论文部分内容阅读
【摘 要】 在大学英语中开设原来只有专业英语教学才有的英语口译课是近年来大学英语教学发展变化的需要,它满足了社会和学生的需求,同时也给大学英语教学研究、英语教师带来了新的挑战。增设类似口译教学等英语专业性课程是今后高校公共英语教学转型的一个趋势。
【关键词】 大学英语;口译教学;课程设置
一、课程可行性
在大学英语教学中部分实施口译教学是可行的。近年来随着英语教学的提前,基础英语教学水平的提高,而社会上的英语学习热也在持续升温,这些因素都影响到了新生的英语水平。分级教学在所难免。分级教学符合教学原则和实际情况。《大学英语课程教学要求》指出,大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。口译教学面向更高要求的学生。
非英语专业的学生有自己的专业,如果他们有较高的英语水平和能力,并受到较系统、较严格的口译训练,那么他们具有自己专业的特点就会凸现出来。这就是复合型人才的优势。
二、课程实施
1.教学定位与目标
教学目标的实现离不开正确的教学定位。口译教学从属翻译教学。就翻译教学本身而言,有“翻译教学”和“教学翻译”的区分。翻译教学指的是以翻译技能培养为目的的教学,而教学翻译指的是以语言教学为目的翻译。前者指的是外语专业学生翻译专门技能的训练;后者可发指外语教学中翻译手段的运用。这两大类翻译教学在目的、内容、方法、评估方面都是有着很大区别。大学英语的口译教学定位应该侧重于后者。
虽然非英语专业学生的英语知识水平和运用能力有所提高,但毕竟不是英语专业学习。非英語专业学生有自己的专业,英语学习的精力和时间都有限,目标设定不宜过高。现行口译教学是大学英语教学的一部分。口译教学的目标仍然是培养学生的英语综合应用能力,特别是他们的听说能力、双语表达能力。同时在教学中帮助学生扩大知识面,了解多种文化及其交流的过程和特点。在教学中结合口译特点,也培养学生的两种语言转换的意识,即对语言的敏锐性和敏感性,为学生今后的发展打下知识和技能的双重基础。借助口译训练也培养了学生的逻辑思维能力。
2.教学内容和教材
根据上述口译教学的定位和目标,大学英语口译教学模式既不同于专职或专业训练的口译教学,又和普通模式的大学英语教学有区别。这主要体现在教学内容方面,我们以上海市中级口译资格证书考试丛书为主干教材,以中、英报刊、电台、电视上国内外新闻实事和热点问题评论为教学辅助内容,注意教学素材的时效性和新鲜度,使学生乐于学。教学内容涵盖政治、经济、社会、科技、文化、教育等诸多领域。同时,我们在课堂教学中,充分结合网络和多媒体资源,将国内外权威的一些新闻机构、英语学习的网站介绍给学生,帮助学生利用网上资源进行语言学习和口译练习,努力实现课堂内外学习无差别。
中级口译教材是以听、说、读、写、笔译、口译的顺序开展教学的。听、说、读、写、译(笔译)是口译的基础,我们的教学基本上也是从按这个顺序展开。前期侧重听、说、读、写、笔译的训练,后期以口译训练为主。口译教学的展开要注意由浅入深、循序渐进,即在双语翻译操练中从词组、句子到段落、语篇的过渡,英译中练习一般先于中译英练习。
在前期的语言技能培训的同时,应适当插入一些与口译有关的教学内容,如记忆能力、口译技能、心理素质训练等,为后期的口译训练打下一定基础。在后阶段的口译训练中我们特别将记忆能力、口译技能、心理素质这三个方面的内容细化成以下八个方面的专项训练:积极听力、短时记忆、逻辑分析、笔记技巧、语言重组、数字翻译、演讲技巧和跨文化意识。语言关、知识关、记忆关、口译技能关和心理关是学生面临的挑战。而我们口译教学的重点就是要帮助学生练好“八技”,过好“五关”。
3.教学理念和方法
在教学要改变以往口译教学中“教师讲,学生翻”的单一老方法,采用多种学生与教师、学生与学生的互动教学方法。其中之一就是“以项目为核心”的语言和口译训练,即将教学内容分为政治、经济、科技、文化、教育、旅游等若干“项目”,学生以三、四人的小组为单位,在课后对不同教学内容进行背景和相关资料收集,对该领域的常见口译词汇、句式和背景知识进行归纳小结。在课堂教学中,以双语新闻播报、双语访谈、大会发言翻译、模拟会议交替传译等活动,结合学生准备材料,对不同主题进行讲解。这种教学模式生动活泼,能充分调动学生积极性,在口译课堂上实现互动。教师在课堂上的主要任务是教学导入(知识、技能的讲解)、分配任务、组织活动(现场口译演练)和进行必要总结(评价学生的语言表达、是否忠实、连贯等)。教师力求要把“过五关,练八技”的教学目标融会贯通在教学过程中。教师成为了口译教学的“项目设计者”和“项目管理者”。
三、课程思考
1.课程设置
大学英语口译教学定位要合理,要在语言能力培养和口译技能培训之间找到平衡点,做到既能实现大学英语教学的既定目标,又能满足社会和学生需求。大学英语口译教学的难度应稍低于专业英语的口译教学。口译课可以面向全校各个级别的学生。这样操作更简单易行。但缺点是前后教学接口不紧,教师对学生的持续观察、指导容易脱节。即便是选修课,也要有相应的选拔、淘汰制度,否则教学活动难以展开,教学质量难以保证。
2.教学内容与教材
针对理工科学生多的特点,我们在口译教学中,增加了科技英语的内容,如常用术语和篇章结构等。目前我们采用的中级口译系列教材。但是由于教学对象、目标不同,在难易度、词汇量、题材选择等方面同大学英语教学有差异。教材问题应该引起有关方面的重视。希望有资质的出版社能组织专家编写一套面向大学英语的口译教程。新教材的编写应与大学英语教学密切衔接。同时能结合网络多媒体平台,进行立体式教材的编写,充分发挥网络和多媒体优势的,结合书本、键盘、多媒体课件和网络学习平台,实现资源共享,便于有效的教和学。
3.教师培养
口译课程在大学英语教学中的导入是发展趋势。面对变化大学英语教师要有危机感和紧迫感。口译教学对教师有很高的要求:双语的瞬间转换能力、翻译技巧、百科知识、教学能力、实践经验等等。未受过专门训练的教师难以担当口译教学的重任。教师培训应当提上议事日程。
【关键词】 大学英语;口译教学;课程设置
一、课程可行性
在大学英语教学中部分实施口译教学是可行的。近年来随着英语教学的提前,基础英语教学水平的提高,而社会上的英语学习热也在持续升温,这些因素都影响到了新生的英语水平。分级教学在所难免。分级教学符合教学原则和实际情况。《大学英语课程教学要求》指出,大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。口译教学面向更高要求的学生。
非英语专业的学生有自己的专业,如果他们有较高的英语水平和能力,并受到较系统、较严格的口译训练,那么他们具有自己专业的特点就会凸现出来。这就是复合型人才的优势。
二、课程实施
1.教学定位与目标
教学目标的实现离不开正确的教学定位。口译教学从属翻译教学。就翻译教学本身而言,有“翻译教学”和“教学翻译”的区分。翻译教学指的是以翻译技能培养为目的的教学,而教学翻译指的是以语言教学为目的翻译。前者指的是外语专业学生翻译专门技能的训练;后者可发指外语教学中翻译手段的运用。这两大类翻译教学在目的、内容、方法、评估方面都是有着很大区别。大学英语的口译教学定位应该侧重于后者。
虽然非英语专业学生的英语知识水平和运用能力有所提高,但毕竟不是英语专业学习。非英語专业学生有自己的专业,英语学习的精力和时间都有限,目标设定不宜过高。现行口译教学是大学英语教学的一部分。口译教学的目标仍然是培养学生的英语综合应用能力,特别是他们的听说能力、双语表达能力。同时在教学中帮助学生扩大知识面,了解多种文化及其交流的过程和特点。在教学中结合口译特点,也培养学生的两种语言转换的意识,即对语言的敏锐性和敏感性,为学生今后的发展打下知识和技能的双重基础。借助口译训练也培养了学生的逻辑思维能力。
2.教学内容和教材
根据上述口译教学的定位和目标,大学英语口译教学模式既不同于专职或专业训练的口译教学,又和普通模式的大学英语教学有区别。这主要体现在教学内容方面,我们以上海市中级口译资格证书考试丛书为主干教材,以中、英报刊、电台、电视上国内外新闻实事和热点问题评论为教学辅助内容,注意教学素材的时效性和新鲜度,使学生乐于学。教学内容涵盖政治、经济、社会、科技、文化、教育等诸多领域。同时,我们在课堂教学中,充分结合网络和多媒体资源,将国内外权威的一些新闻机构、英语学习的网站介绍给学生,帮助学生利用网上资源进行语言学习和口译练习,努力实现课堂内外学习无差别。
中级口译教材是以听、说、读、写、笔译、口译的顺序开展教学的。听、说、读、写、译(笔译)是口译的基础,我们的教学基本上也是从按这个顺序展开。前期侧重听、说、读、写、笔译的训练,后期以口译训练为主。口译教学的展开要注意由浅入深、循序渐进,即在双语翻译操练中从词组、句子到段落、语篇的过渡,英译中练习一般先于中译英练习。
在前期的语言技能培训的同时,应适当插入一些与口译有关的教学内容,如记忆能力、口译技能、心理素质训练等,为后期的口译训练打下一定基础。在后阶段的口译训练中我们特别将记忆能力、口译技能、心理素质这三个方面的内容细化成以下八个方面的专项训练:积极听力、短时记忆、逻辑分析、笔记技巧、语言重组、数字翻译、演讲技巧和跨文化意识。语言关、知识关、记忆关、口译技能关和心理关是学生面临的挑战。而我们口译教学的重点就是要帮助学生练好“八技”,过好“五关”。
3.教学理念和方法
在教学要改变以往口译教学中“教师讲,学生翻”的单一老方法,采用多种学生与教师、学生与学生的互动教学方法。其中之一就是“以项目为核心”的语言和口译训练,即将教学内容分为政治、经济、科技、文化、教育、旅游等若干“项目”,学生以三、四人的小组为单位,在课后对不同教学内容进行背景和相关资料收集,对该领域的常见口译词汇、句式和背景知识进行归纳小结。在课堂教学中,以双语新闻播报、双语访谈、大会发言翻译、模拟会议交替传译等活动,结合学生准备材料,对不同主题进行讲解。这种教学模式生动活泼,能充分调动学生积极性,在口译课堂上实现互动。教师在课堂上的主要任务是教学导入(知识、技能的讲解)、分配任务、组织活动(现场口译演练)和进行必要总结(评价学生的语言表达、是否忠实、连贯等)。教师力求要把“过五关,练八技”的教学目标融会贯通在教学过程中。教师成为了口译教学的“项目设计者”和“项目管理者”。
三、课程思考
1.课程设置
大学英语口译教学定位要合理,要在语言能力培养和口译技能培训之间找到平衡点,做到既能实现大学英语教学的既定目标,又能满足社会和学生需求。大学英语口译教学的难度应稍低于专业英语的口译教学。口译课可以面向全校各个级别的学生。这样操作更简单易行。但缺点是前后教学接口不紧,教师对学生的持续观察、指导容易脱节。即便是选修课,也要有相应的选拔、淘汰制度,否则教学活动难以展开,教学质量难以保证。
2.教学内容与教材
针对理工科学生多的特点,我们在口译教学中,增加了科技英语的内容,如常用术语和篇章结构等。目前我们采用的中级口译系列教材。但是由于教学对象、目标不同,在难易度、词汇量、题材选择等方面同大学英语教学有差异。教材问题应该引起有关方面的重视。希望有资质的出版社能组织专家编写一套面向大学英语的口译教程。新教材的编写应与大学英语教学密切衔接。同时能结合网络多媒体平台,进行立体式教材的编写,充分发挥网络和多媒体优势的,结合书本、键盘、多媒体课件和网络学习平台,实现资源共享,便于有效的教和学。
3.教师培养
口译课程在大学英语教学中的导入是发展趋势。面对变化大学英语教师要有危机感和紧迫感。口译教学对教师有很高的要求:双语的瞬间转换能力、翻译技巧、百科知识、教学能力、实践经验等等。未受过专门训练的教师难以担当口译教学的重任。教师培训应当提上议事日程。