论文部分内容阅读
在本人的一本著作中,有“……迄已取得可观的成果”句。我请一位年轻朋友帮助在书中“挑刺”,他阅后指出这个“迄已……”中似乎漏了一个字,似应为“迄今已……”。
《现代汉语词典》对“迄”字的释义如下:
①到:~今。②始终;一直(用于‘未’或‘无’前):~未见效|~无音信。
按照这些释义,“迄”和“已”就是不能连用的,在义项①上,“迄”后须是时间名词,在义项②上,“迄”和“已”连用意思不通,总不能说“始终已……”或“一直已经……”嘛。
《辞海》,对“迄”的释义如下:
①至;到:……②毕竟;终究。《后汉书·孔融传》:“才疏意广,迄无成功。”
按照《辞海》的释义,“迄已……”就通了,尽管意义并不十分吻合。
我当初写“迄已……”,其实并没有想这么多,只是出于音节谐调的需要,将“迄今已经……”简化为“迄已……”。同时我的印象中有“迄已……”这样的说法,“迄已……”在我的语感中即“迄今已……”。同是一个“迄”字,《现代汉语词典》和《辞海》的不同释义,直接影响到对“迄”字用法的判断。我由此得到一个想法:释义关乎用法。如果仅仅根据词典的释义(“始终;一直”),是不敢写出“迄已……”这样的句子的。
在互联网上搜索,发现“迄已……”用例无数,比如我国外交部网页上的:
两国外交部自1991年起建立磋商机制,迄已举行7轮磋商。
但“迄已……”的用例在中国大陆网页上毕竟很少出现。
“迄”这个字眼文言色彩较重,这正是中国大陆已经用得很少的原因。我对“迄已……”的语感可能主要来自老一辈学者、文化人书信中的用例。
根据我的语感,不仅有“迄已……”,还可以有“迄有……”等用法。“迄有……”就是“迄今有……”,这应该是没有问题的。“迄”是独立成词的,在语用中,只需根据表义需要,考虑跟其他词语的组合是否通顺即可。
这涉及对“迄”的意义理解。我认为,在“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中,“迄”的意义就是“迄今”。这个意义,《现代汉语词典》和《辞海》都没有反映出来。《辞海》把“才疏意广,迄无成功”中的“迄”释为“毕竟、终究”,自有其道理;不过随文释义,“掺杂”了语境中的意味,转了弯儿,因此还不是很“素朴”的原义。这个释义,换一个语境的话,也许就不是很确切了。这也许就是《现代汉语词典》和《辞海》在“迄”的第二个义项上产生分歧的原因。词义当然是从语境中的语例概括出来的,但基于词的用法并不完全相同的考虑,词义的概括往往需要更“素朴”一些,也就是需要尽量排除特定语境中的“意味”。
也许有人不同意把“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中的“迄”释为“迄今”,因为这样的结构也可以解释为省略了“今”,“迄”字本身并没有“迄今”义。
我们也许可以这样解释“迄”的“迄今”义的生成:“迄”的本义是“至、到”,因总是与“今”之类的时间名词连用(《诗·大雅·生民》中已有“庶无罪悔,以迄于今”的用例),“迄”就有了“迄今”义。犹如“正在”的连用,“在”受到“正”表示的时间义的渗透,原本只是指示空间的“在”也增生了指示时间的意义(例如“我在看书”中的“在”)。
“迄”的词义变化过程到底如何,有赖于历时追溯;但从共时平面看,并不影响把“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中的“迄”释为“迄今”。而且,没有这一义项,“迄已……”这样的说法就是不能解释的,比如“迄已举行七轮磋商”这个例子。
在词典编纂中,如何准确、细致地进行词语释义,是值得不断探索、提高的。这篇短文只是就个例发表了一点浅见,但这样的例子并非绝无仅有。本文的分析是否得当,有待方家指教。
(南京大学中文系 江苏 210093)
(责任编辑 叶玉秀)
《现代汉语词典》对“迄”字的释义如下:
①到:~今。②始终;一直(用于‘未’或‘无’前):~未见效|~无音信。
按照这些释义,“迄”和“已”就是不能连用的,在义项①上,“迄”后须是时间名词,在义项②上,“迄”和“已”连用意思不通,总不能说“始终已……”或“一直已经……”嘛。
《辞海》,对“迄”的释义如下:
①至;到:……②毕竟;终究。《后汉书·孔融传》:“才疏意广,迄无成功。”
按照《辞海》的释义,“迄已……”就通了,尽管意义并不十分吻合。
我当初写“迄已……”,其实并没有想这么多,只是出于音节谐调的需要,将“迄今已经……”简化为“迄已……”。同时我的印象中有“迄已……”这样的说法,“迄已……”在我的语感中即“迄今已……”。同是一个“迄”字,《现代汉语词典》和《辞海》的不同释义,直接影响到对“迄”字用法的判断。我由此得到一个想法:释义关乎用法。如果仅仅根据词典的释义(“始终;一直”),是不敢写出“迄已……”这样的句子的。
在互联网上搜索,发现“迄已……”用例无数,比如我国外交部网页上的:
两国外交部自1991年起建立磋商机制,迄已举行7轮磋商。
但“迄已……”的用例在中国大陆网页上毕竟很少出现。
“迄”这个字眼文言色彩较重,这正是中国大陆已经用得很少的原因。我对“迄已……”的语感可能主要来自老一辈学者、文化人书信中的用例。
根据我的语感,不仅有“迄已……”,还可以有“迄有……”等用法。“迄有……”就是“迄今有……”,这应该是没有问题的。“迄”是独立成词的,在语用中,只需根据表义需要,考虑跟其他词语的组合是否通顺即可。
这涉及对“迄”的意义理解。我认为,在“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中,“迄”的意义就是“迄今”。这个意义,《现代汉语词典》和《辞海》都没有反映出来。《辞海》把“才疏意广,迄无成功”中的“迄”释为“毕竟、终究”,自有其道理;不过随文释义,“掺杂”了语境中的意味,转了弯儿,因此还不是很“素朴”的原义。这个释义,换一个语境的话,也许就不是很确切了。这也许就是《现代汉语词典》和《辞海》在“迄”的第二个义项上产生分歧的原因。词义当然是从语境中的语例概括出来的,但基于词的用法并不完全相同的考虑,词义的概括往往需要更“素朴”一些,也就是需要尽量排除特定语境中的“意味”。
也许有人不同意把“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中的“迄”释为“迄今”,因为这样的结构也可以解释为省略了“今”,“迄”字本身并没有“迄今”义。
我们也许可以这样解释“迄”的“迄今”义的生成:“迄”的本义是“至、到”,因总是与“今”之类的时间名词连用(《诗·大雅·生民》中已有“庶无罪悔,以迄于今”的用例),“迄”就有了“迄今”义。犹如“正在”的连用,“在”受到“正”表示的时间义的渗透,原本只是指示空间的“在”也增生了指示时间的意义(例如“我在看书”中的“在”)。
“迄”的词义变化过程到底如何,有赖于历时追溯;但从共时平面看,并不影响把“迄已……”、“迄有……”、“迄无……”、“迄未……”中的“迄”释为“迄今”。而且,没有这一义项,“迄已……”这样的说法就是不能解释的,比如“迄已举行七轮磋商”这个例子。
在词典编纂中,如何准确、细致地进行词语释义,是值得不断探索、提高的。这篇短文只是就个例发表了一点浅见,但这样的例子并非绝无仅有。本文的分析是否得当,有待方家指教。
(南京大学中文系 江苏 210093)
(责任编辑 叶玉秀)