掌握预制语块有利于提高翻译学习者短期记忆

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maitianquan159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】如何增強短期记忆是许多翻译初学者在提高翻译技能过程中碰到的最大难题。本文通过介绍“预制语块”和相关概念,指出提高短期记忆,除了大量练习之外,翻译者还需要加强对预制语块的学习和掌握。
  【关键词】预制语块;口译学习
  【作者简介】李萱,华中师范大学外国语学院。

I. Introduction


  The problem of poor short-term memory in interpreting is described by Nataliya Belenkova (2016) as “inability to recollect the appropriate terms, expressions and language clusters in a time period relevant for interpreting”. This explains why starters have to stop the record in the middle of a sentence; otherwise they would become too confused to write down what is heard. And when doing interpreting practices in class, students always had to note down many things.
  Another problem brought along by the poor short-term memory is that students always have to take extra time to analyze notes before comprehending what have happened.
  At first, many attribute the problems to unfamiliarity with the topics and lack of training. Therefore, students start to do more dictation and try to listen to various topics. But later, they will find that the positive influences are limited. Although they could handle longer sentence fragments at a time and take more detailed notes, but it has almost nothing to do with an actual improvement in short-term memory. It is clear that the other reason should be figured out and dealt with.

II. The Language and the Concept of Prefabricated Chunks


  It is pointed out by Alex Henry (1996) that “the notion that spoken language is formed by a combination of units the size of words or smaller has been challenged since the mid 1970s”. Scholars started to challenge the traditional concept of the formation of the spoken language that utterances are composed on the basis of grammar rules and vocabulary. Becker put it in 1975 that “utterance are formed by repetition, modification, and concatenation of previously known phrases consisting of more than one word.” (1975: p. 70). Another scholar Lewis (1994) suggested that language is not made up with grammar and vocabulary; it is made up with preconstructed chunks. What’s more, studies conducted by Pawley and Syder (1983) and Altenberg (1998) pointed out that native speakers of a language have a good command of tens of thousands of these kind of chunks or phrases and 80% of their utterance are composed on the basis of these prefabricated units rather than directly formed with single words and grammar rules.
  These prefabricated chunks of language are called in different ways, for example, “natural chunks” (Alex Henry, 1996), “lexical phrases” (Becker 1975), “lexicalized sentence stems and semi-lexicalized sequences” (Pawley and Syder 1983), “formulaic chunks” (Widdowson 1989) and so on. Whatever they are called, they can be classified into four groups: polywords, which means words function as a single word; institutionalized expressions, most of which are sayings or greetings used as single sentences; phrasal constraints, in which some parts of the phrase are replaceable phrases; sentence builders, which from the frameworks of a sentence (Nattinger and DeCarrio 2000). They refers to form and function composites, a string of words that are used without extra grammatical analysis are regarded as the most appropriate units in acquiring and understanding a language by the scholars.

III. The Prefabricated Chunks and Interpretation


  Gile (1995) summarized the process of simultaneous interpretation into 4 steps, which can help us understand the process of other types of interpretation as well. The first two of the four steps are: listening and analysis and short-term memory effort. He also pointed out that the attention of a certain interpreter is limited. And according to Anderson, for an interpreter, the tasks of listening and of analyzing are carried out at the same time. This means if an interpreter pays too much attention to identify words in a sentence, he may grasp less information of the content.
  Prefabricated chunks can help interpreters solve the conflict between listening and analyzing. According to Li Yang and Wang Nan, because chunks are phrasal unit are fixed compared to words and semi-fixed compared to frozen collocations, having certain knowledge about chunks can help interpreters predict the information to come (2012, translation mine). By simplifying the interpreters’ task from identifying dozens of words to several chunks, interpreters can do better in balancing between listening and analyzing.

IV. Tips on Improving Learning Plans


  For advanced learners of English, like undergraduates, the way to improve their language ability lies... in exploring the chunks concerning the words that they have already learned (Song Ying and others 2014). With a closer look at those studying interpretation, failures in improving short-term memories have a lot to do with the excessive amount of attention paid to words rather than prefabricated chunks.
  Scholars in China have been studying about how to learn a language more effectively with fabricated chunks. Song Ying and others (2014, translation mine) pointed out by then there was no satisfying textbook available. However, they did provide with some feasible advice.
  According to this group of scholars, prefabricated chunks are divided in to three groups: frozen collocations; collocations; and common sentences and sentence frameworks. For students, exercises should be arranged for the enhancement of both the conception and the memorization of chunks.
  Song and her group also pointed out students should be encouraged to practice using chunks (2014). In interpretation, students try to be more aware of the chunks used in the materials so as to improve the interpretation.

V. Conclusions


  Prefabricated chunks are nature components of a language. The neglect of their importance has made interpretation and the acquisition of a second language more difficult. By grasping more knowledge about these pre-constructed chunks, interpretation learners can comprehend longer sentence segments and thus understand the language better.
  References:
  [1]Nataliya Belenkova(2016),First Experience in Interpreting:Challenges and Solutions.
  [2]Simona Simona*,Lavinia Suciu(2015),Raising Cultural Awareness in Interpreting Students.
  [3]Camelia Petrescu(2013),Teaching Interpretating.
  [4]Alex Henry(1996),Natural Chunks of Language:Teaching Speech through Speech.
  [5]Brooke N.Macnamara and Andrew R.A.Conway,Working Memory Capacity as a Predicator of Simultaneous Interpreting Performance.
  [6]宋纓,蒋琴芳,马秋武.语块视角下的口译教学研究[J].外语电化教学,2014.
  [7]李洋,王楠.预制语块对同声传译的缓解效应研究[J].外语世界, 2012.
其他文献
【摘要】本文从女性主义的角度出发,分析《了不起的盖茨比》中女性角色对男权的反抗,主要包含反抗的原因、表现、结果等几个方面。虽然小说中的女性人物的反抗对女性主义的发展有一定的推动作用,但是由于自身及社会环境的制约,这种反抗是不彻底的,并不能彻底改变女性的社会地位。  【关键词】《了不起的盖茨比》;女性主义;反抗  【作者简介】马晓君(1993- ),女,汉族,河北邢台人,天津师范大学研究生。引言  
【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一家半个多世纪的故事。而在葛浩文《生死疲劳》英译文本中存在大量的误译和漏译。通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。  【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译  【作者简介】佟慧莉(1994.8
【摘要】《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作,该书通过对婚姻的描写展现了当时英国的人文风情,反讽和英式幽默是该书的一大特色,关于此书的中文译本有很多,在此,从翻译目的论的角度出发,通过比较早期译者董仲篪先生的译本以及后来备受欢迎的孙致礼先生的译本,体会目的论指导下两位译者翻译策略的选择。  【关键词】《傲慢与偏见》;目的论;翻译;策略  【作者简介】张亚男(1996.12- ),女,山东潍坊人,山东科技
该电路是为S波段大型相控阵用铁氧体移相器设计配套的产品。该文在实验的基础上,对该电路的情况进行粗略的分析,最后给出一些实验数据和结论。
【摘要】世界文学的发展历史十分悠久,从东方的盘古开天辟地到女娲抟土造人,到西方的耶稣七日造就世界万物,到今天的世界文明高度发达,文学的存在总是有着别样的魅力。它以一种穿透时间的诱惑力来引诱你剥开历史的重重雾霭,去寻找最原始的、最真实的美。在世界文学的发展历史上,要谈西方文学,避不开的一个重点就是英美文学。英美文学相较于东方文学来说有着其独特的意境美与手法美,同时,由于环境等的因素影响,英美文学的产
Scholars of the older generation often edify young people to develop  interest in learning because they have been enjoying the real pleasure in their study. Thus they are never hesitate to cite their
期刊