论文部分内容阅读
摘 要: CCSARP研究表明英语请求多为间接请求;Gao研究表明汉语多用直接请求。“中国大学生英语请求策略的语用研究”揭示了中国学生英语请求的语用能力及其英语请求特征。本文重点分析汉语请求特征及其对学生英语请求策略的影响。
关键词:汉语请求特征 请求策略 影响
引言
“言语行为的跨文化研究”(CCSARP)表明,英语倾向使用间接请求(Blum-Kulka et al. 1984)。而Gao(1999)的研究显示,汉语多用直接请求。“中国大学生英语请求策略的语用研究”发现,汉语请求习惯对学生英语请求能力有一定影响。本文从场景、请求类型、具体请求结构、请求内容等方面分析汉语请求习惯对学生英语请求策略积极和消极的影响。
1 有关“中国学生英语请求策略的语用研究”
为研究学生英语请求策略的语用能力,作者对安徽财经大学163位在校大学生进行了调查。调查对象分为三组:第一组调查学生英语请求策略;第二组调查汉语请求特征;第三组为英语请求参考标准。有效问卷155份,其中,第一组95份(英语专业三年级学生41份,非英语专业一年级学生54份),第二组56份(非英语专业一年级学生),第三组4份(英语母语者)。选择两组,而不是同一组对象分别收集英语请求资料和汉语请求资料,可避免同一组对象在先做英语请求问卷时,其汉语请求会受其英语请求影响。反之,先做汉语问卷时,其英语请求会受其汉语请求影响。
结果表明,学生英语请求语用能力存在一定问题:12位学生出现语用失误(数据分析以余下83份问卷为基础);特定场景中,相当一部分学生没能使用符合英语习惯的请求策略;具体英语请求结构很大程度上受汉语请求习惯影响;英语请求能力受英语语言水平影响。本文将重点分析汉语请求习惯对学生英语请求策略的影响。
2 英汉请求特征
2.1英语请求策略
CCSARP将英语请求策略分为9种类型:1祈使,2明确陈述,3迂回陈述,4义务,5愿望,6建议,7疑问,8较强暗示,9较弱暗示。其中,策略1-5属于直接请求策略,策略6和7属于惯用间接请求策略,策略8和9属于非惯用间接请求策略(Blum-Kulka et al. 1989: 18)。研究结果显示,英语绝对地趋向于使用惯用间接请求策略。
2.2汉语请求特征
2.2.1 Gao的研究
Gao(1999)参照英语请求策略9种类型划分对汉语请求特征进行了分析。
策略1-祈使。英语请求中祈使通常只用在说话者(S)权力地位高于听话者(H)时,而汉语中祈使却是最常用的请求方式。如:
(1) 把钢笔借我用一用。
这类请求常与“请”及“可以吗/可不可以/行吗/行不行”等一起使用,达到礼貌效果。另外,“帮”、“麻烦你”及恰当的称呼语等在这类请求中也可达到礼貌效果。
策略2-明确陈述。表示明确陈述的动词有:“命令,让,叫,要求,请求,求,恳求,求求”等,请求语气随之由“命令”到“恳求”。另外“请”字有时产生距离和冷漠感,如:
(2) 我请你不要打扰我。
策略3-迂回陈述。英语中此类请求是策略2的礼貌说法,而汉语中则更多显示S的需求和不确定。如:
(3) 我很想让你把这事告诉我。
策略4-义务。与英语请求中表示义务的词should、must和have to相对应的汉语有“应该”、“该”、“必须”、“不得不”。如:
(4)你应该/该帮他一帮。
策略5-愿望。此类请求表达了S的需求、要求、愿望或期望。如:
(5)我想喝杯茶。
(6)我希望你自己做。
(7)如果你让我做,我会做得更好。
(8)但愿你明天能来看我。
例(5)中S直接说出需求,暗示其与H之间的亲密关系;例(6)则显示出S与H之间的距离,也可理解为权威人士发出的间接命令;例(7)表达S诚恳态度或对请求能否实现不确定;例(8)在英语中是虚拟语气(If only you could come to visit me tomorrow.),是汉语常用的请求方式。
策略6-建议。除某些典型汉语请求口语形式外,汉英请求建议策略基本相同。如:
(9)干吗不进来?
以“建议”方式提出请求,一方面暗示H应执行他未执行的行为,另一方面礼貌地表达S对H执行这一行为的请求。
策略7-疑问。Gao认为,汉语中疑问策略使用不如英语中广泛。英语请求结构will you / would you...?等在汉语中常译为“请 祈使句 好吗/行吗/可以吗/可不可以”;Would you mind...在汉语中很少使用,(汉语中常用“你能...吗?”);Why don’t you...字面翻译含有疑问和责备之意(如:你为什么不关上窗户?),与Why do it(Why paint your house purple?)意义接近。另外,汉语不用Would you do it?/Won’t you do it?/Do you want to do it?/Would you like to do it?等形式疑问请求,常直接使用祈使句式,如果S对H感到恼怒却又想保持礼貌态度,才会选择疑问策略。可见,策略7应用上英汉差异显著,不能把其直译为汉语请求。
策略8-暗示。H权力地位高于S时(如孩子与父母、学生与教师、雇员与顾主等),S多用较强暗示发出请求。实际应用中,较强暗示也多用于说话双方关系密切、彼此了解时。Gao没具体区分下例为较强暗示还是较弱暗示:
(11)……在(家)吗?
(12) 你忙吗?
“……在(家)吗?”与英语请求结构May I speak to...意义一致,多用于打电话;“你忙吗?”是发出请求的暗示,H急于知道请求内容,通常直接回答“什么事吧?”。可见,为避免遭拒而有失面子,汉语中有时也使用“暗示”请求方式。
2.2.2 本研究的结果
人数:56
表1显示,在场景1(-SD;x=y),场景2(-SD;x=y),场景3( SD;x>y)和场景5(-SD;x>y)中,直接请求分别占55.4%、57.1%、87.5%、55.4%,表明无论说话双方社会距离大小、S权力地位高于H还是与其相当,绝大多数汉语请求为直接请求。只有在场景4(-SD;x 一般来说,间接请求比直接请求委婉礼貌。然而,汉语中多使用直接请求并不表明汉语请求缺乏委婉礼貌。如:
请把笔记本借我看一下,我的没记全。
把车开走。请合作。
汉语直接请求有其自身的礼貌形式,如:
你把我们的“小家”打扫一下,好吗?
你的笔记借我用用可以吗?我昨天有一节课没上。
“好吗/可以吗?”结构是汉语直接请求的礼貌形式。另外,称呼语(同学,先生,教授,老师等)或“请,麻烦你/您,您”等的运用也是汉语直接请求的礼貌手段。如:
教授,不好意思,我论文还没完成。您再给我一点时间,行吗?
司机师傅,这个地方不准停车,麻烦您把车开走。
虽然英汉问卷设计中都没提到交际双方的性别、姓名,调查结果却显示,英汉请求中都有称呼语使用。5个场景中,汉语请求中称呼语的使用分别为16.1%, 26.8%, 51.8%, 73.2%,28.6%。
3 汉语请求习惯对英语请求的影响
3.1消极影响
CR:汉语请求;人数:56
ER:英语请求;人数:83
表2显示:5种场景的汉语请求中非惯用间接请求所占比例(25%、1.8%、10.7%、1.8%、12.5%)与其在英语请求中所占比例(7%、1.2%、18.1%、1.2%、9.6%)接近;直接请求与惯用间接请求使用上无明显差异。汉语请求习惯对学生英语请求策略的影响主要表现在具体请求结构上:学生使用较多的英语请求句式..., will you/would you/can you/could you?是汉语常用请求结构“……好吗/行吗/可以吗/行不行?”的直译。后者是汉语中最常用的请求方式,而前者在英语请求中并不广泛(4位母语者没有一位使用这种英语请求结构)。可见,这一英语请求结构很大程度上受汉语请求句式“……好吗/行吗/可以吗/行不行”的影响。如:
Please let me have a look at your lecture notes, will you?
此句是汉语请求“请让我看看你的笔记好吗?”的直译。类似的例句还有:
Let’s clean it up together, would you?
Sir, I’m sure I’ll do it well if you give me more days, can I?
受汉语直接请求结构“借我看看”的影响,问卷中如下不当英语请求也不少:
Please lend your lecture to me. I want to have a look. Thank you.
Borrow your lecture notes to have a look, thanks.
另外,场景5(-SD;x>y)中,直接请求在汉英请求中分别占55.4%和61.4%,而英语母语者的直接请求为0%,反映中国学生受母语习惯影响,此类场景中不能给出恰当的英语请求。
3.2积极影响
汉语请求中多如下结构:
哦,昨天我没来,可以借你的笔记看一下吗?
对不起,××教授,我的毕业论文还没有完成。能否再延长几天?
“你能/可以……吗,我能/可以……吗,能不能/可不可以……,可否/能否…… ”及前面提到的“……好吗/行吗/可以吗/行不行”等汉语惯用请求结构占所有汉语请求句式的43.9%,学生英语请求中will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...等结构占所有英语请求结构的47.7%,可见汉语请求结构对同类英语请求结构的掌握有着积极的影响。然而,这一影响也制约了其英语请求策略的语用能力。5种场景中,使用最多的疑问请求结构为will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...,分别占疑问策略的79.0%,100%,93.8%,95.4%,87.5%(其他结构如won’t you/would you mind doing/ why don’t you/do you want to/ do you fancy doing...等只占21%, 0%,6.2%,4.6%,12.5%),表明中国学生对英语疑问请求结构的掌握和运用缺乏灵活性和多样性。
另外,下面汉语请求利用了“窝”字在“草窝”、“猪窝”及“人窝”中的比喻意义:
兄弟们,我们的草窝面目全非。来吧,让我们给它搞一下卫生。
垃圾虫,你有没有能力把猪窝弄成人窝?
汉语中的“窝”字与英语中的pigsty意思接近,因此,如下英语请求:
Do you want our dormitory to be a pig’s family?
Hey, can you arrange your pigsty?
也可看成是汉语请求的积极影响。又如汉语中“口号”似的请求:
寝室是我家,卫生靠大家。请你自觉!
属于汉语请求的暗示策略,学生的英语请求中也有类似表达:
The dorm is our family. Let’s keep it clean, OK?
It’ our common home, isn’t it?
最后,汉语请求中礼貌手段之一——称呼语的使用对中国学生英语请求策略也有一定的积极影响,特别在S权力地位底低H的场景4中,分别有73.2%的汉语请求和53.0%的英语请求使用了称呼语。
结语
以上分析表明,汉语请求习惯对中国学生英语请求策略有很大影响:一方面有助于学生对某些英语请求结构的理解、掌握和运用;另一方面又限制学生英语请求语用能力的提高。因此,在英语教学过程中应该注意培养学习者对汉英语言、文化及语用差异的意识,逐步摆脱母语对英语在理解、掌握和运用上的负面影响,灵活、准确、顺利地英语交流。
参考文献:
[1] Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)[J]. Applied Linguistics. 1984, Vol.5, No.3: 196-213.
[2] Blum-Kulka, S., House, J.
关键词:汉语请求特征 请求策略 影响
引言
“言语行为的跨文化研究”(CCSARP)表明,英语倾向使用间接请求(Blum-Kulka et al. 1984)。而Gao(1999)的研究显示,汉语多用直接请求。“中国大学生英语请求策略的语用研究”发现,汉语请求习惯对学生英语请求能力有一定影响。本文从场景、请求类型、具体请求结构、请求内容等方面分析汉语请求习惯对学生英语请求策略积极和消极的影响。
1 有关“中国学生英语请求策略的语用研究”
为研究学生英语请求策略的语用能力,作者对安徽财经大学163位在校大学生进行了调查。调查对象分为三组:第一组调查学生英语请求策略;第二组调查汉语请求特征;第三组为英语请求参考标准。有效问卷155份,其中,第一组95份(英语专业三年级学生41份,非英语专业一年级学生54份),第二组56份(非英语专业一年级学生),第三组4份(英语母语者)。选择两组,而不是同一组对象分别收集英语请求资料和汉语请求资料,可避免同一组对象在先做英语请求问卷时,其汉语请求会受其英语请求影响。反之,先做汉语问卷时,其英语请求会受其汉语请求影响。
结果表明,学生英语请求语用能力存在一定问题:12位学生出现语用失误(数据分析以余下83份问卷为基础);特定场景中,相当一部分学生没能使用符合英语习惯的请求策略;具体英语请求结构很大程度上受汉语请求习惯影响;英语请求能力受英语语言水平影响。本文将重点分析汉语请求习惯对学生英语请求策略的影响。
2 英汉请求特征
2.1英语请求策略
CCSARP将英语请求策略分为9种类型:1祈使,2明确陈述,3迂回陈述,4义务,5愿望,6建议,7疑问,8较强暗示,9较弱暗示。其中,策略1-5属于直接请求策略,策略6和7属于惯用间接请求策略,策略8和9属于非惯用间接请求策略(Blum-Kulka et al. 1989: 18)。研究结果显示,英语绝对地趋向于使用惯用间接请求策略。
2.2汉语请求特征
2.2.1 Gao的研究
Gao(1999)参照英语请求策略9种类型划分对汉语请求特征进行了分析。
策略1-祈使。英语请求中祈使通常只用在说话者(S)权力地位高于听话者(H)时,而汉语中祈使却是最常用的请求方式。如:
(1) 把钢笔借我用一用。
这类请求常与“请”及“可以吗/可不可以/行吗/行不行”等一起使用,达到礼貌效果。另外,“帮”、“麻烦你”及恰当的称呼语等在这类请求中也可达到礼貌效果。
策略2-明确陈述。表示明确陈述的动词有:“命令,让,叫,要求,请求,求,恳求,求求”等,请求语气随之由“命令”到“恳求”。另外“请”字有时产生距离和冷漠感,如:
(2) 我请你不要打扰我。
策略3-迂回陈述。英语中此类请求是策略2的礼貌说法,而汉语中则更多显示S的需求和不确定。如:
(3) 我很想让你把这事告诉我。
策略4-义务。与英语请求中表示义务的词should、must和have to相对应的汉语有“应该”、“该”、“必须”、“不得不”。如:
(4)你应该/该帮他一帮。
策略5-愿望。此类请求表达了S的需求、要求、愿望或期望。如:
(5)我想喝杯茶。
(6)我希望你自己做。
(7)如果你让我做,我会做得更好。
(8)但愿你明天能来看我。
例(5)中S直接说出需求,暗示其与H之间的亲密关系;例(6)则显示出S与H之间的距离,也可理解为权威人士发出的间接命令;例(7)表达S诚恳态度或对请求能否实现不确定;例(8)在英语中是虚拟语气(If only you could come to visit me tomorrow.),是汉语常用的请求方式。
策略6-建议。除某些典型汉语请求口语形式外,汉英请求建议策略基本相同。如:
(9)干吗不进来?
以“建议”方式提出请求,一方面暗示H应执行他未执行的行为,另一方面礼貌地表达S对H执行这一行为的请求。
策略7-疑问。Gao认为,汉语中疑问策略使用不如英语中广泛。英语请求结构will you / would you...?等在汉语中常译为“请 祈使句 好吗/行吗/可以吗/可不可以”;Would you mind...在汉语中很少使用,(汉语中常用“你能...吗?”);Why don’t you...字面翻译含有疑问和责备之意(如:你为什么不关上窗户?),与Why do it(Why paint your house purple?)意义接近。另外,汉语不用Would you do it?/Won’t you do it?/Do you want to do it?/Would you like to do it?等形式疑问请求,常直接使用祈使句式,如果S对H感到恼怒却又想保持礼貌态度,才会选择疑问策略。可见,策略7应用上英汉差异显著,不能把其直译为汉语请求。
策略8-暗示。H权力地位高于S时(如孩子与父母、学生与教师、雇员与顾主等),S多用较强暗示发出请求。实际应用中,较强暗示也多用于说话双方关系密切、彼此了解时。Gao没具体区分下例为较强暗示还是较弱暗示:
(11)……在(家)吗?
(12) 你忙吗?
“……在(家)吗?”与英语请求结构May I speak to...意义一致,多用于打电话;“你忙吗?”是发出请求的暗示,H急于知道请求内容,通常直接回答“什么事吧?”。可见,为避免遭拒而有失面子,汉语中有时也使用“暗示”请求方式。
2.2.2 本研究的结果
![](http://img1.qikan.com/qkimages/wjlt/wjlt200745/wjlt20074546-1-l.jpg)
人数:56
表1显示,在场景1(-SD;x=y),场景2(-SD;x=y),场景3( SD;x>y)和场景5(-SD;x>y)中,直接请求分别占55.4%、57.1%、87.5%、55.4%,表明无论说话双方社会距离大小、S权力地位高于H还是与其相当,绝大多数汉语请求为直接请求。只有在场景4(-SD;x
请把笔记本借我看一下,我的没记全。
把车开走。请合作。
汉语直接请求有其自身的礼貌形式,如:
你把我们的“小家”打扫一下,好吗?
你的笔记借我用用可以吗?我昨天有一节课没上。
“好吗/可以吗?”结构是汉语直接请求的礼貌形式。另外,称呼语(同学,先生,教授,老师等)或“请,麻烦你/您,您”等的运用也是汉语直接请求的礼貌手段。如:
教授,不好意思,我论文还没完成。您再给我一点时间,行吗?
司机师傅,这个地方不准停车,麻烦您把车开走。
虽然英汉问卷设计中都没提到交际双方的性别、姓名,调查结果却显示,英汉请求中都有称呼语使用。5个场景中,汉语请求中称呼语的使用分别为16.1%, 26.8%, 51.8%, 73.2%,28.6%。
3 汉语请求习惯对英语请求的影响
3.1消极影响
![](http://img1.qikan.com/qkimages/wjlt/wjlt200745/wjlt20074546-2-l.jpg)
CR:汉语请求;人数:56
ER:英语请求;人数:83
表2显示:5种场景的汉语请求中非惯用间接请求所占比例(25%、1.8%、10.7%、1.8%、12.5%)与其在英语请求中所占比例(7%、1.2%、18.1%、1.2%、9.6%)接近;直接请求与惯用间接请求使用上无明显差异。汉语请求习惯对学生英语请求策略的影响主要表现在具体请求结构上:学生使用较多的英语请求句式..., will you/would you/can you/could you?是汉语常用请求结构“……好吗/行吗/可以吗/行不行?”的直译。后者是汉语中最常用的请求方式,而前者在英语请求中并不广泛(4位母语者没有一位使用这种英语请求结构)。可见,这一英语请求结构很大程度上受汉语请求句式“……好吗/行吗/可以吗/行不行”的影响。如:
Please let me have a look at your lecture notes, will you?
此句是汉语请求“请让我看看你的笔记好吗?”的直译。类似的例句还有:
Let’s clean it up together, would you?
Sir, I’m sure I’ll do it well if you give me more days, can I?
受汉语直接请求结构“借我看看”的影响,问卷中如下不当英语请求也不少:
Please lend your lecture to me. I want to have a look. Thank you.
Borrow your lecture notes to have a look, thanks.
另外,场景5(-SD;x>y)中,直接请求在汉英请求中分别占55.4%和61.4%,而英语母语者的直接请求为0%,反映中国学生受母语习惯影响,此类场景中不能给出恰当的英语请求。
3.2积极影响
汉语请求中多如下结构:
哦,昨天我没来,可以借你的笔记看一下吗?
对不起,××教授,我的毕业论文还没有完成。能否再延长几天?
“你能/可以……吗,我能/可以……吗,能不能/可不可以……,可否/能否…… ”及前面提到的“……好吗/行吗/可以吗/行不行”等汉语惯用请求结构占所有汉语请求句式的43.9%,学生英语请求中will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...等结构占所有英语请求结构的47.7%,可见汉语请求结构对同类英语请求结构的掌握有着积极的影响。然而,这一影响也制约了其英语请求策略的语用能力。5种场景中,使用最多的疑问请求结构为will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...,分别占疑问策略的79.0%,100%,93.8%,95.4%,87.5%(其他结构如won’t you/would you mind doing/ why don’t you/do you want to/ do you fancy doing...等只占21%, 0%,6.2%,4.6%,12.5%),表明中国学生对英语疑问请求结构的掌握和运用缺乏灵活性和多样性。
另外,下面汉语请求利用了“窝”字在“草窝”、“猪窝”及“人窝”中的比喻意义:
兄弟们,我们的草窝面目全非。来吧,让我们给它搞一下卫生。
垃圾虫,你有没有能力把猪窝弄成人窝?
汉语中的“窝”字与英语中的pigsty意思接近,因此,如下英语请求:
Do you want our dormitory to be a pig’s family?
Hey, can you arrange your pigsty?
也可看成是汉语请求的积极影响。又如汉语中“口号”似的请求:
寝室是我家,卫生靠大家。请你自觉!
属于汉语请求的暗示策略,学生的英语请求中也有类似表达:
The dorm is our family. Let’s keep it clean, OK?
It’ our common home, isn’t it?
最后,汉语请求中礼貌手段之一——称呼语的使用对中国学生英语请求策略也有一定的积极影响,特别在S权力地位底低H的场景4中,分别有73.2%的汉语请求和53.0%的英语请求使用了称呼语。
结语
以上分析表明,汉语请求习惯对中国学生英语请求策略有很大影响:一方面有助于学生对某些英语请求结构的理解、掌握和运用;另一方面又限制学生英语请求语用能力的提高。因此,在英语教学过程中应该注意培养学习者对汉英语言、文化及语用差异的意识,逐步摆脱母语对英语在理解、掌握和运用上的负面影响,灵活、准确、顺利地英语交流。
参考文献:
[1] Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)[J]. Applied Linguistics. 1984, Vol.5, No.3: 196-213.
[2] Blum-Kulka, S., House, J.