论文部分内容阅读
摘要:语言是文化的重要载体,英语和汉语存在着显著的文化差异。词汇是语言的组成部分,因此文化差异在词义中也有体现。英汉两种语言中的词汇承载着不同的文化信息,其词义的区别反映了中西方在宗教信仰、政治制度、价值观、政治制度、思维方式等方面的差异。通过研究英汉关键词的词义区别,探讨并透析这些关键词背后的文化差异。
关键词:词汇;文化差异;词义
中图分类号:H313 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0252-02
语言是文化的主要载体,是文化不可分割的一部分[1]。文化差异往往导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。语言的诸项要素中,能最集中、最明显体现出语言的文化特性的是词汇,社会文化的差别通过词义直接而鲜明地反映出来。在英语和汉语中似乎存在一些词义相似的词语,但仔细分析一下我们就能发现它们有各自独特的词义,并且在两种语言中发挥的作用及使人们产生的印象大不相同,体现了不同民族的特有社会文化与民族心理文化,而反映同一客观事物的词语,在不同的语言中会因不同民族的文化因素、社会习俗而产生不同的意义内容。
一、从词义看宗教信仰的差异
宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和文化背景, 体现了不同的文化传统。基督教是世界上主要宗教之一,产生于公元一世纪,有着久远的历史。在罗马帝国后期已被罗马统治者定为国教, 后来逐渐扩散到整个欧洲乃至世界其它地方。基督教文化在西方,特别是在中世纪基本上控制了人们生活的方方面面,人们认为上帝可创造一切。
英语中的father一词就带有明显的宗教色彩,father在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是:(一)male parent父亲、爸爸;(二)(usu. pl. 通常作复数)ancestor祖先;(三)founder or first leader创始人、先驱、鼻祖;(四)Father: God上帝、圣父:Our Father我们的天父;(五)title of certain priests, esp. those belonging to religious orders神父[2]。而在《现代汉语词典》中,"父亲"一词是指"某人直系血统中的上一代男性"、"在一些原始人当中的社会公认或法定的父亲"[3]。在中国,"父亲"一词是绝对没有上帝、神父这一层涵义的。这是因为西方人认为上帝创造了世界万物,并用地上的尘土造人,因此在西方人看来上帝具有与父亲同样的地位。而在中国神话中里,虽然也有泥土造人的故事,但把上帝换成了女娲,中国人不信上帝,因此也就不可能把上帝当成是父亲。
另外,英语中的cross与汉语的"十字"相比,词义也是有区别的。在英语中,cross的意思是:(一) mark made by drawing one line across another 十字形或叉形记号;(二)the Cross: the frame made of a long vertical piece of wood with a shorter horizontal piece jointed to it near the top, on which Christ was crucified (基督被钉死在上面的)十字架;(三)thing representing this , as a Christian emblem(作为基督徒标记的)十字架模型[2]。由此可见,汉语中的"十字"表示的只是英语cross的第一层含义。Cross(十字架) 作为基督教信仰的标志,源于耶稣被钉死在十字架上。基督徒相信,耶稣原是三位一体的,是上帝的儿子,为救赎世人的原罪降世为人,甘愿被钉在十字架上流血牺牲,因此把十字架作为耶稣舍己爱人、甘愿牺牲的标志。基督徒也用十字架来标示上帝和世人的纵横关系,其竖线象征信徒与上帝的关系:崇拜上主;其横线象征着信徒与世人的关系:爱人如爱己。十字架还可表示圣父、圣子和圣灵的关系[4]。由此可见,英语的father和cross反映了西方基督教文化,具有鲜明的宗教色彩,与汉语的"父亲"、"十字"不是完全对应的,从中可以看出中西宗教信仰的差异。
二、从词义看政治制度的差异
国与国政治制度相同,相关文化之间的差异就会比较少;政治制度不同,差异就相对多一些。中国的人民代表大会选举制度和选举方式与美国的总统选举制度有很大差别,从而属于两个不同文化的人们对反映这些认识和价值的语言表达就会有所不同。
选举制度的差异反映在词汇层面上,最典型的例子是英语中的run。《牛津高阶英汉双解词典》对run的解释是:(一)move at a speed faster than walk, never having both or all the feet on the ground at the same time 跑、奔跑;(二)take part or compete in (a running race) (参加)赛跑:run a mile 参加一英里赛跑;(三)(of a ship or its crew) sail or steer in the specified direction (指船)行驶、(指船员)驾船航行;(四)(esp. US)be a candidate in an election (for a political position); stand (for something) 竞选(某一政治职位)、当(某职务的候选人);(五)present or nominate (somebody) as a candidate in an election 提出(某人)参加竞选[2]。而《现代汉语词典》中"跑"指的是:(一)急走;(二)长跑(长距离跑步)、跑解马(表演马术)、跑冰(滑冰、溜冰)、跑竹马(民间娱乐活动之一种)、跑搭(奔走、奔忙)、跑路(奔走)、跑踏(奔走、奔忙)逃走、躲避;(三)走、走路,如:跑凌(从不很厚的河水上走过去)、跑走(行走、走路、走动)、跑路(走路)、跑腿(步行、行走);(四)为某种事物或利益而奔走,如:跑海(到处奔走)、跑山(来往于山中做买卖)、跑合(旧时指说合生意)、跑坡(在野地里跑,意在打猎)、跑差(为公家奔走干事)、跑船(在船上干活谋生)、跑媒(为做媒而奔走);(五)丢掉、失去,如:跑气(漏气)、跑风(漏风、漏气)、跑躁(指精神失去控制的症状)、跑掉(夭亡、夭折)、跑燥(发脾气、燥热);(六)走运、走红如,如:跑起来(走运)[3]。比较英语中的run和汉语中的"跑",我们可以发现两者最大的不同在于,英语中的run有"竞选"的含义,而汉语"跑"则没有,这是两个国家不同的政治制度造成的。
美国总统大选必须历经政党初选、提名、竞选活动、全民投票、选举人团体投票等阶段,才能顺利入主白宫。这是一个"马拉松"式的过程,甚至可以说,这次总统选举刚刚落幕,下一次总统竞选就开始了。那些有意问鼎白宫的人,多年前就在为此储蓄政治资本了。到了大选年的前两年,便开始了直接行动,拟定政纲,进行政治试探,如访问各州、会见关键人物和竞选捐助人等,与重要的利益团体、新闻媒介等建立联系,在公众场合和电视节目亮相等。总统选举程序的第二阶段是由获得政党提名的候选人在全国范围内进行竞选。各政党推出的总统、副总统候选人,随即展开全美的竞选造势活动,同时也要在电视上发表演说,进行电视辩论,竞选造势期间长达八至九周。全国性的竞选是总统选举过程中关键性的环节,其主要内容是向选民介绍本党的政治主张及候选人自己的施政纲领,向选民做出各种各样的承诺,尽可能争取最多的选民支持。正是因为候选人要"跑"到全国各地去拉选票这一不可或缺的环节,run便具有了"竞选"这一层含义。而中国的人民代表大会选举制度与美国总统竞选不同,因此"跑"在中国是不会有"竞选"这一含义的。
三、从词义看价值观的差异
价值观是各民族文化的核心,是人们公认的判断事物的标准,它决定人们的价值取向,并影响和作用于人类社会的方方面面。西方社会遵循个人价值至上的原则,推崇个人价值的实现[5]。英语中的individualism和汉语中的"个人主义"词义是不同的,在《牛津高阶英汉双解词典》中,individualism有两层涵义:(一)feeling or behavior of a person who likes to do things his/her own way, regardless of what other people do(不管别人怎么做)只按个人方法行事的感觉或行为、我行我素;(二)theory that favors free action and complete liberty of belief for each individual person个人主义[2]。在汉语里,一说到"个人主义",我们就会认为这是在行为决定方面,个人本身的利益应该高于一切的道德学说,是道德的自私自利。"个人主义"在汉语里就是指"自私自利"、"只顾自己、不顾他人"。
英语中的individualism 实际上只是一个衡量个人与集体联系松散还是密集的尺度,并没有贬义色彩,是西方人崇尚个人意志的表现。Individualism认为个人价值至高无上,强调自我支配和自我控制,反对国家、社会及其它任何外在因素以任何方式干涉和阻挠个人发展。对大多数英语国家来说,个人与集体并非势不两立,而是相辅相成的。在中国,个人主义是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上是一种错误思想。
正是由于中国和西方有不同的价值观,"个人主义"和 individualism在词义上,尤其是情感色彩上存在差别。集体主义是中国文化的核心理念,是中国文化的最显著特征,个人不能脱离集体单独存在。西方社会则倾向个人利益为最高价值,推崇个人价值的实现,鼓励通过个人的奋斗取得的成功。社会只是达到个人目的的手段,只有个人利益满足了,个性发展了,社会才得以发展。显然,英语中的individualism,不但毫无贬义,反而带有褒义色彩;而中国人所说的"个人主义"则是贬义的。
四、从词义看思维方式的差异
人类大脑有同样的生理功能, 有相同的思维能力。但汉语民族与英语民族毕竟是两个不同的民族, 认识事物的角度、方法会不同, 因而产生的语言文化存在一些差别[4]。
例如"星期一"在汉语里指一周的第一天。而Monday在英语中指:the second day of the week, next after Sunday[2]。可见,汉语中的"星期一"与英语中的Monday虽表示的是同一天,但在人们的大脑中,它们涵义却是不同的。除了有一定的宗教因素之外,很大程度上还是由中西方不同的思维方式造成的,思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式,它处于文化的最深层。思维方式体现在民族文化的所有领域,思维方式的差异是造成文化差异的一个主要原因,它也是造成语言差异的一个重要原因。
五、结束语
以上仅就英汉两种语言中几个关键词的词义不对应现象所反映的文化差异作了局部的分析,但由此我们可以看出中西文化的确存在很大的差别。语言是一个国家文化的反映,透过一个民族的语言层面我们可以透析到这个民族绚丽多姿的文化形态和文化个性。在信息技术不断发展的今天,不同文化背景的人交流越来越多,距离越来越小,因此了解不同民族的文化差异成为人们有效地进行跨文化交流的关键之一,也逐渐成为英语文化和词汇教学中的重要课题。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,1997.
[3]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1983.
[4]戴卫平,张学忠,高鹏.英语说文解字[M].大连:大连理工大学出版社,2003.
[5]戴卫平.词汇与文化[J]. 山东外语教学, 1999(1): 79-82.
关键词:词汇;文化差异;词义
中图分类号:H313 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0252-02
语言是文化的主要载体,是文化不可分割的一部分[1]。文化差异往往导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。语言的诸项要素中,能最集中、最明显体现出语言的文化特性的是词汇,社会文化的差别通过词义直接而鲜明地反映出来。在英语和汉语中似乎存在一些词义相似的词语,但仔细分析一下我们就能发现它们有各自独特的词义,并且在两种语言中发挥的作用及使人们产生的印象大不相同,体现了不同民族的特有社会文化与民族心理文化,而反映同一客观事物的词语,在不同的语言中会因不同民族的文化因素、社会习俗而产生不同的意义内容。
一、从词义看宗教信仰的差异
宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和文化背景, 体现了不同的文化传统。基督教是世界上主要宗教之一,产生于公元一世纪,有着久远的历史。在罗马帝国后期已被罗马统治者定为国教, 后来逐渐扩散到整个欧洲乃至世界其它地方。基督教文化在西方,特别是在中世纪基本上控制了人们生活的方方面面,人们认为上帝可创造一切。
英语中的father一词就带有明显的宗教色彩,father在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是:(一)male parent父亲、爸爸;(二)(usu. pl. 通常作复数)ancestor祖先;(三)founder or first leader创始人、先驱、鼻祖;(四)Father: God上帝、圣父:Our Father我们的天父;(五)title of certain priests, esp. those belonging to religious orders神父[2]。而在《现代汉语词典》中,"父亲"一词是指"某人直系血统中的上一代男性"、"在一些原始人当中的社会公认或法定的父亲"[3]。在中国,"父亲"一词是绝对没有上帝、神父这一层涵义的。这是因为西方人认为上帝创造了世界万物,并用地上的尘土造人,因此在西方人看来上帝具有与父亲同样的地位。而在中国神话中里,虽然也有泥土造人的故事,但把上帝换成了女娲,中国人不信上帝,因此也就不可能把上帝当成是父亲。
另外,英语中的cross与汉语的"十字"相比,词义也是有区别的。在英语中,cross的意思是:(一) mark made by drawing one line across another 十字形或叉形记号;(二)the Cross: the frame made of a long vertical piece of wood with a shorter horizontal piece jointed to it near the top, on which Christ was crucified (基督被钉死在上面的)十字架;(三)thing representing this , as a Christian emblem(作为基督徒标记的)十字架模型[2]。由此可见,汉语中的"十字"表示的只是英语cross的第一层含义。Cross(十字架) 作为基督教信仰的标志,源于耶稣被钉死在十字架上。基督徒相信,耶稣原是三位一体的,是上帝的儿子,为救赎世人的原罪降世为人,甘愿被钉在十字架上流血牺牲,因此把十字架作为耶稣舍己爱人、甘愿牺牲的标志。基督徒也用十字架来标示上帝和世人的纵横关系,其竖线象征信徒与上帝的关系:崇拜上主;其横线象征着信徒与世人的关系:爱人如爱己。十字架还可表示圣父、圣子和圣灵的关系[4]。由此可见,英语的father和cross反映了西方基督教文化,具有鲜明的宗教色彩,与汉语的"父亲"、"十字"不是完全对应的,从中可以看出中西宗教信仰的差异。
二、从词义看政治制度的差异
国与国政治制度相同,相关文化之间的差异就会比较少;政治制度不同,差异就相对多一些。中国的人民代表大会选举制度和选举方式与美国的总统选举制度有很大差别,从而属于两个不同文化的人们对反映这些认识和价值的语言表达就会有所不同。
选举制度的差异反映在词汇层面上,最典型的例子是英语中的run。《牛津高阶英汉双解词典》对run的解释是:(一)move at a speed faster than walk, never having both or all the feet on the ground at the same time 跑、奔跑;(二)take part or compete in (a running race) (参加)赛跑:run a mile 参加一英里赛跑;(三)(of a ship or its crew) sail or steer in the specified direction (指船)行驶、(指船员)驾船航行;(四)(esp. US)be a candidate in an election (for a political position); stand (for something) 竞选(某一政治职位)、当(某职务的候选人);(五)present or nominate (somebody) as a candidate in an election 提出(某人)参加竞选[2]。而《现代汉语词典》中"跑"指的是:(一)急走;(二)长跑(长距离跑步)、跑解马(表演马术)、跑冰(滑冰、溜冰)、跑竹马(民间娱乐活动之一种)、跑搭(奔走、奔忙)、跑路(奔走)、跑踏(奔走、奔忙)逃走、躲避;(三)走、走路,如:跑凌(从不很厚的河水上走过去)、跑走(行走、走路、走动)、跑路(走路)、跑腿(步行、行走);(四)为某种事物或利益而奔走,如:跑海(到处奔走)、跑山(来往于山中做买卖)、跑合(旧时指说合生意)、跑坡(在野地里跑,意在打猎)、跑差(为公家奔走干事)、跑船(在船上干活谋生)、跑媒(为做媒而奔走);(五)丢掉、失去,如:跑气(漏气)、跑风(漏风、漏气)、跑躁(指精神失去控制的症状)、跑掉(夭亡、夭折)、跑燥(发脾气、燥热);(六)走运、走红如,如:跑起来(走运)[3]。比较英语中的run和汉语中的"跑",我们可以发现两者最大的不同在于,英语中的run有"竞选"的含义,而汉语"跑"则没有,这是两个国家不同的政治制度造成的。
美国总统大选必须历经政党初选、提名、竞选活动、全民投票、选举人团体投票等阶段,才能顺利入主白宫。这是一个"马拉松"式的过程,甚至可以说,这次总统选举刚刚落幕,下一次总统竞选就开始了。那些有意问鼎白宫的人,多年前就在为此储蓄政治资本了。到了大选年的前两年,便开始了直接行动,拟定政纲,进行政治试探,如访问各州、会见关键人物和竞选捐助人等,与重要的利益团体、新闻媒介等建立联系,在公众场合和电视节目亮相等。总统选举程序的第二阶段是由获得政党提名的候选人在全国范围内进行竞选。各政党推出的总统、副总统候选人,随即展开全美的竞选造势活动,同时也要在电视上发表演说,进行电视辩论,竞选造势期间长达八至九周。全国性的竞选是总统选举过程中关键性的环节,其主要内容是向选民介绍本党的政治主张及候选人自己的施政纲领,向选民做出各种各样的承诺,尽可能争取最多的选民支持。正是因为候选人要"跑"到全国各地去拉选票这一不可或缺的环节,run便具有了"竞选"这一层含义。而中国的人民代表大会选举制度与美国总统竞选不同,因此"跑"在中国是不会有"竞选"这一含义的。
三、从词义看价值观的差异
价值观是各民族文化的核心,是人们公认的判断事物的标准,它决定人们的价值取向,并影响和作用于人类社会的方方面面。西方社会遵循个人价值至上的原则,推崇个人价值的实现[5]。英语中的individualism和汉语中的"个人主义"词义是不同的,在《牛津高阶英汉双解词典》中,individualism有两层涵义:(一)feeling or behavior of a person who likes to do things his/her own way, regardless of what other people do(不管别人怎么做)只按个人方法行事的感觉或行为、我行我素;(二)theory that favors free action and complete liberty of belief for each individual person个人主义[2]。在汉语里,一说到"个人主义",我们就会认为这是在行为决定方面,个人本身的利益应该高于一切的道德学说,是道德的自私自利。"个人主义"在汉语里就是指"自私自利"、"只顾自己、不顾他人"。
英语中的individualism 实际上只是一个衡量个人与集体联系松散还是密集的尺度,并没有贬义色彩,是西方人崇尚个人意志的表现。Individualism认为个人价值至高无上,强调自我支配和自我控制,反对国家、社会及其它任何外在因素以任何方式干涉和阻挠个人发展。对大多数英语国家来说,个人与集体并非势不两立,而是相辅相成的。在中国,个人主义是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上是一种错误思想。
正是由于中国和西方有不同的价值观,"个人主义"和 individualism在词义上,尤其是情感色彩上存在差别。集体主义是中国文化的核心理念,是中国文化的最显著特征,个人不能脱离集体单独存在。西方社会则倾向个人利益为最高价值,推崇个人价值的实现,鼓励通过个人的奋斗取得的成功。社会只是达到个人目的的手段,只有个人利益满足了,个性发展了,社会才得以发展。显然,英语中的individualism,不但毫无贬义,反而带有褒义色彩;而中国人所说的"个人主义"则是贬义的。
四、从词义看思维方式的差异
人类大脑有同样的生理功能, 有相同的思维能力。但汉语民族与英语民族毕竟是两个不同的民族, 认识事物的角度、方法会不同, 因而产生的语言文化存在一些差别[4]。
例如"星期一"在汉语里指一周的第一天。而Monday在英语中指:the second day of the week, next after Sunday[2]。可见,汉语中的"星期一"与英语中的Monday虽表示的是同一天,但在人们的大脑中,它们涵义却是不同的。除了有一定的宗教因素之外,很大程度上还是由中西方不同的思维方式造成的,思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式,它处于文化的最深层。思维方式体现在民族文化的所有领域,思维方式的差异是造成文化差异的一个主要原因,它也是造成语言差异的一个重要原因。
五、结束语
以上仅就英汉两种语言中几个关键词的词义不对应现象所反映的文化差异作了局部的分析,但由此我们可以看出中西文化的确存在很大的差别。语言是一个国家文化的反映,透过一个民族的语言层面我们可以透析到这个民族绚丽多姿的文化形态和文化个性。在信息技术不断发展的今天,不同文化背景的人交流越来越多,距离越来越小,因此了解不同民族的文化差异成为人们有效地进行跨文化交流的关键之一,也逐渐成为英语文化和词汇教学中的重要课题。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,1997.
[3]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1983.
[4]戴卫平,张学忠,高鹏.英语说文解字[M].大连:大连理工大学出版社,2003.
[5]戴卫平.词汇与文化[J]. 山东外语教学, 1999(1): 79-82.