论文部分内容阅读
语言离不开其使用的具体环境,语境已成为当前语言学界研究的中心课题。韩礼德的语境观认为,“文化语境”和“情景语境”互相补充,相互依存,相互作用,它们在语言中得以实现,而语言能构建新的语境。基于韩礼德的语境观,导游口译中译员为更好地适应语境并有效利用语境提高口译质量,采取的策略有遵循合作原则、充分的文化背景知识准备、归化、直译加解释、利用非言语语言。
Language is inseparable from the specific environment in which it is used. Context has become the central topic of current linguistic research. Halliday’s view of context suggests that “cultural context” and “situation context” complement each other, interdependence, and interaction; they are realized in language, and language can construct new contexts. Based on Halliday’s view of context, translators in the interpretation of guides in order to better adapt to the context and effectively use the context to improve the quality of interpretation, the strategies adopted are following the principle of cooperation, full preparation of cultural background knowledge, naturalization, literal translation plus interpretation, and utilization Non-verbal language.