论文部分内容阅读
摘要:后现代主义思维模式是一种创新的思维模式,它极力反对基础主义,倡导思维的多元化和横向思维。将此种具有反对原作权威的思维模式应用到大学英语翻译教学中,能彻底颠覆传统的翻译教学模式,使学生从被动的参与学习模式中走出来,尊重了学生的学习主体性,非常有益于学生学习主观能动性的持续激发,最关键的一点是后现代思维模式应用到大学英语教学中,能对翻译教学带来积极的启示。本文笔者先对后现代主义思维模式的特征进行了探讨,然后对目前大学英语四级考试翻译教学中的弊端进行了分析,最后对其带来的启示进行了论述,旨在促使大学生进行更为轻松化的学习[1]。
关键词:后现代主义;思维模式;大学英语;四级考试;翻译教学
从2013年12月开始,我国大学英语四级考试中开始增设了翻译考试内容,并对翻译考试内容进行了明确的规定,需要以篇章的形式对学生的翻译能力进行测试。此增设及内容调整之后,将翻译在大学英语教学中的重要性淋漓尽致的体现了出来。但从目前大学英语翻译教学现状来看,其中面临的困境还较多,如教学理念、模式及方式等的落后等等。而后现代主义敢于向一切事物挑战,是摧毁传统、封闭、简单及僵化思维模式的重要手段。所以将后现代思维模式应用到大学英语四级考试翻译教学中,不仅具有较强的理论指导,更能为其教学的创新进行带来积极启示。
一、具体的特征分析
从20世纪中后期开始,后现代主义以自身的优势登上了现代思想的舞台,此思维模式与其他思维方式完全不同,非常独特与新颖,志在让教育从传统和权威中解脱出来。具体特征是反对基础主义,提倡思维的多元化和横向化。这里所指的反对基础主义,是认为没有绝对客观认识的存在,每个人的认识都不可能脱离主观而反映客观实际。思维多元化特征就是肯定世界的多元性,认为文化应该具有多元论、差异论、开放论及变异论。横向思维模式是指要将二元对立逻辑进行消除,倡导非等级体系、非中心化的思维体系,是一种开放性较强、动态把握性较强的思维方式。将后现代主义思维模式应用到大学英语四级考试翻译教学过程中,能为教育界提供一股新流,即使教与学从传统教学模式中走出来,构建新型的师生课堂关系,真正意义上形成与现代社会需求相符合的创新大学英语四级考试翻译教学模式[2]。
二、具体的弊端分析
针对目前我国各大学的英语教学来看,普遍都是针对听、说、读、写的教学,忽视了翻译教学的重要性,并未开设翻译教学课程,这就导致目前大学英语翻译教学没有具体的课时,总是在课后及课文相关习题的学习的缝隙中进行简单的翻译教学。这些都体现出了目前各院校及老师对于翻译教学的不重视,无论是翻译课时的设置或翻译教学模式方法的选择等方面,都体现出了各种弊端。而之所以存在上述种种的弊端,笔者认为这都是思想上的不重视导致的。从目前大学英语翻译教学的实情来看,一般都不会涉及实质性的翻译理论和技巧,翻译学习总是处于表面化状态中,翻译能力无法得到实质性的提升。以往我国采取的翻译教学模式总是将老师放于核心位置,将教学大纲和教材作为翻译教学的唯一标准,对于教学内容并没有进行深入性的挖掘、分析与讲解,难以使学生具有较强的翻译创造及实践能力。在现代化的大学英语教学过程中,翻译已成为了大学英语教学非常重要的组成部分之一,但由于教学过程中对翻译教学的不重视,教学内容及方法单一等等问题的存在,使得大学英语翻译教学处于低效化的狀态中,严重局限了学生英语翻译能力的提升,这对于大学生英语综合素养的发展及大学英语四级考试成绩的提升都十分的不利。
三、具体的启示分析
(一)对老师角色定位的启示
从古代孔子教育时期开始,我们都认为老师的职责就是传道、授业、解惑,老师的核心地位是无可替代的。而在后现代主义思维模式的影响下,老师的核心性及权威性被逐渐性的消解。后现代主义非常不倡导“中心论”,认为“对话”及“批判”是非常值得提倡的,它认为需要从广阔的视角和多样化的角度对教学中的师生关系进行处理,构建和谐的师生关系,促使师生能进行平等性的对话。在后现代主义思维模式的影响下,老师不再是凌驾于学生之上的一种绝对权威,所以教学模式不再以直线、单一的方式进行呈现,而是以师生共同的角度着手来进行英语教学活动,并在此教学活动中逐渐形成多层次性及立体性的模式。《大学英语课程教学要求》中明确提出,老师是教学活动的组织者、知识的传播者、学生的指导者及创新教学的研究者,其角色的定位非常的多元、灵活与恰当。以往我国实施的传统讲解式翻译教学方法,不能使学生对英语国家的文化进行全面的了解,往往使学生陷入到记忆翻译技巧之中,所以现代化大学英语翻译教学中,老师要给予每个学生充分进行自我翻译的机会,明确学生在翻译中遇到的各种难题,有意识的引导并培养学生处理翻译过程中文化背景和语言差异的能力。并要有意识的在课堂中将跨文化意识渗透于翻译教学的各环节中,使学生在翻译学习中明确中西文化间的各种差异。真正明白原来世界是处于多元化状态中的,这样学生才能真正意义上了解多元化的英美文化[3]。
大学英语四级考试的翻译部分主要就是独立的段落,所以它具有完整、结构独立的特征,老师不仅要加强对词汇及语法等方面的讲解,还需要注重对翻译理论及技巧的传授。此外,老师在课下要不断学习,及时丰富自己的专业知识储备,如对相关的政治、文化等知识进行了解,这样必能实现与时俱进进行翻译教学的目的,才能促使学生具有与时俱进学习的意识与能力。
(二)对学生角色定位的启示
后现代主义思维模式注重对二元关系的冲击,较为重视对等和统一,所以将此观点放于师生关系中,就能促使学生成为学习的主体,不断发挥自身的主观能动性。在翻译教学过程中,老师需要始终向学生传递不能屈服文本的权力,并要鼓励其想方设法的超越它。要在译文过程中让学生感受干预原文的必要性,促使其对译文进行解读,明确其意义所在。这样学生既能成为理解原文的读者,又可以是翻译原文的译者,能使学生真正从被动学习向主动构建知识转变。但从目前翻译过程来看,较多学生的翻译喜欢停留于重实践、轻理论之中,老师要引导学生明白翻译是将一种语言形式以另外一种语言中的内容进行重现表现的一种语言实践活动。翻译既能帮助各国之间进行经济、文化等方面的交流,又能促进各国家之间的发展,使各国文化在共享的基础上进行互相借鉴,促使各国民族文化的更加繁荣发展。大学英语四级考试翻译题目中会涉及我国的历史、经济及文化等内容,需要学生对自己国家的文化进行全面性的了解,并要明确中西文化间的差异,拓展知识面的同时,提升学生的文学修养,这样翻译时才能合理根据相应的背景及存在的差异,对文化内涵进行合理分析,实现转换语言及翻译的最终目的。此外,实际翻译教学过程中,要鼓励学生进行自主学习,帮助其进行知识面的拓展,促使学生各方面(政治、经济、文化等)素养得到不断的提升。
(三)对创新教学方法的启示
老师需要针对翻译教学的教材,对其进行合理的重新编写,要将政治、文化、历史、经济等都包含其中,并且重新编写过程中要将生活化内容融入其中,考虑文化因素,确保其编写和翻译教学实情完全相符。翻译教学过程中,需要灵活运用多元化的课堂组织形式,如小组讨论、个人陈述等等。使教与学都从封闭式的教学模式中走出来,进行积极互动,鼓励学生进行开放性的提问,以便于每个学生都能参与到翻译教学中。翻译教学方式可以采取任务型和合作型两种方式,此两种方式更好的对课堂师生角色进行了定位,能调动师生两方的积极性,促使英语翻译教学朝着更加正确、积极的方向发展。
(四)对创新教学模式的启示
信息化背景下,大学英语翻译教学已经开始采取信息化、数字化的教学手段。后现代主义者认为信息化的教学手段不应总是处于辅助、从属位置,翻译教学过程中应该将信息化技术作为最根本的保障,并要想方设法将网络课堂的积极优势发挥出来,将翻译的各种资源及时传至各网络学习平台中,给学生提供丰富的翻译素材。并要借助信息技术来创新教学模式,更好的提升学生的翻译实践能力。
四、总结
后现代主义思维模式和现代化的教育发展趋势相符合,能促进现代教育获得更好的发展。将后现代主义思维模式中的先进因素融入到大学英语四级考试翻译教学中,必能不断给其带来积极的教学启示,使教学方法、模式得到不断创新,最关键的是能正确定位师生课堂角色,对于学生英语翻译能力的提升及四级考试成绩的提升极其有帮助。
(作者单位:西安外事学院)
参考文献
[1]张林影,邱智晶.英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
[2]马茂祥.后现代主义教育观对大学英语课程与教学改革的影响[J].当代教育科学,2010,(5):52-53.
关键词:后现代主义;思维模式;大学英语;四级考试;翻译教学
从2013年12月开始,我国大学英语四级考试中开始增设了翻译考试内容,并对翻译考试内容进行了明确的规定,需要以篇章的形式对学生的翻译能力进行测试。此增设及内容调整之后,将翻译在大学英语教学中的重要性淋漓尽致的体现了出来。但从目前大学英语翻译教学现状来看,其中面临的困境还较多,如教学理念、模式及方式等的落后等等。而后现代主义敢于向一切事物挑战,是摧毁传统、封闭、简单及僵化思维模式的重要手段。所以将后现代思维模式应用到大学英语四级考试翻译教学中,不仅具有较强的理论指导,更能为其教学的创新进行带来积极启示。
一、具体的特征分析
从20世纪中后期开始,后现代主义以自身的优势登上了现代思想的舞台,此思维模式与其他思维方式完全不同,非常独特与新颖,志在让教育从传统和权威中解脱出来。具体特征是反对基础主义,提倡思维的多元化和横向化。这里所指的反对基础主义,是认为没有绝对客观认识的存在,每个人的认识都不可能脱离主观而反映客观实际。思维多元化特征就是肯定世界的多元性,认为文化应该具有多元论、差异论、开放论及变异论。横向思维模式是指要将二元对立逻辑进行消除,倡导非等级体系、非中心化的思维体系,是一种开放性较强、动态把握性较强的思维方式。将后现代主义思维模式应用到大学英语四级考试翻译教学过程中,能为教育界提供一股新流,即使教与学从传统教学模式中走出来,构建新型的师生课堂关系,真正意义上形成与现代社会需求相符合的创新大学英语四级考试翻译教学模式[2]。
二、具体的弊端分析
针对目前我国各大学的英语教学来看,普遍都是针对听、说、读、写的教学,忽视了翻译教学的重要性,并未开设翻译教学课程,这就导致目前大学英语翻译教学没有具体的课时,总是在课后及课文相关习题的学习的缝隙中进行简单的翻译教学。这些都体现出了目前各院校及老师对于翻译教学的不重视,无论是翻译课时的设置或翻译教学模式方法的选择等方面,都体现出了各种弊端。而之所以存在上述种种的弊端,笔者认为这都是思想上的不重视导致的。从目前大学英语翻译教学的实情来看,一般都不会涉及实质性的翻译理论和技巧,翻译学习总是处于表面化状态中,翻译能力无法得到实质性的提升。以往我国采取的翻译教学模式总是将老师放于核心位置,将教学大纲和教材作为翻译教学的唯一标准,对于教学内容并没有进行深入性的挖掘、分析与讲解,难以使学生具有较强的翻译创造及实践能力。在现代化的大学英语教学过程中,翻译已成为了大学英语教学非常重要的组成部分之一,但由于教学过程中对翻译教学的不重视,教学内容及方法单一等等问题的存在,使得大学英语翻译教学处于低效化的狀态中,严重局限了学生英语翻译能力的提升,这对于大学生英语综合素养的发展及大学英语四级考试成绩的提升都十分的不利。
三、具体的启示分析
(一)对老师角色定位的启示
从古代孔子教育时期开始,我们都认为老师的职责就是传道、授业、解惑,老师的核心地位是无可替代的。而在后现代主义思维模式的影响下,老师的核心性及权威性被逐渐性的消解。后现代主义非常不倡导“中心论”,认为“对话”及“批判”是非常值得提倡的,它认为需要从广阔的视角和多样化的角度对教学中的师生关系进行处理,构建和谐的师生关系,促使师生能进行平等性的对话。在后现代主义思维模式的影响下,老师不再是凌驾于学生之上的一种绝对权威,所以教学模式不再以直线、单一的方式进行呈现,而是以师生共同的角度着手来进行英语教学活动,并在此教学活动中逐渐形成多层次性及立体性的模式。《大学英语课程教学要求》中明确提出,老师是教学活动的组织者、知识的传播者、学生的指导者及创新教学的研究者,其角色的定位非常的多元、灵活与恰当。以往我国实施的传统讲解式翻译教学方法,不能使学生对英语国家的文化进行全面的了解,往往使学生陷入到记忆翻译技巧之中,所以现代化大学英语翻译教学中,老师要给予每个学生充分进行自我翻译的机会,明确学生在翻译中遇到的各种难题,有意识的引导并培养学生处理翻译过程中文化背景和语言差异的能力。并要有意识的在课堂中将跨文化意识渗透于翻译教学的各环节中,使学生在翻译学习中明确中西文化间的各种差异。真正明白原来世界是处于多元化状态中的,这样学生才能真正意义上了解多元化的英美文化[3]。
大学英语四级考试的翻译部分主要就是独立的段落,所以它具有完整、结构独立的特征,老师不仅要加强对词汇及语法等方面的讲解,还需要注重对翻译理论及技巧的传授。此外,老师在课下要不断学习,及时丰富自己的专业知识储备,如对相关的政治、文化等知识进行了解,这样必能实现与时俱进进行翻译教学的目的,才能促使学生具有与时俱进学习的意识与能力。
(二)对学生角色定位的启示
后现代主义思维模式注重对二元关系的冲击,较为重视对等和统一,所以将此观点放于师生关系中,就能促使学生成为学习的主体,不断发挥自身的主观能动性。在翻译教学过程中,老师需要始终向学生传递不能屈服文本的权力,并要鼓励其想方设法的超越它。要在译文过程中让学生感受干预原文的必要性,促使其对译文进行解读,明确其意义所在。这样学生既能成为理解原文的读者,又可以是翻译原文的译者,能使学生真正从被动学习向主动构建知识转变。但从目前翻译过程来看,较多学生的翻译喜欢停留于重实践、轻理论之中,老师要引导学生明白翻译是将一种语言形式以另外一种语言中的内容进行重现表现的一种语言实践活动。翻译既能帮助各国之间进行经济、文化等方面的交流,又能促进各国家之间的发展,使各国文化在共享的基础上进行互相借鉴,促使各国民族文化的更加繁荣发展。大学英语四级考试翻译题目中会涉及我国的历史、经济及文化等内容,需要学生对自己国家的文化进行全面性的了解,并要明确中西文化间的差异,拓展知识面的同时,提升学生的文学修养,这样翻译时才能合理根据相应的背景及存在的差异,对文化内涵进行合理分析,实现转换语言及翻译的最终目的。此外,实际翻译教学过程中,要鼓励学生进行自主学习,帮助其进行知识面的拓展,促使学生各方面(政治、经济、文化等)素养得到不断的提升。
(三)对创新教学方法的启示
老师需要针对翻译教学的教材,对其进行合理的重新编写,要将政治、文化、历史、经济等都包含其中,并且重新编写过程中要将生活化内容融入其中,考虑文化因素,确保其编写和翻译教学实情完全相符。翻译教学过程中,需要灵活运用多元化的课堂组织形式,如小组讨论、个人陈述等等。使教与学都从封闭式的教学模式中走出来,进行积极互动,鼓励学生进行开放性的提问,以便于每个学生都能参与到翻译教学中。翻译教学方式可以采取任务型和合作型两种方式,此两种方式更好的对课堂师生角色进行了定位,能调动师生两方的积极性,促使英语翻译教学朝着更加正确、积极的方向发展。
(四)对创新教学模式的启示
信息化背景下,大学英语翻译教学已经开始采取信息化、数字化的教学手段。后现代主义者认为信息化的教学手段不应总是处于辅助、从属位置,翻译教学过程中应该将信息化技术作为最根本的保障,并要想方设法将网络课堂的积极优势发挥出来,将翻译的各种资源及时传至各网络学习平台中,给学生提供丰富的翻译素材。并要借助信息技术来创新教学模式,更好的提升学生的翻译实践能力。
四、总结
后现代主义思维模式和现代化的教育发展趋势相符合,能促进现代教育获得更好的发展。将后现代主义思维模式中的先进因素融入到大学英语四级考试翻译教学中,必能不断给其带来积极的教学启示,使教学方法、模式得到不断创新,最关键的是能正确定位师生课堂角色,对于学生英语翻译能力的提升及四级考试成绩的提升极其有帮助。
(作者单位:西安外事学院)
参考文献
[1]张林影,邱智晶.英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
[2]马茂祥.后现代主义教育观对大学英语课程与教学改革的影响[J].当代教育科学,2010,(5):52-53.