论文部分内容阅读
摘要: 日本江户时期,创作产生相当数量的中国白话小说辞书。在此类辞书中,围绕水浒词汇的就有十种之多。在当今,关于《水浒传》的研究成果与翻译作品硕果累累,可是对于江户时期的日本人来说,白话词汇是一种崭新的存在。之所以这样说,是因为在这之前在日本广为传播的是中国文言文作品。可以想象,对于当时的学者以及知识分子,要解读白话作品,必定存在着很大的困难和疑惑。在这个前提下,水浒辞书的形成背景、过程及最终成果的探究成为一个很有趣的问题。
关键词: 水浒辞书 翻译 误译
【中图分类号】I06
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0136-03
1关于水浒辞书
水浒辞书有十种之多,本稿围绕《水浒传译解》(简称《译解》)、《忠义水浒传钞译》(《钞译》)进行研究。这两种辞书含有第120回注释,可以认为它们的底本都是120回版水浒。根据冈田(2006)的研究,辞书的介绍概括如下。
1.1《译解》。冈田白驹口授、艮齊口述校正1727(享保12)。无唐音表记。内容为从序到120回词句解释。
1.2《钞译》。陶山冕、1760以后宝历期?无唐音表记。封皮提有“忠义水浒传钞译 土佐陶冕撰”,宝历7年刊行本。长泽认为辞书为“陶山本刊本,续稿为手抄本”。内容从第17回到第120回词句解释。词语解释相比刊本,整体简洁,反映出陶山高水准的白话理解能力。
2先行研究
2.1长泽规矩也编纂《唐话辞书类集》(全二十集、汲古书院)收录十余种水浒辞书。每种辞书都附有长泽氏解题,是较全面的资料。借助这套类集,可以了解水浒辞书的大概轮廓,给白话词汇研究提供了有利条件。
2.2冈田袈裟男所著的《江户的翻译空间:兰语·唐话词汇的表出机构(2006笠间书院)》,在系统总结了各种水浒辞书概况、统计每回的词汇数的基础上,还指出“无论哪种水浒辞书,都只是指出了水浒流行的一个过程,而没有统括整体,全书没有索引。在这个意义上,都不是我们今天所讲的真正的辞书,而是词汇的注解、注释。把它们称作辞书不太恰当,或者更应该把它们理解为白话学习过程中的讲义或者笔记。每个编者最初的时候都没有打算做出索引,创作辞书。它们只不过是读者按照章回小说的回数的词汇阅读理解的积累与积淀。”另外,冈田还著有《异语言接触与<水浒传>注解书群》(2010勉诚出版)
3《译解》与《钞译》共有词汇考察
3.1与中国白话词汇意思有偏差的词例。在辞书的解释中,存在其意思与中国近代词汇意思有偏差的词例,做成表予以列举。针对同一个词例,即使一种辞书的解释存在偏差,也同时列出两种辞书中的解释。
回词例译解钞译
33説口モノ云ヒト云コト也吾物云スルテハナイ自マンスルコト
34公祖慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也相公ナリ
34金汁フン糞汁ナリ金汁ヲワカシテ敵軍ヘカケル
36收科物ヲ収メシナニアツヤト云声也ハア是ハト云コト賣店ナリ
38甲馬天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名神荷ノ如キ物腰ニ付ルト千里一時走ル術法也
39盒仗インシンモノヲ~也仗器ナリ
40景命タン生日アサテハ景命日ナリ景命未詳
40搭上利子利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル例同搭上ハ上ヘカケルコト利子ハカケル紙花ナリ
40悪殺サアキルソト叫ハル辞也其剋限ニ及寸~ト叫也刑人ノキノ役ノ名即人キリ役ナリ劊子ノ手下トミヘタリ
41麻搭縄ヲヒツカケテ梯ノ代ニスルモノ也救火ノ道具ナルベシ未詳
43指手畫脚アシヲニジルコト色々トモカヽスルナリ人ヲ殺サントスル寸ニ手ヲモガツクナリ第七十五回譯ニ出タリ
43夾七夾八アチコチスルコト。或ハ雑七六八同意ニテ何ヤラ角ヤラトリマゼテト云コトニモナル所ニヨルソドウカウヤラ
43接力力添ヘスルコト力ヲソヘルコト
45證盟自身ニ仏事ヲツトメルコト也。法事ノ時施主マンナカニ當テ其事ヲ勤ルヲ證盟ト云證盟ハ施主ヲ云ナリ未詳法事ノ時ニ施主ガ出テ唱ヘルコトナルヘシ
45貼買此マテノ上ノ修行ヘ又度牒ヲ買テ出家ニシテヤルヘシトナリ故貼ト云未詳
45一竹竿打到底女辞故ニ竿ヲ以タトヘ云ナリ両夫ニマミヘズ但一ウチニト云辞ナリ偕老同穴カタラヒヲナサントノゾムナリ
46書會們文筆ヲ以参會スル們ト云コト未詳聖本ニナシ
46七事件婦人ノ衣装ニダンダンアリテ或女裙ヲ帯其上ニハダキヲ穿其上ヲ帯ニテシメ其上ヲ上ギヲ穿又其上ニ裙ヲ帯ボタンヲシテ帯ヲスルナト凡七事有也名目未詳也女人カサリ七ツ道具
所列出词例与《水浒传》原文对照分析研究。
◎説口
『译解』モノ云ヒト云コト也吾物云スルテハナイ
『钞译』自マンスルコト
原文:花榮道:「兄長不知,不是小弟説口,這清風寨是青州緊要去處,若還是小弟獨自在這裏守把時,遠近強人,怎敢把青州攪得粉碎!(33.p526)
《水浒传》中为 ‘夸口’的意思,《译解》為‘说事’,没有 ‘骄傲自满’的语气。《钞译》的解释更接近原著。
◎公祖
『译解』慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也
『钞译』相公ナリ
原文:秦明大怒道:「紅頭子敢如此無禮!不須公祖憂心,不才便起軍馬,不拿了這賊,誓不再見公祖!」(34.p543)
原著中,该词为‘对当地长官的献媚的称呼’,《译解》中理解为‘外戚称为公祖’,与原著存在差异。 ◎金汁
『译解』フン
『钞译』糞汁ナリ金汁ヲワカシテ敵軍ヘカケル
原文:只見上面擂木、炮石、灰瓶、金汁,從險峻處打將下來。(34.p546)
原著中为 ‘金属的融化物’, 两种辞书都翻译为‘粪便’,与原著解释存在偏差。
◎收科
『译解』物ヲ収メシナニアツヤト云声也ハア是ハト云コト
『钞译』賣店ナリ
原文:那漢子得了這五兩白銀,托在手裏,便收科道:「恁地一個有名的揭陽鎮上,沒一個曉事的好漢,抬舉咱家!(36.p587)
原著中为‘收场、圆场’的意思, 《钞译》解释为‘小卖店’,意思产生偏差。《译解》的翻译更接近原著。
◎甲馬
『译解』天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名
『钞译』神荷ノ如キ物腰ニ付ルト千里一時走ル術法也
原文:把兩個甲馬拴在兩只腿上,作起「神行法」來,一日能行五百里﹔把四個甲馬拴在腿上,便一日能行八百里。(38.p607)
原著中意思为‘替代神佛,画有神佛的标签’,《译解》解释为‘相当于天子的工具。’
◎盒仗
『译解』インシンモノヲ~也
『钞译』仗器ナリ
原文:次日飯後,僕人挑了盒仗,一逕又到府前,正値知府退堂在衙内,使人入去報復。(39.p631)
原著为‘行李’,《译解》解释为‘礼品、赠礼’。
◎景命
『译解』タン生日
『钞译』アサテハ景命日ナリ景命未詳
原文:明日是個國家忌日,後日又是七月十五日中元之節,皆不可行刑。大後日亦是國家景命。(40.p653)
原著为‘传帝位的重要日子’,《钞译》为‘生日’。
◎搭上利子
『译解』利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル
『钞译』搭上ハ上ヘカケルコト利子ハカケル紙花ナリ
原文:喫罷,辭了神案,漏轉身來,搭上利子。(40.p654)
(食べ終わると、神前を辞し、引き下がらせて刑具をつけた。)(中.p74)
原著中,‘利子’为‘刑具的一种,一头是铁的尖锐的东西,下半部分有车轮,形状像驴马’。《译解》翻译为‘刀’。《钞译》解释为‘纸花’,意思大径相庭。
◎悪殺
『译解』サアキルソト叫ハル辞也其剋限ニ及寸~ト叫也
『钞译』刑人ノキノ役ノ名即人キリ役ナリ劊子ノ手下トミヘタリ
原文:劊子叫起惡殺都來,將宋江和戴宗前推後擁,押到市曹十字路口,團團鎗棒圍住,(40.p654)
原著为‘宋元时代刽子手行刑时的呼喊声’,《钞译》解释为‘刽子手’,词意稍有出入。
◎指手畫脚
『译解』アシヲニジルコト
『钞译』色々トモカヽスルナリ人ヲ殺サントスル寸ニ手ヲモガツクナリ第七十五回譯ニ出タリ
原文:李逵在背後聽了,正待指手畫脚,沒做奈何處,只見一個人搶向前来。(43.p698)
原著中为‘说话时手不断动,举止轻率,毫不忌惮的样子’,《译解》理解为‘脚不断动’。
◎接力
『译解』力添ヘスルコト
『钞译』力ヲソヘルコト
原文:朱富便向前攔住,叫道:「師父且喜,小弟將來接力。」(43.p715)
原著中为‘迎接远方客人’的意思,《译解》解释为‘助力’,虽然文意通顺,但没有‘迎客’的意思。
◎貼買
『译解』此マテノ上ノ修行ヘ又度牒ヲ買テ出家ニシテヤルヘシトナリ故貼ト云『钞译』未詳
原文:我早晚出些錢,貼買道度牒,剃你為徒。(45.p751)
原著为‘补助钱财’,《钞译》中为‘不详’,可以看出这个词的理解有一定的难度。
◎書會們
『译解』文筆ヲ以参會スル們ト云コト
『钞译』未詳聖本ニナシ
原文:後來書會們備知了這件事,拿起筆來,又做了這隻臨江仙詞。(46.p761)
原著中为‘宋元期间民间艺术团体,致力于创作小说、戏曲’。《钞译》没做解释,写有‘圣本中没有解释’,可以推测《钞译》参考了金圣叹版本。
3.2所举词例在相关水浒辞书中的解释。在下述辞书中,考究以上所举词例的用法。
天明4忠义水浒传抄译鸟山辅昌按回数顺序1736回林权兵卫等
江户中期?水浒传记闻不详按回数顺序2670回写本、外题、圣叹外书
不详水浒传解不详按回数顺序178回写本
三种辞书分别简称为《忠义》、《记闻》、《解》。
◎説口:『忠义』自慢スルコト
◎公祖:『忠义』相公ト云ニ同シ慕容知府慕容貴妃ノ兄也外戚タルヲ以テ公祖ト称ス
『记闻』カシラサマ
『解』慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也
◎金汁:『记闻』糞汁
◎收科:『忠义』賣リ店ヲ取ヲクコト開科ノ反語也
『記闻』イヽタテヤメル
◎甲馬:『记闻』御守也脚ニ張リツケル也又霊符トモ云ナリ
『解』天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名
◎盒仗:『记闻』シヤゲモノ
◎景命:『记闻』宋之始受天命ノ日ガ云北方ヨリ起レハ子ノ日南方午ノ日ナドノ類ニテエトヲ以テ云也
『解』タンシャウ日ヲイフナリ
◎搭上利子:『记闻』刀也 『解』利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル例同
◎悪殺:『记闻』悪ケナス者ヲ殺ス
『解』サアキルソト叫ハル声也其剋限ニテヨフサ悪ト云也
◎指手畫脚:『记闻』ドウカシヨウト思フ
『解』アルヲ大キニイカルコト画脚ハアシヲマシルコトナリ
◎接力:『记闻』ケイキヲツケル酒也
◎貼買:『记闻』貼字未詳
『解』未詳
◎書會們:『记闻』読書人
以上的内容,可以看出,
(1)这三种辞书的解释基本都与《译解》或者《钞译》一致。《解》的编者与成立时間虽然不详,但是“甲马”、“恶杀”等的翻译与《译解》完全一致,可以推测两者之间有可能存在参考关系。
(2)“接力”、“书会们”等词,其他三种辞书中解释与汉语白话意思也有偏差,可以看出对当时的人们来说,这些是较难理解的词。
(3)“贴买”这个词在《钞译》中标为“不详”,同样,在《记闻》与《解》中也标为“不详”,可以看出对当时的人们来说,这也是较难理解的词。
4结论
本文围绕《译解》与《钞译》这两种水浒辞书,对照中国白话词汇意思,分析其共同词例,可以看出部分词例意思存在偏差,其中固有名词居多。分析其原因,这些辞书反映的是编写者读解过程中的真实情况,其解释与具体的翻译方法、读解能力、记叙态度等即翻译的多样性造成了这样的偏差。通过这些词例可以看出,比《译解》成立晚接近40年的《钞译》的解释更接近于原著,可以推断出在这个时期,白话小说的影响日益扩大,人们对该类词汇的理解日益加深。
参考文献
[1]長澤規矩也氏『唐話辞書類集』古典研究会編輯
[2]小田切文洋『江戸明治唐話用例辞典』 笠間書院2008
[3]奥村佳代子『江戸時代の唐話に関する基礎研究』 関西大学出版部2007
[4]岡田袈裟男『江戸異言語接触 : 蘭語·唐話と近代日本語』、『江戸の翻訳空間 : 蘭語·唐話語彙の表出機構』 笠間書院2006
[5]幸田露伴『水滸傳』『国譯漢文大成』文学部第十八巻国民文庫刊行会1923
[6]『水滸伝の衝撃』「東アジアにおける言語接触と文化受容」勉誠出版2010
作者简介:潘士卫,1982年月生,男,山东烟台人,肇庆学院科技园管委会办公室助教,日语语言文学学士,研究方向:日本语言学
基金项目:教育部留学回国人员科研启动基金资助项目《日本江户时代水浒词汇传播研究》成果
关键词: 水浒辞书 翻译 误译
【中图分类号】I06
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0136-03
1关于水浒辞书
水浒辞书有十种之多,本稿围绕《水浒传译解》(简称《译解》)、《忠义水浒传钞译》(《钞译》)进行研究。这两种辞书含有第120回注释,可以认为它们的底本都是120回版水浒。根据冈田(2006)的研究,辞书的介绍概括如下。
1.1《译解》。冈田白驹口授、艮齊口述校正1727(享保12)。无唐音表记。内容为从序到120回词句解释。
1.2《钞译》。陶山冕、1760以后宝历期?无唐音表记。封皮提有“忠义水浒传钞译 土佐陶冕撰”,宝历7年刊行本。长泽认为辞书为“陶山本刊本,续稿为手抄本”。内容从第17回到第120回词句解释。词语解释相比刊本,整体简洁,反映出陶山高水准的白话理解能力。
2先行研究
2.1长泽规矩也编纂《唐话辞书类集》(全二十集、汲古书院)收录十余种水浒辞书。每种辞书都附有长泽氏解题,是较全面的资料。借助这套类集,可以了解水浒辞书的大概轮廓,给白话词汇研究提供了有利条件。
2.2冈田袈裟男所著的《江户的翻译空间:兰语·唐话词汇的表出机构(2006笠间书院)》,在系统总结了各种水浒辞书概况、统计每回的词汇数的基础上,还指出“无论哪种水浒辞书,都只是指出了水浒流行的一个过程,而没有统括整体,全书没有索引。在这个意义上,都不是我们今天所讲的真正的辞书,而是词汇的注解、注释。把它们称作辞书不太恰当,或者更应该把它们理解为白话学习过程中的讲义或者笔记。每个编者最初的时候都没有打算做出索引,创作辞书。它们只不过是读者按照章回小说的回数的词汇阅读理解的积累与积淀。”另外,冈田还著有《异语言接触与<水浒传>注解书群》(2010勉诚出版)
3《译解》与《钞译》共有词汇考察
3.1与中国白话词汇意思有偏差的词例。在辞书的解释中,存在其意思与中国近代词汇意思有偏差的词例,做成表予以列举。针对同一个词例,即使一种辞书的解释存在偏差,也同时列出两种辞书中的解释。
回词例译解钞译
33説口モノ云ヒト云コト也吾物云スルテハナイ自マンスルコト
34公祖慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也相公ナリ
34金汁フン糞汁ナリ金汁ヲワカシテ敵軍ヘカケル
36收科物ヲ収メシナニアツヤト云声也ハア是ハト云コト賣店ナリ
38甲馬天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名神荷ノ如キ物腰ニ付ルト千里一時走ル術法也
39盒仗インシンモノヲ~也仗器ナリ
40景命タン生日アサテハ景命日ナリ景命未詳
40搭上利子利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル例同搭上ハ上ヘカケルコト利子ハカケル紙花ナリ
40悪殺サアキルソト叫ハル辞也其剋限ニ及寸~ト叫也刑人ノキノ役ノ名即人キリ役ナリ劊子ノ手下トミヘタリ
41麻搭縄ヲヒツカケテ梯ノ代ニスルモノ也救火ノ道具ナルベシ未詳
43指手畫脚アシヲニジルコト色々トモカヽスルナリ人ヲ殺サントスル寸ニ手ヲモガツクナリ第七十五回譯ニ出タリ
43夾七夾八アチコチスルコト。或ハ雑七六八同意ニテ何ヤラ角ヤラトリマゼテト云コトニモナル所ニヨルソドウカウヤラ
43接力力添ヘスルコト力ヲソヘルコト
45證盟自身ニ仏事ヲツトメルコト也。法事ノ時施主マンナカニ當テ其事ヲ勤ルヲ證盟ト云證盟ハ施主ヲ云ナリ未詳法事ノ時ニ施主ガ出テ唱ヘルコトナルヘシ
45貼買此マテノ上ノ修行ヘ又度牒ヲ買テ出家ニシテヤルヘシトナリ故貼ト云未詳
45一竹竿打到底女辞故ニ竿ヲ以タトヘ云ナリ両夫ニマミヘズ但一ウチニト云辞ナリ偕老同穴カタラヒヲナサントノゾムナリ
46書會們文筆ヲ以参會スル們ト云コト未詳聖本ニナシ
46七事件婦人ノ衣装ニダンダンアリテ或女裙ヲ帯其上ニハダキヲ穿其上ヲ帯ニテシメ其上ヲ上ギヲ穿又其上ニ裙ヲ帯ボタンヲシテ帯ヲスルナト凡七事有也名目未詳也女人カサリ七ツ道具
所列出词例与《水浒传》原文对照分析研究。
◎説口
『译解』モノ云ヒト云コト也吾物云スルテハナイ
『钞译』自マンスルコト
原文:花榮道:「兄長不知,不是小弟説口,這清風寨是青州緊要去處,若還是小弟獨自在這裏守把時,遠近強人,怎敢把青州攪得粉碎!(33.p526)
《水浒传》中为 ‘夸口’的意思,《译解》為‘说事’,没有 ‘骄傲自满’的语气。《钞译》的解释更接近原著。
◎公祖
『译解』慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也
『钞译』相公ナリ
原文:秦明大怒道:「紅頭子敢如此無禮!不須公祖憂心,不才便起軍馬,不拿了這賊,誓不再見公祖!」(34.p543)
原著中,该词为‘对当地长官的献媚的称呼’,《译解》中理解为‘外戚称为公祖’,与原著存在差异。 ◎金汁
『译解』フン
『钞译』糞汁ナリ金汁ヲワカシテ敵軍ヘカケル
原文:只見上面擂木、炮石、灰瓶、金汁,從險峻處打將下來。(34.p546)
原著中为 ‘金属的融化物’, 两种辞书都翻译为‘粪便’,与原著解释存在偏差。
◎收科
『译解』物ヲ収メシナニアツヤト云声也ハア是ハト云コト
『钞译』賣店ナリ
原文:那漢子得了這五兩白銀,托在手裏,便收科道:「恁地一個有名的揭陽鎮上,沒一個曉事的好漢,抬舉咱家!(36.p587)
原著中为‘收场、圆场’的意思, 《钞译》解释为‘小卖店’,意思产生偏差。《译解》的翻译更接近原著。
◎甲馬
『译解』天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名
『钞译』神荷ノ如キ物腰ニ付ルト千里一時走ル術法也
原文:把兩個甲馬拴在兩只腿上,作起「神行法」來,一日能行五百里﹔把四個甲馬拴在腿上,便一日能行八百里。(38.p607)
原著中意思为‘替代神佛,画有神佛的标签’,《译解》解释为‘相当于天子的工具。’
◎盒仗
『译解』インシンモノヲ~也
『钞译』仗器ナリ
原文:次日飯後,僕人挑了盒仗,一逕又到府前,正値知府退堂在衙内,使人入去報復。(39.p631)
原著为‘行李’,《译解》解释为‘礼品、赠礼’。
◎景命
『译解』タン生日
『钞译』アサテハ景命日ナリ景命未詳
原文:明日是個國家忌日,後日又是七月十五日中元之節,皆不可行刑。大後日亦是國家景命。(40.p653)
原著为‘传帝位的重要日子’,《钞译》为‘生日’。
◎搭上利子
『译解』利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル
『钞译』搭上ハ上ヘカケルコト利子ハカケル紙花ナリ
原文:喫罷,辭了神案,漏轉身來,搭上利子。(40.p654)
(食べ終わると、神前を辞し、引き下がらせて刑具をつけた。)(中.p74)
原著中,‘利子’为‘刑具的一种,一头是铁的尖锐的东西,下半部分有车轮,形状像驴马’。《译解》翻译为‘刀’。《钞译》解释为‘纸花’,意思大径相庭。
◎悪殺
『译解』サアキルソト叫ハル辞也其剋限ニ及寸~ト叫也
『钞译』刑人ノキノ役ノ名即人キリ役ナリ劊子ノ手下トミヘタリ
原文:劊子叫起惡殺都來,將宋江和戴宗前推後擁,押到市曹十字路口,團團鎗棒圍住,(40.p654)
原著为‘宋元时代刽子手行刑时的呼喊声’,《钞译》解释为‘刽子手’,词意稍有出入。
◎指手畫脚
『译解』アシヲニジルコト
『钞译』色々トモカヽスルナリ人ヲ殺サントスル寸ニ手ヲモガツクナリ第七十五回譯ニ出タリ
原文:李逵在背後聽了,正待指手畫脚,沒做奈何處,只見一個人搶向前来。(43.p698)
原著中为‘说话时手不断动,举止轻率,毫不忌惮的样子’,《译解》理解为‘脚不断动’。
◎接力
『译解』力添ヘスルコト
『钞译』力ヲソヘルコト
原文:朱富便向前攔住,叫道:「師父且喜,小弟將來接力。」(43.p715)
原著中为‘迎接远方客人’的意思,《译解》解释为‘助力’,虽然文意通顺,但没有‘迎客’的意思。
◎貼買
『译解』此マテノ上ノ修行ヘ又度牒ヲ買テ出家ニシテヤルヘシトナリ故貼ト云『钞译』未詳
原文:我早晚出些錢,貼買道度牒,剃你為徒。(45.p751)
原著为‘补助钱财’,《钞译》中为‘不详’,可以看出这个词的理解有一定的难度。
◎書會們
『译解』文筆ヲ以参會スル們ト云コト
『钞译』未詳聖本ニナシ
原文:後來書會們備知了這件事,拿起筆來,又做了這隻臨江仙詞。(46.p761)
原著中为‘宋元期间民间艺术团体,致力于创作小说、戏曲’。《钞译》没做解释,写有‘圣本中没有解释’,可以推测《钞译》参考了金圣叹版本。
3.2所举词例在相关水浒辞书中的解释。在下述辞书中,考究以上所举词例的用法。
天明4忠义水浒传抄译鸟山辅昌按回数顺序1736回林权兵卫等
江户中期?水浒传记闻不详按回数顺序2670回写本、外题、圣叹外书
不详水浒传解不详按回数顺序178回写本
三种辞书分别简称为《忠义》、《记闻》、《解》。
◎説口:『忠义』自慢スルコト
◎公祖:『忠义』相公ト云ニ同シ慕容知府慕容貴妃ノ兄也外戚タルヲ以テ公祖ト称ス
『记闻』カシラサマ
『解』慕容知府ハ慕容遣妃ノ兄也外戚ノ意ヲ以ノユヘニ公祖ト称也
◎金汁:『记闻』糞汁
◎收科:『忠义』賣リ店ヲ取ヲクコト開科ノ反語也
『記闻』イヽタテヤメル
◎甲馬:『记闻』御守也脚ニ張リツケル也又霊符トモ云ナリ
『解』天子ニアテル道具也但術家ノ道具ノ名
◎盒仗:『记闻』シヤゲモノ
◎景命:『记闻』宋之始受天命ノ日ガ云北方ヨリ起レハ子ノ日南方午ノ日ナドノ類ニテエトヲ以テ云也
『解』タンシャウ日ヲイフナリ
◎搭上利子:『记闻』刀也 『解』利子ハ刀也刑人ニハ利刀ヲ背上ニ搭上スル也竹ノコキリヲ帯サセル例同
◎悪殺:『记闻』悪ケナス者ヲ殺ス
『解』サアキルソト叫ハル声也其剋限ニテヨフサ悪ト云也
◎指手畫脚:『记闻』ドウカシヨウト思フ
『解』アルヲ大キニイカルコト画脚ハアシヲマシルコトナリ
◎接力:『记闻』ケイキヲツケル酒也
◎貼買:『记闻』貼字未詳
『解』未詳
◎書會們:『记闻』読書人
以上的内容,可以看出,
(1)这三种辞书的解释基本都与《译解》或者《钞译》一致。《解》的编者与成立时間虽然不详,但是“甲马”、“恶杀”等的翻译与《译解》完全一致,可以推测两者之间有可能存在参考关系。
(2)“接力”、“书会们”等词,其他三种辞书中解释与汉语白话意思也有偏差,可以看出对当时的人们来说,这些是较难理解的词。
(3)“贴买”这个词在《钞译》中标为“不详”,同样,在《记闻》与《解》中也标为“不详”,可以看出对当时的人们来说,这也是较难理解的词。
4结论
本文围绕《译解》与《钞译》这两种水浒辞书,对照中国白话词汇意思,分析其共同词例,可以看出部分词例意思存在偏差,其中固有名词居多。分析其原因,这些辞书反映的是编写者读解过程中的真实情况,其解释与具体的翻译方法、读解能力、记叙态度等即翻译的多样性造成了这样的偏差。通过这些词例可以看出,比《译解》成立晚接近40年的《钞译》的解释更接近于原著,可以推断出在这个时期,白话小说的影响日益扩大,人们对该类词汇的理解日益加深。
参考文献
[1]長澤規矩也氏『唐話辞書類集』古典研究会編輯
[2]小田切文洋『江戸明治唐話用例辞典』 笠間書院2008
[3]奥村佳代子『江戸時代の唐話に関する基礎研究』 関西大学出版部2007
[4]岡田袈裟男『江戸異言語接触 : 蘭語·唐話と近代日本語』、『江戸の翻訳空間 : 蘭語·唐話語彙の表出機構』 笠間書院2006
[5]幸田露伴『水滸傳』『国譯漢文大成』文学部第十八巻国民文庫刊行会1923
[6]『水滸伝の衝撃』「東アジアにおける言語接触と文化受容」勉誠出版2010
作者简介:潘士卫,1982年月生,男,山东烟台人,肇庆学院科技园管委会办公室助教,日语语言文学学士,研究方向:日本语言学
基金项目:教育部留学回国人员科研启动基金资助项目《日本江户时代水浒词汇传播研究》成果