论文部分内容阅读
了解了瓦雷里的诗歌观,我们再欣赏他的两首诗。早在二三十年代,我国就有人译过瓦雷里。但对瓦雷里的深入而系统地研究,却始终没有真正进行,甚至连他的诗歌选本也不曾见到。这不能不说是每个爱好诗歌的人的一件憾事。但零零星星的诗歌作品还是可以见到的,有的译得相当出色。比如他的后期代表作《海滨墓园》,卞之琳的译本就很成功。梁宗岱译的《水仙辞》和《水仙辞断片》虽然绮丽了些,仍不失
Learn Valery’s poetry, we appreciate his two poems. As early as the 1920s and 1930s, some people in our country translated Valery. However, an in-depth and systematic study of Valery has never really taken place. Even his anthology of poetry has never been seen. This can not but say that every lover of poetry is a pity. However, sporadic poetry can still be seen, and some very well translated. For example, his late masterpiece “Seaside Cemetery”, Bian Zhilin’s translation is very successful. Liang Zongdai translation of “narcissism” and “narcissus off the film,” although some beautiful, still without losing