为隔阂开一扇窗

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jf_long
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  我们每个人会不可避免地经历人生的各种阶段,尝遍酸甜苦辣,有着自己独特的对事物的看法,也会碰到各种各样的人。志同道合便会有说不完的话题,但是由于每个人的社会角色、心理素质、人生阅历等等的不同,隔阂会在不知不觉中产生。无论是亲人、朋友还是情侣之间,隔阂都会成为双方沟通的障碍,就像一道无形的墙,使双方渐行渐远。其实隔阂并不可怕,只是有时难以察觉;面对隔阂也无需害怕,打开心扉,设身处地地站在对方的角度、用对方的视角思考问题,或许就能找到平衡点。
  Scene 1
  Terms of Endearment
  母女情深
  From the movie Laughing Out Loud (2012) 选自电影《放声大笑》
  处于青春期的少男少女难免出现叛逆心态,追求新鲜事物,处事标新立异,不接受长辈的任何批评。影片《Laughing Out Loud》翻拍自2008年法国同名电影,讲述的就是一个青春期少女与单亲妈妈之间两代隔阂的故事。
  影片名称缩写为“LOL”,意思是“大笑”,也是女主角Lola(Miley Cyrus饰)的昵称。她与母亲Anne(Demi Moore饰)各自经历着自己的艰难时期,Lola对抗着青春期的叛逆意识和毒品的诱惑,Anne正试图走出婚姻失败的阴影。Anne意外地看到女儿的日记,了解到她近期的生活,才意识到自己和女儿之间产生了多大的隔阂,她总是不知道何时该严厉管教女儿,何时又该任其发展……
  Anne意外地看到Lola的日记,发现她近期糜烂的生活和乱七八糟的想法,心理非常不安,但又不知如何面对青春期叛逆的女儿。于是,她向心理医生倾吐心声。
  Anne: This is the worst thing you can do to your child, isn’t it? To betray their secrets. I feel terrible.
  The 1)psychiatrist: So tell her.
  Anne: What?
  The psychiatrist: All of it. That you found her diary. That you know everything. Tell her.
  Anne: But she would never forgive me.
  安妮:这是最可怕的,不是吗?偷看他们的秘密。我觉得这太可怕了。
  心理医生:那就告诉她。
  安妮:告诉她什么?
  心理医生:都告诉她。你发现了她的日记,你知道了所有事,告诉她。
  安妮:但是(如果这么做,)她永远不会原谅我的。
  Anne与前夫即Lola的父亲约见交谈,却遭其冷嘲热讽,Anne在愤怒之余,也鼓起勇气向Lola摊牌,Lola瞬时大怒。
  Anne: Come on, let’s go!
  Lola: (to Emily) I gotta go.
  Anne: Now. We’re gonna be late.
  Emily: (to Anne) Hello, Anne.
  Anne: Hi.
  Lola: (to Emily) Love you.
  Emily: Okay.
  (Emily leaves.)
  安妮:快点,我们走了!
  罗拉:(对艾米丽说)我得走了。
  安妮:现在就走,我们要迟到了。
  艾米丽:(对安妮说)你好,安妮。
  安妮:你好。
  艾米丽:好吧。
  罗拉:(对艾米丽说)爱你。
  (艾米丽走了。)
  Lola: (to Anne) That was cold.
  Anne: Well, I’m not crazy about you hanging out with that girl.
  Lola: That girl is my best friend. I’ll hang out with her if I want to. It’s my life.
  Anne: What?
  Lola: It’s my life.
  Anne: You’re my daughter, my responsibility. And until you turn 18, there’s a few things that I won’t
  2)tolerate.
  Lola: Really? Like what?
  Anne: Like messing up your life.
  Lola: I’m not messing up my life.
  Anne: Smoking pot, drinking alcohol, sleeping around. What do you call that?
  Lola: Where’d you get that?
  Anne: I read your diary, okay?
  Lola: What? What?
  Anne: It was an accident. I was looking for my sweater and it fell out…
  Lola: That is not an accident! It did not fall! It was hidden, Mom!
  Anne: Well, at least we now know we’re on the same page.
  Lola: Yeah, you’re a liar! Are you kidding? You had no right to do that! That is my private stuff! God, you’re a bitch!   罗拉:(对安妮说)真冷啊。
  安妮:好吧,我不喜欢你和那女孩在一起。
  罗拉:她是我最好的朋友,只要我愿意,我就要和她在一起,这是我的生活。
  安妮:什么?
  罗拉:这是我的生活。
  安妮:你是我的女儿,(照顾你)是我的责任。在你满十八岁之前,有些事是我无法忍受的。
  罗拉:是吗?比如说?
  安妮:比如你把生活搞得一团糟。
  罗拉:我没有把生活搞得一团糟。
  安妮:抽大麻、喝酒,到处寻欢作乐。你说这叫什么?
  罗拉:你从哪儿知道这些的?
  安妮:我看了你的日记,行了吧?
  罗拉:什么?什么?
  安妮:那是一个意外。当时我正在找我的毛衣,突然就发现……
  罗拉:那不是意外!它不会自己冒出来!我把它藏起来了,妈妈!
  安妮:好吧,至少你承认了我说的吧。
  罗拉:是啊,你就是个骗子!你在玩我吗?你没权利这样做!那是我的私人物品!天啊,你真是坏女人!
  Lola一怒之下收拾行李来到父亲家里,一番交谈过后,Lola意识到自己内心对母亲充满了爱和歉意。
  Lola: “Dear Mom, I’m sorry if what you read in my 3)journal made you feel differently about me. But the truth is, I wanted to tell you everything in there, but I was scared. Scared of what you’d think of me, and scared that you’d blame yourself, which you shouldn’t. I know I’ve been a real 4)handful this year. And I haven’t appreciated your love. Since I left, I’m not crying because I’m sad. It’s because I made you sad, and you so don’t deserve it. I know we’re both just coming from our own sides, but maybe we could meet in the middle. I miss you so much it hurts. Love, Lola.”
  罗拉:“亲爱的妈妈,对不起,如果你在日记里看到的让你觉得和现实的我完全不同。但事实是,我本想告诉你所有事,但我很害怕。害怕你会怎么看我,害怕你因此责备自己,而这都不该由你来承受。我知道,今年我过得确实很糟糕,而且还没感谢你对我的爱。我走了以后,我没有哭,因为我很难过。因为我让你伤心了,而这不是你应承受的。我知道我们只是出发点不一样,但也许我们能找到共同点。我非常想你。爱你的罗拉。”
  Scene 2
  Friends on the Way
  与友同行
  From the movie Due Date (2010) 选自电影《预产期》
  一个是受过良好教育却略带神经质的建筑工程师Peter(Robert Downey Jr.饰),一个是满怀抱负成为好莱坞明星的小演员Ethan(Zach Galifianakis饰),两个看似不会有交集的人,却因为一场意外,被迫同行,而这场疯狂的旅程足以改变他们的人生。电影《Due Date》就是一部美国版的《人在囧途》,当神经男遇上怪咖男,一趟妙趣横生的公路之旅,自此展开。
  准爸爸Peter希望能赶上飞机,从亚特兰大飞到加州的妻子身边,不过事与愿违。倒霉的他遇上Ethan,从此便厄运连连。
  (On the plane.)
  Peter: Sir, are you not aware that there’s a person here?
  Ethan: Sorry. Well, hello! How you doing? What brings you up to first class?
  Peter: The seat that I 1)procured…
  Ethan: Oh, sorry.
  Attendant: Excuse me.
  Ethan: I was in low class, and my seat belt didn’t work, and they bumped me up to first class.
  Peter: It’s called economy.
  Ethan: Lucky day. Nice to see you. Sorry how we met, but you know. Oh, you know what? I think we switched our bags at the
  2)curb.
  Peter: I know we did. Your bag was 3)confiscated. It had 4)paraphernalia in it. 5)Marijuana pipe.
  Ethan: Well, that’s a medical 6)apparatus. I have 7)glaucoma.
  Peter: Sure, you have glaucoma.
  Attendant: Attention, passengers, in preparation for 8)takeoff, please turn off all electronic devices and if you have a laptop, please 9)stow it now. Thank you and enjoy your flight.   Ethan: They made the announcement. You should turn that off.
  Peter: Yeah, I get it.
  Ethan: Okay, just turn it off. You know why?
  Peter: I’m gonna turn it off.
  Ethan: They get a little 10)uneasy because they know that 11)terrorists use their phones to 12)trigger bombs in their luggage.
  Peter: Shh. Pst, pst, pst. That’s not the word you wanna be saying.
  Ethan: Which word? “Terrorist” or “bomb”?
  Peter: Now you said both the words.
  Ethan: Well, I understand. But I’m trying to tell you that I read…
  Peter: Stop trying to tell me and listen to me. Don’t say words that put people 13)on edge.
  Ethan: Well I’m just trying to be 14)informative.
  Peter: It’s not cool.
  Attendant: Excuse me, sir. Would you and your friend mind stepping to the front of the plane?
  Peter: My friend?
  Attendant: I’m…I’m sorry, I need you to come with me, please.
  Peter: Well. Listen. This clown, I’ve never seen before in my life.
  Ethan: That’s not true. We switched bags at 15)curbside.
  Peter: That was an accident. And he had…
  Air 16)marshal: Sir! Sir, Federal air marshal. Please step to the front of the plane.
  Peter: What? Why?
  Air marshal: Drop the device.
  Peter: It’s not a device, it’s a BlackBerry.
  Air marshal: Drop the device, asshole!
  Peter: What are you gonna do, 17)rent-a-cop? Shoot me? (The man shoots Peter.)
  Air marshal: It’s okay, everyone. He’ll be fine. It’s only a rubber bullet.
  (在飞机上。)
  彼得:先生,你没意识到这里坐着一个人吗?
  伊森:对不起。哇,是你啊,你好吗?怎么来头等舱了?
  彼得:这是我预定的座位……
  伊森:对不起。
  空乘人员:借过。
  伊森:我本来在三等舱,但是安全带坏了,他们就把我安排到头等舱来了。
  彼得:这是经济舱。
  伊森:今天真幸运,很高兴见到你。刚认识的时候有些不愉快,但你知道的。对了,你知道吗?我们好像拿错了包。
  彼得:我知道。你的包被没收了,里面有你的随身物品。大麻烟管。
  伊森:那是一种医疗器械。我患有青光眼。
  彼得:得了吧。
  空乘人员:各位乘客请注意,在起飞之前,请关闭所有电子装置,如果有笔记本电脑,请现在收起来,谢谢合作。祝您旅途愉快。
  伊森:刚广播了,你该把手机关掉了。
  彼得:我知道了。
  伊森:那就关掉吧,知道这是为什么吗?
  彼得:这就关掉。
  伊森:他们这么顾虑是因为恐怖分子经常用手机引爆行李内的炸弹。
  彼得:嘘。这个词不能随便说。
  伊森:哪个词?“恐怖分子”还是“炸弹”?
  彼得:你两个词都说了。
  伊森:我知道。我只是想告诉你……
  彼得:不用你告诉我,听我说。你不该说会引起人们恐慌的话。
  伊森:我只想让你知道。
  彼得:这很不礼貌。
  空乘人员:打扰一下,先生,你能和你的朋友来一下吗?
  彼得:我的朋友?
  空乘人员:很抱歉,请你们跟我来一下。
  彼得:听着,我从来没见过这个小丑。
  伊森:不是的,我们在路边调换过行李。
  彼得:那是意外……
  空警:先生!先生,我是联邦空警,请到机舱前面来。
  彼得:什么?为什么?
  空警:放下手中的装置。
  彼得:这不是什么装置,这是黑莓手机。
  空警:放下装置,混蛋!
  彼得:你还能对我开枪不成,冒牌警察?(空警向彼得开枪。)
  空警:大家不要惊慌,他没事,是橡皮子弹。
  在一场混乱过后,两人被赶下飞机并列入禁飞乘客名单,而Peter的钱包、证件又通通落在飞机上,为了及时赶上小宝贝的诞生,他不得不搭上Ethan这个讨厌鬼的顺风车。一路上意外连连,南辕北辙的两人也矛盾不断。   Ethan: We need to make a brief pit stop in Birmingham.
  Peter: Actually, our next stop is Shreveport. That’s where we rest.
  Ethan: It’s only ten minutes away…
  Peter: Let’s see if we can make it, why are you making a pit stop in Birmingham Alabama? We gotta make time.
  Ethan: Cause I left my glaucoma medication on the plane.
  Peter: Wait, wait, wait. You what? You mean your 18)weed?
  Ethan: It’s medical marijuana, Peter.
  Peter: No, it’s weed.
  Ethan: Why do you make everything so dark?
  Peter: It’s not dark. It’s weed. I’m saying I really don’t want to stop and buy drugs. Is that okay?
  Ethan: You know what? I didn’t want to play this card, certainly not this early. But guess what? Guess who’s got the Subaru Impreza? Me. Guess who’t got all the money. Me. Guess who’s got a 19)winning personality? Me. What do you have? You have a nice 20)hairline, fine. You have a strong 21)jaw, fine. But I gotta tell you something, Mister. Your personality needs some work. My God. Now, do you want a ride to California or not?
  Peter: Yes, please.
  Ethan: Good. Hold Dad.
  伊森:我们要在伯明翰稍留片刻。
  彼得:事实上我们下一站去什里夫波特(译者注:路易斯安那州西北部城市),在那里休息。
  伊森:只有10分钟的车程……
  彼得:就算我们能到,为何要去阿拉巴马州的伯明翰呢?我们赶时间啊。
  伊森:因为我治疗青光眼的药在飞机上。
  彼得:等等,你说什么?你是说你的大麻?
  伊森:那是药用大麻。
  彼得:就是大麻啊。
  伊森:你怎么老往阴暗面想?
  彼得:不是阴暗面,这就是大麻。我只是不想为了毒品耽误时间,可以吗?
  伊森:你知道吗,有些话我真不想说,是你逼我的。想想吧,这翼豹(译者注:翼豹是一汽车型号)是谁的?我的。钱都是谁的?我的。谁脾气更好?我。你有什么?也就是发型好看点,好吧。下巴方正点,好吧。但是我告诉你,老兄,你的脾气真得改改。我的上帝。你到底想不想回加州?
  彼得:想。
  伊森:那就好,拿着我爸。(译者注:影片中Ethan将其父亲的骨灰放在一个铁罐里。)
  一路作伴,Peter和Ethan除了互相争吵也不免碰到各种意外,还与陌生的邮局工作人员厮打,而这竟然成了两人友情的催化剂。
  Peter: So tell me something about your dad. What did he do for a living?
  Ethan: He was a 22)toll booth operator.
  Peter: Really?
  Ethan: He was a real people person. He loved his job. He’d come home every night and he’d laugh about how long his line was. Because he really enjoyed talking to everybody that went through the toll booth.
  Peter: Oh.
  Ethan: What about you? Where’s your dad?
  Peter: Uh…no idea.
  Ethan: When’s the last time you saw him?
  Peter: 1977.
  Ethan: Ooh. Ouch.
  Peter: Yep, came into my room, said, “Petey, I got an important job for you. I need you to wake me 5:30 tomorrow morning.” And I was 23)ecstatic because he never asked me to do anything. I didn’t even know I existed in his eyes. So…it was just a big deal. I was so excited. I set the alarm clock. I could barely sleep. I just watched it all night. When it went off at 5:30, I 24)snuck into his room. I 25)gingerly wake him up. He smiled at me. First time I ever saw him…uh, smile. But he had his bags packed by the front door. And he picked them up, put them in the back of his car and drove away. Last time I ever saw him.   Ethan: (laughing) It’s so funny. Oh my gosh. My dad would never do that. He loved me.
  彼得:来谈谈你爸爸吧,他是做什么工作的?
  伊森:他是公路收费员。
  彼得:是吗?
  伊森:他人缘好,热爱自己的工作。每晚回家他都笑着说他的窗口排队的汽车有多长。因为经过他所在的收费窗口,他都喜欢和人聊上几句。
  彼得:哦。
  伊森:你呢?你爸爸在哪?
  彼得:呃……不知道。
  伊森:上次见面是什么时候?
  彼得:1977年。
  伊森:喔。哇。
  彼得:是啊,他到我的房间说:“彼得,给你一项重要的任务。明天早上五点半把我叫醒。”我特别高兴,因为他从来没让我做过任何事。一直都以为在他眼里我不存在。所以这对我来说是件大事。于是我特别兴奋。设好闹钟,也睡不着觉,一直看着闹钟。到了五点半,我轻轻走到他的房间,把他叫醒。他对我微笑,我第一次看到他……呃,笑。但是他的行李已经收拾好,放在前门了,然后他拿起行李,放在车后面,然后开车走了。这是我最后一次见他。
  伊森:(笑)真好笑。噢,我的天啊,我爸绝对不会这样做,他爱我。
  旅途中的种种意外使两人消除了误解成为朋友,Peter为了满足Ethan想要一览大峡谷并把父亲的骨灰撒在此处的心愿,将赶回家的计划丢在一旁。在大峡谷,Ethan终于做了自己一直想做的事,他稍带不舍地与父亲作了告别。之后,Peter说出在路易斯安那说抛弃Ethan而去的事,这一直困扰着他。与此同时,Ethan也道出了他才是这场疯狂旅程的“主谋”。
  Peter: Ethan, there’s something I’ve been wanting to tell you I feel pretty awful about. I kind of want to get off my chest. I…I 26)ditched you at the rest stop at Louisiana.
  Ethan: What?
  Peter: I had no intention of coming back. So wrong.
  Ethan: Why would you do that?
  Peter: Because I’m a pig. I’m an asshole. I’m working on it.
  Ethan: Well, you know what? You came back with 27)doughnuts. I think that says more about you than leaving does. So…just…
  Peter: You’re something else. Thanks. That’s a load off.
  Ethan: Well, there’s something I’ve been wanting to get off my chest too.
  Peter: Shoot.
  Ethan: I’m not really 23 years old.
  Peter: I know. It’s okay.
  Ethan: The other thing is…Peter… I have your wallet and I’ve had it this whole time.
  Peter: What? What are you talking about?
  Ethan: Peter, okay, listen.
  Peter: Why would you do that?
  Ethan: I saw it on the plane and I didn’t wanna be alone. I was feeling 28)vulnerable because of my father’s death. And I just didn’t wanna go across country by myself, you know?
  Peter: It’s all here.
  Ethan: Yeah.
  Peter: All my money, all my credit cards. Everything…everything I needed. This whole time.
  Ethan: You’re okay with it?
  Peter: It’s in the past. What are you gonna do?
  彼得:伊森,有件事我对不起你,一直想告诉你,不吐不快。在路易斯安那的公路休息站的时候,我确实抛弃了你。
  伊森:什么?
  彼得:我本来不想回头的。我错了。
  伊森:你为什么那样做?
  彼得:因为我是猪,是混蛋,我正在改。
  伊森:嗯,你知道吗,你毕竟买了炸面圈回来。这和你抛弃我扯平了。所以……就……
  彼得:你真是大度,谢谢。那我就轻松多了。
  伊森:我也有件事不吐不快。
  彼得:说吧。
  伊森:我不是23岁。
  彼得:我知道。没关系.
  伊森:还有一件事……彼得……我拿了你的钱包,它一直在我这里。
  彼得:什么?你说什么?
  伊森:彼得,好吧,听我说。
  彼得:你为什么那样做?
  伊森:我在飞机上看到你的钱包,我不想自己一个人孤身上路。父亲去世,我感觉无依无靠。我不想一个人走这么远的路。
  彼得:东西都在这。
  伊森:对。
  彼得:钱、信用卡,都在……用得上的一点没少。一直在你那儿。
  伊森:你生气了吗?
  彼得:都过去了。生气有用吗?
其他文献
街拍是一种源于欧美国家的文化,它最早是源于时尚杂志的需求,用相机捕捉街上的时尚元素,还要传递来自民间的流行信息,于是所谓“街头秀”就应运而生。  街拍能够最真实、最自然地体现草根文化。当然街拍的对象并非只是平民百姓,许多职业摄影师抓拍明星们的日常生活,也成为街拍的一个重要流派。不管怎么样,只要你够时尚、爱逛街、眼力尖锐、品位独特,还有快速反应的行动能力,看到马路上出现任何好看的、好玩的,都可以当一
期刊
每天不知道有多少主妇为家务活而抓狂。她们为家庭牺牲自己的事业,无微不至地照顾着衣来伸手、饭来张口的丈夫和孩子,无条件地贡献自己的劳动。Joy就是其中的一个典型,身心俱疲的她,又碰上一个懵懂而不体贴的Rex,竟算起家务活的账来了,家庭战争一触即发。     Rex: Honey, the dishes are still dirty.  Joy: They sure are. It’s good t
期刊
如果压力真的影响到了你的情绪,无论这压力是来自工作、经济、人际、身体,还是感情,请你一定要学会倾诉,因为这是让你不把自己孤立在围城里困兽斗的最重要一步;当然你还要坚强,世事岂可尽如人意,难道你以为我们生活在真空里吗?咬咬牙就会挺过去的—大家共勉。    Vanessa: …①I guess what it comes down to is that I feel like I’m succeedi
期刊
Headhunting(猎头),也叫高级人才寻访,指的是帮助企业找到他们所需要的人才。   猎头公司1994年进入中国也就短短十几年的时间。它的出现,促进了人力资源的流动和合理配置,已成为企业求取高级人才和高级人才流动的重要渠道,并逐渐形成一种产业。  猎头服务的一般流程是:猎头顾问通过专业的寻访途径获取人才信息,运用专业的人才测评评价技术进行筛选,将合适的人才推荐给客户,跟踪服务到客户满意。  
期刊
两年前,小罗伯特·唐尼凭借《钢铁侠》咸鱼翻身,一扫多年半红不紫的颓势,重新回到极具票房号召力的大牌明星行列。今年5月,他将携《钢铁侠2》强势出击,续集能否突破之前的票房纪录尚待证明,不过本片星光熠熠,人气非常,确实值得期待。  小罗伯特·唐尼出身于演艺世家,成名颇早。1993年,他在电影《卓别林》中的出色表现为他带来了奥斯卡最佳男主角的提名。可惜初尝成功的小罗伯特在随后的日子里丑闻缠身,演艺事业遭
期刊
“爱做就做,爱玩就玩,自由自在,不用老是要看老板脸色”,这就是“飞特族”的生活态度。  “飞特族”的英文是Freeter,是一个混合词,来自英语的free(自由)和德语的arbeiter(工人)。日本官方对“飞特族”的解释是:年龄在15至34岁之间,没有固定职业、从事临时性非全日工作的年轻人。他们往往只在需要钱的时候才去挣钱,从事的是一些弹性很大的短期工作。钱挣够了,就休息,或出门旅游,或在家赋闲
期刊
30年前,出国旅游是一个遥不可及的梦;30年后,出国旅游成为国人出游的一个普通选择。面对人满为患的国内景点,出去体验新鲜的异国风情无疑是另一个绝佳选择。当然,无论你是跋山涉水、历尽艰辛的背包族,还是“上车睡觉、下车拍照”的旅游团成员,事先做好调查和准备,都是必须而重要的一步。    (去哪儿旅游)取决于你的预算。  It depends on your budget.    我想体验当地文化。  
期刊
读者来信  无意间看到桌子上才买的2010年2月的《疯狂英语口语版》已经是总第38期,一阵感叹!时间怎么如此之快,亲爱的《口语版》竟已经陪伴了我三年多。还记得06年10月的第二期试刊的蓝色封面,甚至是其中“锦囊妙句”、“影视派对”中的具体内容。其实,在某种意义上说,我见证了《口语版》一步一步的成长,还能回忆起那个时候的愿望是书架上有厚厚一堆《疯狂英语》,包括那个时候的双月刊和《口语版》。而现在那已
期刊
2010年的第52届格莱美是碧昂斯的盛会。她实力超群,获得10项提名,并最终夺得包括年度“最佳单曲”、“最佳流行女歌手”在内的6项大奖,创造了格莱美设立52年来女歌手单届获奖最多的  记录。  Beyonce是原美国女子偶像团体Destiny’s Child(“真命天女”)的成员,2002年团体宣布解散后,她凭借对音乐的执着和过人的天分,在乐坛逐渐闯出自己的一片天地。《If I Were a Bo
期刊
相信不少人会有这样的经历,本来只想去美发店洗洗头或者稍作修剪,结果出来的时候,整个发型大变,于是得出结论:发型师都是万能的推销员。他能把一无是处的洗发水说成是护发良方,然后忽悠你心甘情愿地给头发做一系列的改变。如果你没有改变发型的打算,那么千万得小心了,不然打不赢这场心理战,你白花花的银子就要流进他人的口袋,而你则要陷入无止境的抓狂之中。    Alison: Hi. I’m here for a
期刊