翻译:在海德格尔与钱锺书之外——翻译概念化的语际指向初探

来源 :四川外语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Calvin521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不管是海德格尔还是钱锺书,都是"反跨文化交流"的,前者的翻译观收缩于对德语至高无上地位的提升与弘扬,突出的是对希腊哲思的虚无主义性质的谋杀;后者则立足于"心同理同"的人类文化共同性,以暗示这样的普遍精神的存在。而为"语际翻译"做出人们普遍接受的界定的雅各布森,也同样无视翻译的存在,而是将它化为一种理应被普遍性的结构所消化、毁弃的东西。在翻译的历史性丧失的情况下,我们或许只能站在上述三种观念的反面,透过理想化,来对之加以再概念化:即强调它的超结构化、跨文化性以及它异于普遍精神的特性。
其他文献
改革开放以来,中国西部地区的经济发展取得了不小的成绩。但是,与东部地区相比,日益显得滞后,发展差距越来越大。针对这种情况,党中央、国务院审时度势,决定实施西部地区大开发战略
他们不是战士,却主动冲锋在前;他们不是医生,却投身于防疫一线;他们不是建设者,却是守护家园不可或缺的“一块砖”。他们正是选之于民、根之于民、奉献于民的岚皋县各级人大
针对国内城市面临的内涝问题和水资源短缺并存的问题,城市水问题治理在规划转型的新常态下需要变革思路,借鉴国外低影响开发(LID)理念提出的海绵城市理论应运而生.海绵城市是
从现象学入手, 将含意性定义为翻译的对象, 而翻译过程就是解释这一对象的过程, 它包含四个步骤:隐含性进入→给予性理解→明说性阐述→隐含性进入; 解释具有随机性、随意性和随时
中国国有企业的改革方向,是中国共产党十四届三中全会提出、十五大重申的“产权明晰,权责明确,政经分开,管理科学”的要求,对国有企业实行规范的公司制改造,使之成为适应市场的法人
本文结合我国市场经济的实际,分析了劳动价值论与国有企业之间的关系,认为按劳动价值论要求,把产品所有权及剩余索取权交给企业是国企改革的前提。并认为要深化国企改革,还必须拓
在发展进入新常态、经济下行压力比较大的背景下,国家陆续出台了一系列支持"互联网+"和农村电子商务发展的政策措施,目的是利用互联网思维提升传统产业,促进产业融合发展,推
一、引言。1994年开始的分税制财政体制改革,从总体上看无疑是成功的。它与改革者的模式设计目标基本吻合,两个比重都出现显著的回升。国家财政收入占GDP的比重已从1995年的低
针对日益严峻的城市汽车尾气污染问题和日趋严格的城市限行措施,本文首次将城市分区域、分车型等限行因素引入到车辆路径问题,并以碳排放、运输等费用总成本最小为目标,构建
陕西省镇巴县青水镇人大主席刘丹在防疫一线深切感悟到,面对疫情要头脑清楚,态度端正,方法科学。履新人大,狙击疫情2020年2月6日,庚子年正月十三,是武汉封城的第15天,也是我