On Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterstone138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement.
  【Key words】advertising translation; Skopostheorie; functionalist approaches
  Introduction
  Advertisement is a practical text with high commercial values and has the special purpose of promoting sales. Therefore, the translation of advertisement is regarded as a key factor in opening and exploiting the foreign market. If the translator neglects the linguistic and cultural differences between the two languages, the translation may fail to produce the persuasive effect.
  Guiding Theory to Advertisement Translation
  Skopos is the Greek word for aim and purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The Skopostheorie gives the translator privilege to dethrone the place of source text. Furthermore, the Skopostheorie put more emphasis on the target readers whose cultural background, linguistic background, consuming psychology are different from those of the source readers. In the translation process, it is the Skopos of translated text that matters. The functions of advertising materials are summed up by British and American advertising as: “information, persuasive, maintenance of demand, creating mass markets and quality.”Advertising text translation must take the cultural concepts as its prerequisite.
  Strategies of Advertising Translation
  Conform to the Convention of the Target Language
  The slogan of Nescafe “Nescafe, good to the last drop” is rendered into “雀巢咖啡,滴滴浓香,意犹未尽”. This example well illustrates some rules of the Skopostheorie. The “Skopos” here refers to the seller’s purpose to persuade the Chinese consumers to buy Nescafe. Second, a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way; which means the function of TL in target culture has not to be the same as that of SL in source culture. Although the translated version “意犹未尽” exaggerates the feeling of tasting Nescafe in the ST, it can bring a stronger desire to the consumers to buy the product for “意犹未尽” in Chinese language will bring people unlimited daydream give them imagination. Besides, the TT is made up of three parallel four-character compounds which will arouse the response of Chinese consumers, for they are very familiar with this language convention.   Respect the Target Culture
  Heiren, also a Chinese brand name of toothpaste, gets the name from the origin that the black’s teeth always seem to be whiter than the other races. So the brand name indicates that the toothpaste is very effective in cleaning and whitening the teeth. But if the name is just literally rendered into “Black Man”, when introduced into the international market, it will be probably taken as racial discrimination. To avoid this embarrassing situation, the translator is clever to translate it into “Darlie” which meaning darling. This example accords with the rule “a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way”; Although the translated version is changed both in form and meaning and completely different from the SL, it can create an atmosphere that the there is an intimate relationship between the product and the person who is using it, which will probably win the hearts of the consumers. So this version is successful in promoting the sales.
  Conclusion
  Advertisement is a practical type of writing with high commercial values。In order to achieve the best effect of the advertisement, the translator has to be aware of the cultural differences between two languages, and ties to bridge the gap by respecting the target culture, conforming to the conventions of the target language and catering to the psychology of consumers.
  References:
  [1]Collins Cobuild English Dictionary.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1st edition,2000.
  [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2002.
  [3]Nord,Christaine,Translating as Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.Manchester:St Jerome Publishing.
  [4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  [5]毛慧.目的论视角下的广告翻译[J].语言文学研究,2010.2.
  [6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
其他文献
【摘要】根据平时的教学经验,摸索并总结在培养学生英语语感方面的策略,培养学生学习能力  【关键词】英语课堂 教学方法 学习能力  所谓语感,就是在语言环境的熏陶下,逐步获得所学语言敏锐的感知能力,或者说养成了运用某种语言的习惯。英语的语感对英语教学和英语的运用起着重要作用。许多学生英语学得不好,从根本上说,就是语感不好,或者说还没有真正获得语感——口语的语感和书面语的语感。语感来自于语言实践,又指
【摘要】英语作为一门外国语言教学学科,其自身的特点导致教学难度大,课堂教学效率不高,学生对英语学习缺乏兴趣,影响到学生的学习效果,长此以往,也会影响到学生的长远发展。针对于此种情况,在初中英语教学中,教师应该根据初中英语这门学科的教学特点及学生的学习特点,采取有效的教学策略提高初中英语教学的效率,确保学生在有限的课堂时间内最大程度的掌握知识,促进初中英语教学工作的顺利开展。  【关键词】初中英语
盐生植物盐地碱蓬(Suaeda salsa)的幼苗分别用0、50、100和200 mmol·L-1的NaCl、KCl和NaNO3处理15和30 d后取样并测定干鲜重、肉质化和离子含量的变化的结果显示:(1)NaCl处
民俗是文化的一部分,本文以年画民俗文化为例,对翻译过程中出现的问题进行探讨,突出阐明民俗的翻译要明辨文化身份,保持年画鲜明的文化个性和浓厚的民族特性,翻译中应采取异
【摘要】针对高职英语听说课程考核评价模式单一等问题,本文提出了构建多元化考核评价体系,改革考核内容,整合形成性考核和终结性考核的要求,体现考核评价内容、考核评价形式、考核评价主体、考核评价标准的多元化,积极发挥考核评价的激励反馈作用,促进高职教学活动顺利开展,实现高职教育的培养目标。  【关键词】多元化考核;形成性考核;终结性考核  课程考核是教学过程的重要环节之一,它能考察学生掌握语言知识、技能
目前英语的应用越来越普及,人们在日常生活中接触英语的机会也越来越多,英语教育也更加受到人们的关注。在高中英语教学当中,作文教学占据着重要的地位,学习英语的最终目的就
【摘要】课堂教学是技工学校实施基础课程教学的主要方式,也是学生学习知识、提高能力的主渠道。英语是技工学校开设的一门非常重要的学科,如果学生的英语课堂学习效率得不到提升,将会直接影响他们在技工院校的继续学习,甚至会影响到学生的将来。基于这些问题,本文的主要任务是探讨技工学校英语课堂活动低效性的主要表现方式,并提出建构高效的英语学习课堂的建议。  【关键词】英语教学 低效 教学改良  一、英语课堂低效
【摘要】分组教学模式则是我校与2014全面推行的一种课堂组织模式与教学应用模式,在实际的操作过程中出现了许多的问题,为此我对分组教学模式的操作误区与解决策略进行探究,从而提高课堂的实效性。  【关键词】分组教学 合作模式 策略  分组合作学习是为了完成共同的一项任务,在教师的主导下,群体协作,探究交流,知识技能互补的一种学习方式。它充分地体现了课程改革以人为本的理念。着重培养学生独立自主学习能力,
本研究属临床应用基础领域,内容为中西医结合治疗下肢缺血性疾病.rn本研究根据传统医学理论,结合现代医学知识,总结出接受骨髓干细胞移植的外周动脉阻塞性疾病(peripheral ar
【摘要】新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。  【关键词】新闻翻译 汉韩翻译