浅析文洁若的翻译理论——以《天人五衰》翻译为例

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:karstlwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以日本作家三岛由纪夫的绝笔之作《天人五衰》文洁若译著为研究对象,通过详实的实例阐述了著名翻译家文洁若一生中遵循并始终践行"一个零件也不丢"的翻译理论。文洁若主张译文在意义、通顺和文体三个方面要尽量忠实于原文,并在此基础上尽可能传达原作意蕴。本文将翻译理论与实例论证相结合以求展现文洁若翻译理论的特征。
其他文献
随着互联网的发展,PKI结构日益复杂。论文分析了目前存在的几种典型的PKI信任模型,并设计了一种基于深度优先的递归算法来构建证书路径,描述了详细的算法流程。最后对该算法进行了优化,使其能提前排除无效路径,减轻路径验证的负担。
在导师推荐下,笔者于2019年4月17日至9月底在知识产权出版社“I译+翻译平台”进行专利说明书摘要翻译任务,所译源语字数约5万字。以本项目中的翻译为例,本报告探讨了专利说明书摘要的语言特点,在国际专利申请中的作用,翻译过程中的重点与难点,以及项目过程中总结出的翻译技巧与经验。项目内容涉及机械、运输、化学和医药领域,项目过程中使用了搜索引擎、在线术语库、机翻引擎等翻译工具。本报告共分为四章:任务介
背景:心房颤动(Atrial Fibrillation,AF)简称房颤,属于最常见的持续性心律失常。目前房颤的患病人数日益增长,带来巨大的医疗负担,这与人口的增长及人口老龄化的问题息息相关。房颤是许多疾病的危险因素,不仅可导致脑卒中、心力衰竭,还可导致猝死及其余心血管疾病,可使死亡和心衰风险增加1.5-2倍,中风和全身血栓栓塞风险增加5倍。而且患者的生活质量(quality of life,QoL
期刊
目的:观察腹部针刺联合温针灸的方法治疗肾阴虚型更年期潮热的临床疗效,以期为本病的治疗提供一种新的思路以更好地指导临床。方法:将60例符合纳入标准的患者随机分为治疗组(
As a special geological phenomenon, the character of collapsible loess foundation is collapsible when penetrated by water. This character leads to the soil losi
作为一种外来艺术形式,话剧在中国近百年有余的发展历史中逐渐走出了一条“民族化”色彩的道路,近年来“民族化”也成为了中国话剧理论研究的焦点。北京人民艺术剧院是中国话剧艺术的代表剧院,也是最具“民族化”特色的话剧演出团体之一,对北京人艺“民族化”成果的研究和梳理,于中国话剧艺术的发展有重要指导意义,而对北京人艺“民族化”的研究多集中于剧作、导演、表演几个层面,作为话剧艺术重要组成部分的舞台美术设计出现