Analysis of Text, Style and Translator’s Subjectivity

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmstar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [Abstract] Prof.Zhang Peiji’s three English volumes of Selected Modern Chinese Prose Writings highlight his translation thoughts and translation styles, exerting great influence in translation circle. This thesis aims at demonstrating the characteristics of Zhang Peiji’s translated prose.
  [Key words] Zhang Peiji;style;translator’s subjectivity
  0.Introduction
  Zhang Peiji’s three English Versions of Selected Modern Chinese Prose Writings is regarded as his classical representative works, for it provides abundant examples to illustrate general principles and skills of C—E prose translation.
  1.The definition of the translator’s subjectivity
  The translator's translating activities firstly refer to the translator’s subjective interpretation of the source text into the target text. Secondly,it refers to the translator's personal translating activities with regard to the target text.
  2.The translator’s subjectivity displayed at the macro level
  The phrase “macro level” here means that the analysis will focus on a larger scope instead of on the words,sentences or paragraphs and take his prose translation as an integral wholeness.Discussions will be mainly emphasized on the selection of the source text,translation purpose,and translation methods.
  2.1 The selection of the original text
  The decisions on what to translate involve the translator’s interests,cultural background and language understanding.And this initial choice or decision of the translator will duly determine the final translation product and also manifest the translator's subjectivity.Modem Chinese prose writings are his favorites,as he exclaims in the preface of the English version of Selected Modern Chinese Prose Writings.
  2.2 Translation purpose
  The translator’s purposes in translation may have influence on his choice of original texts. Prof. Zhang argues that the translator should endeavor to be loyal to the image of the original text and that too much paraphrase in the translated text is not proper because if so,what the translator is doing is not translating,but rewriting.To reach this translation purpose,he chooses his translation criteria‘‘faithfulness’’and “smoothness” correspondently.From this we can find that the purpose of his translation is not for readers to enjoy reading prose,but for them to learn something useful in Chinese prose and its translation.
  And in most cases, the intention of the publishing house is in agreement with that of the translator.With the specific purposes or intentions in mind,the translator produces his translation which is quite close to the source text and culture.   2.3 The selection of translation strategies
  According to the Skopostheorie,translation strategies and methods are determined by the translator’s purpose and the intended function of the target text (Nord,2001:29).Translators can adopt the way of word-for-word translation,or employ the method of complete rewriting or use any translation strategies between these two extremes,depending on the purpose for which the translation is intended.Hence Skopostheorie gives the translator a new perspective to decide which strategy will be employed in the whole process,which undoubtedly manifests the subjective status of the translator in translation activity.
  3.The translator’s subjectivity displayed at the micro level
  In this paper,analysis of the translator’s subjectivity at the micro level is mainly related to the understanding and expressing. The author will discuss this from the following aspects.
  3.1 Lexical level
  “Words alone do not carry meaning—or, at least, do not carry enough meaning”. An excellent translator knows which word is proper and how to choose a proper word.He should arrange them in accordance with their text instead of just piling them up without order for every word or idiom has its own style and usage.So the choice of this word instead of that one just embodies the translator’s subjectivity.
  3.2 Syntactic level
  “Syntax does indeed differ from language to language,and no one can reproduce the syntax of any language in any other language.But apparently because the movement, the flow, of prose syntax so closely represents the movement of the writer’s mind,a general approximation,or‘tracking,’of that syntactic flow was not only possible,in translating prose into English,even from so very different a language as Indonesian,but Was in fact required’’.The same thing is also true of translating prose from Chinese into English.
  3.3 Figures of speech
  Figures of speech are undoubtedly restricted by the special language material.English and Chinese belong to Indo·-European family and Sino-Tibetan family respectively, which result in the great difference not only in lexis,but also in syntax and text.A translator should keep the original rhetorical form as much as he can in order to reproduce the original style.
  Conclusion:In conclusion, it is noted that Zhang Peiji permeates his translation of Selected Modern Chinese Prose Writings. Translator’s subjectivity is embodied in his changing of the subjects of the sentences,conjunctions,and literary images in his version;it is embodied in his changing of person or perspective in the narration,and also in the method of amplification.
  Bibliography:
  [1] James, Legge. The Chinese Classics, Volume4,5 [Z]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960a, b.
  [2]Holmes,James Translated Papers on Library Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988.
  [3]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility a History of Translation.
其他文献
【摘 要】《再别康桥》本是诗人徐志摩在游学剑桥之后,故地重游时所作的一首诗歌。陈蔚根据徐志摩人生中一段阅历,作了题目为《再别康桥》的歌剧。该剧只设计了梁思成、林徽因、徐志摩、陆小曼四个主要角色,其中林徽因是该剧的重要角色之一,也是笔者所要着重讨论的对象。林徽因是个才貌兼备的女子,也是徐志摩在劍桥一瞥后的挚爱,其本身有着文人的雅静和少女的热情,是一个活生生的个体。笔者在梳理歌剧《再别康桥》的创作背景
期刊
【摘 要】为解决当前配网改造工作缺乏支撑平台的问题,结合配网设备改造工作的实际特点,通过应用流程标准化技术和工作流技术,设计并系统构建了基于统一数据流管理机制的中低压配电网分析辅助系统,包括配电网信息管理、现状分析及增容改造三个子模块。实际应用表明,该系统能有效提高中低压配电网设备现状分析和设备改造分析的业务能力,增强配网生产台账数据维护的实用性。  【关键词】配网分析辅助系统;数据流;统一数据管
期刊
【摘 要】围绕保持党的先进性和纯洁性,在全党深入开展以为民务实清廉为主要内容的群众路线教育实践活动,是党的十八大做出的重大部署。新疆公司紧紧围绕教育实践活动的目标和任务,着眼公司调结构、转方式、保增长,力求使公司领导干部在转变作风、求真务实、清正廉洁,践行党的宗旨中有所突破,使公司在党的群众路线教育实践活动中,进一步密切了领导干部、企业党组织与群众的血肉联系。  【关键词】群众路线;作风建设;实践
期刊
【摘 要】道路交通是城市建设着重规划的一部分,而在道路中,交叉口是连接贯通道路的纽带,承载着高密度的流量通行,自然也是交通事故的多发地带,因此道路交叉口的设计十分重要。本文以乌伊路—延安路交叉口为例,通过设计改造,明显减缓了拥堵现象,降低了交通压力,提升了道路安全。  【关键词】城市道路;交叉口;设计  一、交叉口概况  1.周边区域概况  乌伊路与延安路交叉口位于昌吉市老城区市中心,交叉口周围分
期刊
【摘 要】为了节约资源,倡导可持续发展,有效解决旧书资源浪费问题,本文以浙江越秀外国语学院为例,分析了高校旧书回收循环利用的必要性和可行性,尝试着在淘宝上建立高校旧书交易平台,服务于学生。  【关键词】高校;旧书循环利用;淘宝旧书交易平台  1.引言  胡锦涛同志在十八大中指出,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先方针,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展,为人民创造良好生产生活环境,为
期刊
【摘 要】近几年,以美国AB公司出产的Control Logix PLC的集中自动化控制系统在越来越多的选煤厂中运用,起到了很好的管理效果。PLC主站凭借AB公司的Contro Nel通讯网络和各级分站联网,从而组成全厂的微机化控制系统,其性能稳定、运算速度快、处理能力强等特点,极大的节省了选煤厂的投资和人力。  【关键词】选煤厂;集中控制系统;PLC主站  选煤厂作为处理原煤的大型现代化工厂,一
期刊
【摘 要】水的应用是人们的生活和生产中不可缺少的物质应用之一,无论是农业用水、工业用水、还是生活用水都需要水泵站的调节与控制。泵站在供水系统中主要有四个程序:提水泵站、送水泵站、加压泵站和循环水泵站。本文主要讲的是提水泵站在变频调速下运行下最佳的台数选择,以便科学、合理的选择水泵台数,提高多台运行的提水泵站的经济效益。  【关键词】提水泵站;变频调速;多泵运行  水泵站是供水系统中最为重要的环节之
期刊
【摘 要】“历史”意味着过去,过去意味着陈旧。所以,作为一门学科的历史,在大多数人看来:就是讲述过去发生的一些事情,教历史的老师就是手拿戒尺,胡须花白的“老古董”。既然“历史”离我们远了,当然就不“入流”了,那么教、学《历史》理所应当就该用,也只能用一点点古老的“记记背背”的方法了。事实真是如此吗?  课改之前许多历史按时间顺序罗列历史事件,然后要求学生背,顺着背,倒着背,总之教历史就是一个字“背
期刊
【摘 要】兴趣是爱好的前提,爱好是兴趣的发展和行动,有了兴趣爱好,就有了学习的动力。才能言及美术教育的效果和质量问题。  【关键词】激发;诱导;情感;兴趣  心理学告诉我们,兴趣是个体以特定的事物、活动及人为对象,所产生的积极的和带有倾向性、选择性的态度和情绪。每个人都会对他感兴趣的事物给予优先注意和积极地探索,并表现出心驰神往。兴趣不只是对事物的表面的关心,任何一种兴趣都是由于获得这方面的知识或
期刊
【摘 要】写作中并非任何句、段都可随意重复,重复的只是那些有助于刻画人物,突出环境,勾连事件,抒发感情的部分,这样,才有意义。  【关键词】记叙文;重复;重要性  清朝有位钱秀才,作文极不简洁,人称“啰嗦先生”。一次,他上京赶考,临走,妻子再三叮嘱:“作文章如何也不能啰嗦”。他也答应了。考试完毕,将启程回家时,给妻子写了一封信:  “吾妻;前日啰嗦而今不复哕嗦矣。吾在下月即将返里:不在初一,即在初
期刊