《简爱》两种译本中男女形象的比较研究

来源 :益阳职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my888162
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择了女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的的女性意识和身份认同。 “Jane Eyre” is the work of Charlotte, a famous British female writer. The story of the author’s growing up through the heroine reflects that women can use their personal efforts to get rid of men’s discrimination and oppression, and also reflect the author’s personal feminist point of view. This article selects two translators of the female translator Zhu Qingying and male translators Zeng Fanhai and Wu Jiangxi. By comparing the different translations of their images of men and women, the feminine consciousness and identity of the female translators as they are translated are revealed.
其他文献
语言离不开其使用的具体环境,语境已成为当前语言学界研究的中心课题。韩礼德的语境观认为,“文化语境”和“情景语境”互相补充,相互依存,相互作用,它们在语言中得以实现,而
生活像一曲乐章,有快板也有慢板;生活像一坛陈酿,有醇香也有辛辣;生活犹如登山,有胜景也有险景;生活好比行船,有顺流也有逆流。 Life is like a piece of music. There is a
本文从多模态话语分析理论出发,以一段“21世纪联想杯”大学生英语演讲视频为例,对英语演讲中的非言语交际符号进行分析,初步探讨了伴语言交际符号和身体符号如何在演讲中辅
2003年2月25~26日在阿拉木图召开了国际学术研讨会,会议议题是药用植物与植物标本的研究与合理使用问题。这是英国委员会富有经验的方案,已在古巴、西班牙、法国、新西兰、哈
本文以言语交际中的话语标记语I think为研究对象,重点探讨它在英语会话互动中的语用功能。研究发现,I think多半位于语调单位起始处。借助LSECCL语料,我们分析了I think在语
考察重组的零售业上市公司不难发现,“投机型”重组的公司经营并没有显著改善,而以产业整合为目的的“价值型”重组公司则业绩相对提升。这种区别是由公司当时重组的目的和新
1.问题的提出《普通高中英语课程标准(实验稿)》明确指出“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力,综合语言运用能力的形成建立在学生语言技能、语言
当前,国家基础教育课程改革正转入一个新的历史发展时期,即从外延推进转向内涵发展,教师的专业素质、自主创新和实践新理念的能力就成为课程改革可持续发展的关键。然而,我国
我国老年人口逐渐增加,预计到2000年将达一亿人左右。因此,开发老年人食品大有可为,且应从以下6化方面着手。 品种齐全化。主副食并重,做到粮油菜果肉蛋奶茶和面食粥饭、糕
古人云,工欲善其事,必先利其器。在小学英语课堂教学中,教师适时适度地利用多媒体技术,可以充分调动小学生的学习积极性,引导他们运用多种感官感 The ancients said that if