告成,而是要求译者自身完成对文学作品阅读理解后,根据译入语文化进行创作加工,使读者通过翻译作