国内外翻译质量评估模式学术研究回顾

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcm2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文简单梳理国内外翻译质量评估模式的学术研究成果,指出科学合理的翻译批评模式对推进翻译批评科学化的重要性以及指导翻译过程的实际可行性。
  一、翻译质量评估
  翻译质量评估,顾名思义,是指参照一定的规范参数去评估译作质量。自20世纪70年代以来,国内外有关翻译质量评估标准和模式建构的理论观点和认识不断得到深化完善,获得了长足发展。国外以德国汉堡大学应用语言学和翻译学教授朱莉安·豪斯(Juliane House)为代表,她基于韩礼德的系统功能语言学,第一个构建了一套科学系统的译文质量评估模式。国内当以司显柱的模式最为详尽,他继承了前人的研究成果,并在此基础上进一步深化拓展。中西翻译家们关于译文质量所提的评价标准各不相同,加上不同历史和社会因素的制约,以及确立翻译批评模式的学者们关注的侧重点不同,因此不可避免地会带有主观性,故而从翻译批评的历史和现状看,至今为止还没有一个科学客观的、统一的评估模式。
  二、国内外翻译质量评估模式的学术研究回顾
  (一)西方翻译质量评估研究的历史回顾与反思
  国外对翻译质量评估这一领域有过建树的是豪斯的功能语言学翻译评估模式,赖斯的文本类型评估模式以及纽马克的译文评估框架。
  豪斯将语言学理论融入翻译批评中,其模式构建的理论基础借鉴了韩礼德的系统功能语言学。在豪斯看来,翻译的本质是一个“用语义和语用对等的译语文本去代替原语文本”的语言过程。
  豪斯的模式可概括为“两个维度,八个参数”。两个维度分别指语言使用者和语言使用,其中语言使用者涵盖三个参数:地域来源、社会阶级和所处时代。语言使用涵盖五个参数:媒介、介入程度、社会角色关系、社会态度及领域范畴。依据设定的评价参数对原文和译文进行较为细致客观的对比剖析,衡量原文与译文是否契合或偏离。豪斯后来的修订模式又将这些参数做了分类整理和重新编排,以语篇功能来统摄全局,评估体系更加明晰实用。
  凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国另一著名学者,在其《翻译批评:潜力与制约》一书中提出了以功能为主的文本类型评估模式。赖斯在书中就如何制定可靠的标准来对译文进行系统评估提出了自己的见解。她对文本进行分类,划分出四种主要的文本类型来制定相应的翻译策略和译文评判标准,同时系统总结了影响翻译过程和译者决策的许多主客观制约因素,并指出文本功能是否准确传达是评价译文质量的关键因素。译者需要考察译文是否与原文本的文本类型、语义、文体风格和功能上达到了对等一致,同时又要尽量突破主客观限制因素,才能客观地翻译批评。遗憾的是,赖斯的文本类型与其相应的评判标准过于宏观,缺乏微观层面的细致剖析,而且也没有给出具体可行的确切参数标准来衡量译文质量,终究未能跳出功能主义和对等理论的范畴。
  英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在其著作A Textbook of Translation(2002)中单独辟出一章专门论述翻译批评。纽马克认为全面评价一篇译文应包括以下五个基本步骤。(1)首先要分析原作,着重分析其主旨、风格及功能。(2)分析译作的特定读者群及译作是否忠实于原文作者和译语规范。(3)选择原文和译文中的一些语句进行详细比较研究。这是翻译批评的核心部分,侧重于微观细节上的剖析。彼得·纽马克指出:“原文与译文的对比以语言形式为主,但无须从头至尾进行全面的比较,只需选择有代表性的部分进行详细的比较研究,就足以了解翻译的整体水平了。”(4)评估判断译文质量,分析译文能否精确再现原文的真意。(5)评价译作在目的语文化中的意義与价值。
  赖斯与豪斯的书中有大量例子是选用英德互译,故而在指导汉英的翻译质量评估上还有需要进一步完善细化的地方。彼得·纽马克提出了评价译文质量的五个步骤,偏重于宏观上的指导性建议,没有构建出一个科学系统的译文评估模式以及具体的评价参数体系。
  (二)国内翻译质量评估研究历史的梳理
  国外这些研究也带动了国内关于翻译质量研究的热潮。近年来,随着西方评估模式传入中国后,我国学者也纷纷开始积极探索并提出了各自的译文评判标准,代表性的有何三宁、司显柱等人。
  何三宁指出,译文质量评价的参数还应包括“语言”“实体”和“思维”,并把关联理论引入翻译质量评估模式的构建中,认为“TQA模式的构建也应该追求‘源语信息’与‘语境效果’间的‘关联度’,即趋同程度,或认知的差异度,语境效果越是接近源语信息,翻译质量就越好,语境效果远离源语信息,翻译质量就越差。同样,‘语境效果’与‘最大期待’之间也存在着关联度,也就是说效果越小,期待值越低;效果越大,期待值越高”。何三宁注入了新的理论框架,将关联理论运用到翻译评估模式中,这个新的思路和切入点进一步丰富和发展了该领域的研究。
  司显柱在对豪斯模式进行了引介和评述后,开始在借鉴和吸收豪斯评估模式的基础上对其评估参数及模式框架做了进一步的补充和修正完善,采用定性和定量分析相结合的方法,“从而建构了一个较具系统性、完整性、可操作性和较少主观性等特征的翻译质量评估模式,一定程度上克服了豪斯模式在参数和环节设计上的不足,把本命题研究向前推进了一步”。他的模式理论思想见于其所著《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》(2007)一书中。在其2016年发表于《外语学刊》的新作《翻译质量评估模式再研究》一文中,他指出,“《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》(司显柱,2007年)自推出后,一方面受到学界的关注与肯定,另一方面,人们运用该模式从事翻译评估实践,尤其是用于应用性体裁译本质量评估时,发现其缺乏体裁分析,有必要‘在其基础上尝试建立更具针对性和可操作性的评估模式’,以丰富翻译评估理论体系。但是,为实现建构这样一个新模式目标,有必要介绍原模式建构依据、程序与参数以及发展状况等。因此,他在剖析原有模式缺陷和阐述翻译质量二维标准的基础上,以系统功能语言学及其体裁分析理论为指导,论述翻译质量评估二阶段论:第一阶段,评价译作相对于原作的功能、意义,关乎‘忠实’;第二阶段,评鉴译作本身语言是否顺畅,关注‘通达’,从而建构新的翻译质量评估模式”。司显柱弥补了豪斯评估程序的一些缺陷,更为客观地在微观词汇和语法层面上描述和判断文本句子所体现出的概念意义及人际意义的偏离,做初步评估。在分析过程中,还考虑到一些宏观语用因素,如译者动机、读者、情景语境等,来对之前的判断进行深入分析和修正。最后结合文本的语篇类型来评析这些参数,从而更加科学地评估译文和原文的对等度。司显柱称:“该模式采用了一个全面的方法论——既是‘自上而下的’又是‘自下而上的’,既是定量的又是定性的,既是描述性的又是解释性的”。
  三、结语
  通过以上梳理可以得知,国内的研究主要借鉴了国外翻译质量评估研究的精华,并在科学系统性上进一步深化完善,为研究创建更加立体的翻译质量评估模式做好了学术准备和理论构建。
  (天津外国语大学研究生院)
其他文献
高校创意写作由西方发展而来,现如今我国高校对其十分关注。我国写作学科的发展比较缓慢,因此,我国高校积极地引进西方国家的创意写作教学的先进理论,同我国的国情以及高校实际情况相结合,从而进行相应的变革实践,为我国高校创意写作教学注入新鲜的血液,提高创意写作教学的质量以及水平。本文针对高校创意写作教学进行分析研究。  所谓的创意写作,就是一种具有创造性的活动,以文字作为其基本的创作形式,以创作出的文章作
期刊
本文结合高等职业教育的特点,即应用性、实践性和实用性三大特点,从民办高职院校英语教学实际现状出发,论述了英语教学中普遍存在的几个问题,并初步探究了解决这些问题的建议和方法,以期对民办高职英语教学的改革和发展提供一定的帮助。  随着全球经济的飞速发展,社会对人才素质提出了新的要求,那就是既要有扎实的专业知识和较强的动手能力,又要具有较高的英语应用能力。大学英语作为高职教育中一门主要的公共基础课之一,
期刊
文章从母语危机视角出发,结合我国大学语文发展历史与现状,分析了母语危机下大学语文教学困境,并提出了解决相关问题的策略,以期能对大学语文教学有所帮助。  随着我国教育事业的发展,在人才培养上,国家越来越关注人才的综合素质。1995年,国家教委明确指出,语文课程具有提高学生文化素质的作用,各高校应重视语文课程教学。1999年,教育部做出了深化教学改革的重大决定,语文学科建设开始进入快速发展期,在学界和
期刊
中华民族千百年来始终是在“多元一体”的格局下发展的,受中国传统文化、儒释道文化以及地域文化等的影響,56个民族在历史长河中逐渐形成、融合、交流,创造了多元、多色彩的民间舞蹈文化。普通高等师范院校舞蹈学专业大三的学生已学习、掌握了多个民族民间舞蹈技法,就可以运用引导式、对比式、发散式的思维方法从民族历史沿革、地理环境、语言系属、风俗礼仪、节庆赛会、宗教信仰等方面,分析民间舞蹈文化这门课程,有助于站在
期刊
长期以来,封建意识影响着整个中国,女性的地位一直是卑微的。随着时代的发展,女性的独立意识和反抗意识在不断增强,女性作家作为现代女性的代表,她们站在了女性解放的最前沿,无论是在创作方面还是在文学理论方面,都产生了巨大的变化。中西方的女作家们大声疾呼,抗议社会歧视,号召女作家写出更能反映现实生活的题材和作品,这对整个文化界是一个巨大的冲击。其中,在她们的笔下,对男性形象的塑造和男性作家相比较而言,具有
期刊
萧山青士沈谦创作的《红楼梦赋》共二十篇,作于嘉道之际,选取了《红楼梦》中二十个经典场景作为描写对象,兼具审美性和抒情性。从文体上看,《红楼梦赋》归属为骈赋,四六句式为主,赋体韵律和谐。“诗言志,歌永言,声依永,律和声”,声音的高低和长言相配合,突出诗的意义。因此,韵律不仅不会成为强加给文章的负累,反而会让赋的体志抒情功能得到更好的发挥。以赋写小说,在当时实属少见。赋抓住事物的某一方面大肆渲染,踵事
期刊
在就业压力越来越重的背景之下,高校美术专业学生出现心理冲击的现象是非常普遍的,这一社会问题日益严重,尚待解决。本文在探讨边疆民族地区高校美术专业学生心理状况的同时,提出学生自身心理调适、改变传统的就业认识以及教育教学改革这三方面缓解这一社会问题的有效途径。  美术专业学生就业形势严峻,美术相关专业被多次列入黄牌甚至是红牌专业中。众所周知,学业、就业和失业问题是环环相扣的,解决不好这些问题便将形成恶
期刊
日语的“~つつある”这个动词体和动词持续体有相似之处,这会给日语学习者造成一定程度的困难。本文旨在通过分析该动词体的特征以及深层功能来帮助学生理解它的意义和功能。  一、与动词持续体的相似处  很多日语课本中对“~つつある”的解释和例句都避免不了和动词持续体即“~ている”的相似。比如以下例句。  (1)日本経済は回復しつつある。  (2)中国は発展しつつある。  这些例句替换成“~ている”几乎看不
期刊
随着社会教育事业的迅速发展,微课教学模式逐渐被应用到教学中。采用微课教学模式,有利于培养学生的综合素质及能力,尤其是听说能力。微课在大学英语课堂的推行,对于教育事业的发展起着积极的促进作用,为教育教学改革提供有价值的参考。  微课起源于1965年联合国教科文组织所提倡的终身学习的理念。随着信息网络技术的迅速发展,学习不再仅限于传统的课堂之上,衍生出一种随时随地都可以学习的教学模式——微课。微课教学
期刊
在中国现当代文学史上,改造国民灵魂的总主题和感伤基调一直是20世纪文学创作中的重要特征,在这一总主题和感伤基调的影响下,产生了一大批优秀的作家,他们在小说叙事艺术领域进行全方面探索,成果斐然。20世纪30年代的萧红和同世纪八九十年代的苏童,就是这些作家之中的典型,二人虽然相隔半个世纪,但在小说的叙事主题上却有诸多值得比较之处。目前学术界对二人的关注度较高,但却鲜有人将二者进行比较,笔者将综合二人的
期刊