论文部分内容阅读
一、比喻
比喻 (the figures of speech) 是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。在文学作品中,比喻句的运用司空见惯。正确使用比喻,可以使语言表达更为精准、生动、活泼,从而使信息的传递取得更好的效果。按照事物间本身的相似点把不同的事物联系起来,使受者 (包括读者、听者) 产生联想,体味作者 (或讲话人) 文字中所蕴涵的感情色彩,更能理解其语言的内涵,方便交流。牛津高中英语模块11第一单元出现了大量比喻句。这些比喻句,一方面,使语言产生了很大的感染力和说服力,表达出了比字面意義更丰富的内容;另一方面,使学生能够借助自己已有的生活经验和知识积累进行联想和类比,更好地理解文章。比喻分为明喻和暗喻两种,我们这里所说的比喻,在英语和汉语之间既有相似处,又有不同点,在语句互译过程中需注意区别。本文将结合两者在高中英语中的使用特点来分别阐述。
1. 明喻 (Simile)
明喻是比喻中最简单、最基本的方式。通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like,连词as, as if, as... as,动词seem等以及句型A to B as C to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:My heart is like a singing bird. Whose nest is in a water’s shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruits...(我的心像一只歌唱的小鸟,鸟窝在一支浇了水的嫩枝上;我的心像一棵苹果树,树枝上果实累累……)诗人用like a singing bird和like an apple tree形象地说明了诗人内心的欢乐与充实……
1) 介词like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标就像航行没有指南针。航行没有指南针就会失去目标,而生活没有目标亦如此,生动的比喻把人生目标的重要性恰如其分地阐明出来,浅近、深刻,却让人回味无穷。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只骄傲的公鸡,以为太阳的升起是为了他的啼叫。把人比喻作公鸡,借助这一比喻,委婉地批评人骄傲自大的行径,既形象又贴切,使人物性格栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的记录犹如秋天成熟的苹果纷纷坠落。以纷纷坠落的苹果喻作不断被打破的记录,其神奇之处让人意想不到,而语言的艺术正是通过这巧妙的比喻跃然纸上,让人为之叫绝。
2) 连词as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。本句突出了鹰的特别之处,它翱翔于天际之遥,犹如雄狮屹立于荒原,它俯视着大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,让人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自远方来,犹如以凉水供口渴者享用。该句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻画了人的渴望心理,其比喻新颖生动,令人咂舌。
另外英语的明喻中还常常用as adj.(原级) as (与……一样)来达到其明喻的效果,但要特别注意其内涵的意义。因为有些喻体与汉语有相似之处,而有一些则不相对应。如:
as firm as a rock 坚如磐石
as light as a feather 轻如鸿毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蝉
as strong as a horse 强壮如牛
as sure as a gun 千真万确
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙
as white as a sheet 苍白如纸
as free as a bird 无拘无束
3) 动词seem, remind of, compare... to, treat... to, regard... as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亚把世界比作舞台。该句的内涵在于人生在历史的长河中犹如舞台上的演员,每个人都在扮演着不同的角色,其喻意深刻,让人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of his eye. 他把孩子当作掌上明珠。把小孩喻作眼中的苹果足以说明对孩子的慈爱,新颖生动的比喻道出了英语语言的独特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。毫不相关的事物被巧妙地联系在一起,收到了独特的效果。不看钟表,无法得知时间,而不查词典难以获取知识,两者的关系就这样被串在一起,深刻地阐明了个中道理。 2. 暗喻 (Metaphor)
暗喻是一种含蓄的比喻,是根据两个事物间的某种共同的特征,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻。通过对比两个不同事物的共同特征来说明事物。从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水难收。
暗喻在日常语言中较常使用,也包含本体和喻体,本体和喻体在形式上是相结合的关系,没有用比喻词。通过直接把一種事物名称用在另一种事物上,从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在这个句子中,本体是a business person,喻体是a mouse和a tiger。通过分析、对比老鼠和老虎这两种动物的特点,可以明白作为商人最应具备的素质。作者运用了暗喻,形象生动地帮助读者明白作为一个商人所应具备的重要素质,也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可怜的乔住在那个狭小的房子中。
在这个句子中,本体是house,喻体是matchbox。作者运用了暗喻,形象生动地突出房子的狭小。
在暗喻中,有时句子里同时出现本体和喻体(例句3和4)有时候句子里仅仅出现喻体,而没有本体(例句1和2),这种情况下,就要结合文章的上下文来分析了。例如:
5) “A house divided against itself can’t stand.” (Lincoln)
这一句中,林肯把A house divided against itself (喻体) 比作南北战争中的美国 (本体)。
暗喻运用广泛,如同是人们手边的一种语言工具,因为它寓意深刻,形象生动。要准确地理解某一暗喻是比较困难的,学生在平时的学习中应注意以下两点:
(1) 首先要弄清楚喻体词的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隐含的意义(connotation),后者更为重要。例如:
You are such a pig.
这一句中“pig”是喻体词,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (见《朗文当代英语辞典》),更重要的是学生要弄清“pig”一词的引申意义:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 这些就是“pig”一词的含蓄之意,因此我们再来看例句,就很容易理解它所含的意义了。
(2) 要有广博的知识 (包括社会科学和自然科学知识)。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍华德约翰斯顿家昨天添了一个孩子。(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
二、习语 (Idioms)
新版英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,只有对西方文化背景知识有一定的了解,学生才能更快更准确把握英语的语言本质和思想内涵。而习语在英语中占有大量的比重,也最能代表西方国家的文化背景知识。在高中的英语教材中也常常会遇到英语习语,以下以英语习语的翻译为例,阐述英汉两种语言的不同,目的是使学生能够更好地了解英语并灵活运用。
1.英汉习语的差异
1)生存环境的差异
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”。
2)习语差异
英汉习俗差异是多方面的,例如汉语中的“龙”和英语中的“dog”颇具代表意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的联想与“龙”带给中国人的联想大相径庭。在英语里,dragon是一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它是罪恶的象征。
3)历史典故
英汉两种语言中还有使用历史典故的习语。如汉语里“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ hell (唯一知名的弱点)、meet one’s waterloo (一败涂地)、a Pandora’s box (潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。
2.英语习语翻译的具体原则和方法
1)直译法
由于人们在感情上在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,汉语中有少量相同或相近的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所表达出的文化信息是相同的,可以互译。如Actions speak louder than words.“行动胜过言辞”。
2)意译法
有些习语由于文化因素影响,在翻译时是无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”中的“龙”的形象英译时不能保留,可意译为to except one’s son to become an outstanding personage.
比喻 (the figures of speech) 是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。在文学作品中,比喻句的运用司空见惯。正确使用比喻,可以使语言表达更为精准、生动、活泼,从而使信息的传递取得更好的效果。按照事物间本身的相似点把不同的事物联系起来,使受者 (包括读者、听者) 产生联想,体味作者 (或讲话人) 文字中所蕴涵的感情色彩,更能理解其语言的内涵,方便交流。牛津高中英语模块11第一单元出现了大量比喻句。这些比喻句,一方面,使语言产生了很大的感染力和说服力,表达出了比字面意義更丰富的内容;另一方面,使学生能够借助自己已有的生活经验和知识积累进行联想和类比,更好地理解文章。比喻分为明喻和暗喻两种,我们这里所说的比喻,在英语和汉语之间既有相似处,又有不同点,在语句互译过程中需注意区别。本文将结合两者在高中英语中的使用特点来分别阐述。
1. 明喻 (Simile)
明喻是比喻中最简单、最基本的方式。通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like,连词as, as if, as... as,动词seem等以及句型A to B as C to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:My heart is like a singing bird. Whose nest is in a water’s shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruits...(我的心像一只歌唱的小鸟,鸟窝在一支浇了水的嫩枝上;我的心像一棵苹果树,树枝上果实累累……)诗人用like a singing bird和like an apple tree形象地说明了诗人内心的欢乐与充实……
1) 介词like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标就像航行没有指南针。航行没有指南针就会失去目标,而生活没有目标亦如此,生动的比喻把人生目标的重要性恰如其分地阐明出来,浅近、深刻,却让人回味无穷。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只骄傲的公鸡,以为太阳的升起是为了他的啼叫。把人比喻作公鸡,借助这一比喻,委婉地批评人骄傲自大的行径,既形象又贴切,使人物性格栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的记录犹如秋天成熟的苹果纷纷坠落。以纷纷坠落的苹果喻作不断被打破的记录,其神奇之处让人意想不到,而语言的艺术正是通过这巧妙的比喻跃然纸上,让人为之叫绝。
2) 连词as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。本句突出了鹰的特别之处,它翱翔于天际之遥,犹如雄狮屹立于荒原,它俯视着大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,让人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自远方来,犹如以凉水供口渴者享用。该句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻画了人的渴望心理,其比喻新颖生动,令人咂舌。
另外英语的明喻中还常常用as adj.(原级) as (与……一样)来达到其明喻的效果,但要特别注意其内涵的意义。因为有些喻体与汉语有相似之处,而有一些则不相对应。如:
as firm as a rock 坚如磐石
as light as a feather 轻如鸿毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蝉
as strong as a horse 强壮如牛
as sure as a gun 千真万确
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙
as white as a sheet 苍白如纸
as free as a bird 无拘无束
3) 动词seem, remind of, compare... to, treat... to, regard... as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亚把世界比作舞台。该句的内涵在于人生在历史的长河中犹如舞台上的演员,每个人都在扮演着不同的角色,其喻意深刻,让人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of his eye. 他把孩子当作掌上明珠。把小孩喻作眼中的苹果足以说明对孩子的慈爱,新颖生动的比喻道出了英语语言的独特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。毫不相关的事物被巧妙地联系在一起,收到了独特的效果。不看钟表,无法得知时间,而不查词典难以获取知识,两者的关系就这样被串在一起,深刻地阐明了个中道理。 2. 暗喻 (Metaphor)
暗喻是一种含蓄的比喻,是根据两个事物间的某种共同的特征,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻。通过对比两个不同事物的共同特征来说明事物。从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水难收。
暗喻在日常语言中较常使用,也包含本体和喻体,本体和喻体在形式上是相结合的关系,没有用比喻词。通过直接把一種事物名称用在另一种事物上,从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在这个句子中,本体是a business person,喻体是a mouse和a tiger。通过分析、对比老鼠和老虎这两种动物的特点,可以明白作为商人最应具备的素质。作者运用了暗喻,形象生动地帮助读者明白作为一个商人所应具备的重要素质,也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可怜的乔住在那个狭小的房子中。
在这个句子中,本体是house,喻体是matchbox。作者运用了暗喻,形象生动地突出房子的狭小。
在暗喻中,有时句子里同时出现本体和喻体(例句3和4)有时候句子里仅仅出现喻体,而没有本体(例句1和2),这种情况下,就要结合文章的上下文来分析了。例如:
5) “A house divided against itself can’t stand.” (Lincoln)
这一句中,林肯把A house divided against itself (喻体) 比作南北战争中的美国 (本体)。
暗喻运用广泛,如同是人们手边的一种语言工具,因为它寓意深刻,形象生动。要准确地理解某一暗喻是比较困难的,学生在平时的学习中应注意以下两点:
(1) 首先要弄清楚喻体词的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隐含的意义(connotation),后者更为重要。例如:
You are such a pig.
这一句中“pig”是喻体词,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (见《朗文当代英语辞典》),更重要的是学生要弄清“pig”一词的引申意义:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 这些就是“pig”一词的含蓄之意,因此我们再来看例句,就很容易理解它所含的意义了。
(2) 要有广博的知识 (包括社会科学和自然科学知识)。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍华德约翰斯顿家昨天添了一个孩子。(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
二、习语 (Idioms)
新版英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,只有对西方文化背景知识有一定的了解,学生才能更快更准确把握英语的语言本质和思想内涵。而习语在英语中占有大量的比重,也最能代表西方国家的文化背景知识。在高中的英语教材中也常常会遇到英语习语,以下以英语习语的翻译为例,阐述英汉两种语言的不同,目的是使学生能够更好地了解英语并灵活运用。
1.英汉习语的差异
1)生存环境的差异
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”。
2)习语差异
英汉习俗差异是多方面的,例如汉语中的“龙”和英语中的“dog”颇具代表意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的联想与“龙”带给中国人的联想大相径庭。在英语里,dragon是一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它是罪恶的象征。
3)历史典故
英汉两种语言中还有使用历史典故的习语。如汉语里“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ hell (唯一知名的弱点)、meet one’s waterloo (一败涂地)、a Pandora’s box (潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。
2.英语习语翻译的具体原则和方法
1)直译法
由于人们在感情上在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,汉语中有少量相同或相近的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所表达出的文化信息是相同的,可以互译。如Actions speak louder than words.“行动胜过言辞”。
2)意译法
有些习语由于文化因素影响,在翻译时是无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”中的“龙”的形象英译时不能保留,可意译为to except one’s son to become an outstanding personage.