论文部分内容阅读
一、要“直译”,不要只求“大概”
所谓“直译”,就是“以直译为主,字字有着落”。文言翻译题打分都是按“点”给分,“点”一般是重要的字、词,或通假字,或古今异义,或一词多义,或词类活用等。愈是“难”的字、词,愈要“突破”,不要绕道而行。
如:“累有相示,别令收贮,然未一披”中“披”字,许多考生要么没译,要么译成“披露”或“披衣”。这里应该是“批阅”的意思,即“阅读”。
二、要“通达”,不要盲目追求语句华丽
翻译讲究“信、达、雅”。而高考文言文翻译一般只要做到“信”、“达”即可。“信”是指译文准确无误,忠于原文;“达”是指译文通顺畅达,没有语病。“雅”是指译文优美自然,生动形象。
如“鞠咏之才,不患不达”,有些考生为求华丽,把“不患不达”译成:“他肯定会飞黄腾达。”看起来意思差不多,其实有明显的缺陷:一是没有直译,把原句的双重否定句改成了肯定句;二是漏掉了得分点“患”。应译成:凭鞠咏的才能,不用担心将来不显达。
三、要“保留”,不要“硬译强改”
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等词语应当注意保留下来,不必翻译。
如“使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎”句中的“尧”、“咎繇”是表示人名的词语,翻译时均应给予保留。可译成:“假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?”
四、要“增减”,不要只注意“对译”
原句中的省略部分,翻译时应把它补充完整,补充出来的内容要用括号标示。如“累有相示,别令收贮,然未一披”,可译为:“(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让人收藏起来,但没有读过。”原文中如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时也应当注意把它删除。
如“若有见暴如是叟者,又必不与也”句中的“者”、“也”是语气词,没有实在意义,翻译时应删除。可译为:“如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。”
五、要“变通”,不要“以今类古”
翻译时需要变通的情况有以下几种:
一是原文为特殊句式,如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句、固定句式等,翻译时要注意将其调整成正常语序。
如“奈为医者戒余勿食何”是“奈……何”的固定句式,翻译时就要作适当的调整,可译为:“医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办?”
二是原文中的通假字、偏义复词等,要注意识别,翻译时应注意它在文中的意思。
如“盖目眶尽肿,不可开合也”中“开合”,显然是偏义复词,偏在“开”字,翻译时“合”不要翻译出来。三是原文中含有活用性词语,翻译时应注意正确判断它的活用类型。
如“然亦奇其不用吾言而行其志也”中的“奇”,就是形容词的意动用法,可译为:“然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。”
四是原文中的“古今异义”字,不要简单地用今义去类推。
如“及至任,略不加礼,课其职事甚急”中的“略”、“课”很容易理解成“稍微”和“上课”,就犯了“以今类古”的毛病。全句应译为:“到了鞠咏就任后,王化基对他一点儿不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。”
五是原文中含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意用意译方式。
如“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉”中的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官吏”,翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。
【作者单位:江苏省赣榆县厉庄高级中学】
责任编辑:李君
所谓“直译”,就是“以直译为主,字字有着落”。文言翻译题打分都是按“点”给分,“点”一般是重要的字、词,或通假字,或古今异义,或一词多义,或词类活用等。愈是“难”的字、词,愈要“突破”,不要绕道而行。
如:“累有相示,别令收贮,然未一披”中“披”字,许多考生要么没译,要么译成“披露”或“披衣”。这里应该是“批阅”的意思,即“阅读”。
二、要“通达”,不要盲目追求语句华丽
翻译讲究“信、达、雅”。而高考文言文翻译一般只要做到“信”、“达”即可。“信”是指译文准确无误,忠于原文;“达”是指译文通顺畅达,没有语病。“雅”是指译文优美自然,生动形象。
如“鞠咏之才,不患不达”,有些考生为求华丽,把“不患不达”译成:“他肯定会飞黄腾达。”看起来意思差不多,其实有明显的缺陷:一是没有直译,把原句的双重否定句改成了肯定句;二是漏掉了得分点“患”。应译成:凭鞠咏的才能,不用担心将来不显达。
三、要“保留”,不要“硬译强改”
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等词语应当注意保留下来,不必翻译。
如“使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎”句中的“尧”、“咎繇”是表示人名的词语,翻译时均应给予保留。可译成:“假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?”
四、要“增减”,不要只注意“对译”
原句中的省略部分,翻译时应把它补充完整,补充出来的内容要用括号标示。如“累有相示,别令收贮,然未一披”,可译为:“(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让人收藏起来,但没有读过。”原文中如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时也应当注意把它删除。
如“若有见暴如是叟者,又必不与也”句中的“者”、“也”是语气词,没有实在意义,翻译时应删除。可译为:“如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。”
五、要“变通”,不要“以今类古”
翻译时需要变通的情况有以下几种:
一是原文为特殊句式,如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句、固定句式等,翻译时要注意将其调整成正常语序。
如“奈为医者戒余勿食何”是“奈……何”的固定句式,翻译时就要作适当的调整,可译为:“医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办?”
二是原文中的通假字、偏义复词等,要注意识别,翻译时应注意它在文中的意思。
如“盖目眶尽肿,不可开合也”中“开合”,显然是偏义复词,偏在“开”字,翻译时“合”不要翻译出来。三是原文中含有活用性词语,翻译时应注意正确判断它的活用类型。
如“然亦奇其不用吾言而行其志也”中的“奇”,就是形容词的意动用法,可译为:“然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。”
四是原文中的“古今异义”字,不要简单地用今义去类推。
如“及至任,略不加礼,课其职事甚急”中的“略”、“课”很容易理解成“稍微”和“上课”,就犯了“以今类古”的毛病。全句应译为:“到了鞠咏就任后,王化基对他一点儿不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。”
五是原文中含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意用意译方式。
如“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉”中的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官吏”,翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。
【作者单位:江苏省赣榆县厉庄高级中学】
责任编辑:李君