【摘 要】
:
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓
论文部分内容阅读
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的
Professor Lu Gusun’s recent preface to the new works of former disciples has the following discussion, which is a direct exploration of the translator’s book. He said: The translators in those years were mostly the practitioners of Yan Xiaolang’s so-called “not involving the road and not blaspheme.” They translated the book and made it come to life. However, if asked, what kind of theoretical guidance was used? Practice is often unknown. Mr. Yang Bi said that she did not need any theory to translate “Vanity Fair”, but only rely on the skill of writing and the literature of the novel.
其他文献
英语中表示原因的方法有许多,常见的有 because,since,as 引导的原因状语从句,也有连词 for 引导的并列句,表示顺便解释原因。其中 because语势最强。表示听话人未知的信息,
也谈海明威的《一天的等待》石澍贵刊1997年第2期教材辅导一栏中刊登的“《一天的等待》简析”(以下简称“简析”)一文,对原文的写作技巧作了简要分析。本文拟从对原文的理解角度,与“
上海世博会从准备申办到如今,已有10多个年头。当年,围绕着世博会申办究竟发生过哪些激烈的竞争?在申办过程中,又有哪些故事让亲历者至今仍历历在目?驻法使馆是申博前线指挥
在翻译时,我们要特别注意那些信息性较强的成分,如表示时间、地点、方位、名称和数量的词句或表达法。因为一旦在这些地方出了错,往往会“失之毫厘,谬之千里”。在科技或经
2010年1月19日,罗伟超开在广州市天河区某社区“步行街”的“××营养早餐”店悄悄关门撤场了。罗伟超的营养早餐店于2009年国庆期间开业,从开业到停业,实际上只存活了100余
中国是世界上最大的废品进口国,受再生包装材料需求崩溃的冲击,数百万人正在失去工作。北京有16万人以收集城市废品为生,他们收集的废品有废塑料布、打印废纸、瓶子、散热器
现代语言学研究表明,口语超前于书面语,收受(receptive)能力超前于表达(productive)能力。写作则既属书面语同时又属表达能力,所以一向被看作攻克听、说、读、写四种语言技能的最后一道堡垒。除了其本身
英语听力是英语学习的难点之一。通常来说,英语学习者经过努力学习达到读懂一般英语文章水平并不太难,但若能达到听懂英美人说话并自然与之交流的水平却非常困难,原因之一是缺乏
在阅读科技资料或翻译有关数字时,无疑常常碰到倍数(百分数)增加或减少的情况。正确理解和确切翻译这种倍数的增减(包括百分数、小数)是十分重要的,不然很容易造成错误。现将
本文着重探讨的是形容词及分词做前置定语在句中的作用及翻译。一般来讲,这种前置定语对中心词起着修饰、解释、描述等作用。大多数这样的结构看来容易,但理解起来却困难重重,用