《中国共产党第二次全国代表大会宣言》1节选Excerpts from The Manifesto of the Second National Congress of the Communist Pa

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyutinglzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  三 中國共产党的任务及其目前的奋斗
  (一)
  无产阶级去帮助民主主义革命,不是无产阶级降服资产阶级的意义2,这是不使封建制度延长生命和养成无产阶级真实力量的必要步骤。
  我们无产阶级有我们自己阶级的利益,民主主义革命成功了,无产阶级不过得着一些自由与权利,还是不能完全解放。而且民主主义成功,幼稚的资产阶级便会迅速发展,与无产阶级处于对抗地位。因此无产阶级便须对付资产阶级,实行“与贫苦农民联合的无产阶级专政”的第二步奋斗。如果无产阶级的组织力和战斗力强固,这第二步奋斗是能跟着民主主义革命胜利以后即刻成功的。
  (二)
  中国共产党是中国无产阶级政党。他的目的是要组织无产阶级,用阶级斗争的手段,建立劳农专政的政治,铲除私有财产制度,渐次达到一个共产主义的社会。
  中国共产党为工人和贫农的目前利益计,引导工人们帮助民主主义的革命运动,使工人和贫农与小资产阶级建立民主主义的联合战线。中国共产党为工人和贫农的利益在这个联合战线里奋斗的目标是:
  一、消除内乱,打倒军阀,建设国内和平;
  二、推翻国际帝国主义的压迫,达到中华民族完全独立;
  三、统一中国本部(东三省在内)为真正民主共和国;
  四、蒙古、西藏、回疆3三部实行自治,成为民主自治邦;
  五、用自由联邦制,统一中国本部、蒙古、西藏、回疆,建立中华联邦共和国;
  六、工人和农民,无论男女,在各级议会市议会有无限制的选举权,言论、出版、集会、结社、罢工绝对自由;
  七、制定关于工人和农人以及妇女的法律:
  A. 改良工人待遇:(甲)废除包工制;(乙)八小时工作制;(丙)工厂设立工人医院及其他卫生设备;(丁)工厂保险;(戊)保护女工和童工;(己)保护失业工人等;
  B. 废除丁漕等重税,规定全国——城市及乡村——土地税则;
  C. 废除厘金及一切额外税则,规定累进率所得税;
  D. 规定限制田租率的法律;
  E. 废除一切束缚女子的法律,女子在政治上、经济上、社会上、教育上一律享受平等权利;
  F. 改良教育制度,实行教育普及。
  上面的七条,是对于工人、农民和小资产阶级都有利益的,是解放他们脱出现下压迫的必要条件。我们一定要为解放我们自己,共同来奋斗!工人和贫农必定要环绕中国共产党旗帜之下再和小资产阶级联合着来奋斗呀4!
  但是工人们要在这个民主主义联合战线里,不至为小资产阶级的附属物,同时又能为自己阶级的利益奋斗,那么,工人们要组织在共产党和工会里面是非常重要的;所以工人们时常要记得他们是一个独立的阶级,训练自己的组织力和战斗力,预备与贫农联合组织苏维埃,达到完全解放的目的。
  中国共产党是国际共产党的一个支部——现在他向中国工人和贫农高声喊叫道:快聚集在共产党旗帜之下奋斗呀!同时,向中国全体被压迫的民众高声喊叫道:一齐来和集在中国共产党旗帜之下的工人和贫农共同奋斗呀!并又高声喊叫道:一齐来和全世界的革命伙伴们并肩前进呀!只有“全世界无产阶级和被压迫民族的联合”是解放全世界的途径呀!前进呀!共同前进!
  打倒军阀!
  打倒国际帝国主义!
  为和平而战!
  为自由而战!
  为独立而战!
  和平,自由,独立万岁!
  受压迫群众之解放万岁!
  中国共产党万岁!
  国际共产党万岁!
  III. The tasks and struggles of the Communist Party of China
  (I)
  The proletariat’s assistance to the democratic revolution does not mean its surrender to the bourgeoisie, but this is a necessary step to prevent feudalism from prolonging its life and to develop the true strength of the proletariat.
  We proletarians have the interests of our own class. When the democratic revolution is successful, the proletariat is given only some freedom and rights, but it is not yet completely liberated. Moreover, if democracy prevails, the naive bourgeoisie will develop rapidly and will be in a position of confrontation with the proletariat. Therefore, the proletariat would have to oppose the bourgeoisie and implement the second step of struggle for the “proletarian dictatorship united with the poor peasants.” If the proletariat’s organizational and combat capabilities are strong enough, this second step will be able to succeed immediately after the victory of the democratic revolution.   (II)
  The Communist Party of China is the party of the Chinese proletariat. Its goal is to organize the proletariat by means of class struggle to establish the politics of labor and peasant dictatorship, eradicate private ownership and gradually realize a communist society.
  For the benefit of the workers and poor peasants, the Communist Party of China guides the workers to help the democratic revolutionary movement and promotes the workers and poor peasants to establish a democratic united front with the petty bourgeoisie. The goals of the Communist Party of China in this united front for the interests of workers and poor peasants are:
  1. To eliminate civil strife, bring down warlords and build domestic peace;
  2. To overthrow the oppression of international imperialists and achieve complete independence of the Chinese nation;
  3. To unify China Proper (including the Northeastern provinces) into a truly democratic republic;
  4. To make the three territories of Mongolia, Tibet, and Huijiang into democratic autonomous states;
  5. To unify China Proper, Mongolia, Tibet, and Huijiang in a free federal system and establish the Federal Republic of China;
  6. Workers and peasants, both men and women, have unrestricted voting rights at all levels of councils and municipal councils, and they have absolute freedom of speech, publication, assembly, association and strike;
  7. To enact laws concerning workers, farmers and women:
  A. To improve workers’ treatment: (a) abolition of subletting of labor; (b) the eight-hour work system; (c) setting up workers’ hospitals and other healthcare facilities in factories; (d) factory insurance; (e) protection of female and child workers; (f) protection of laid-off workers, etc.;
  B. To abolish heavy taxes such as poll tax and stipulate nationwide—urban and rural—land tax rules;
  C. To abolish the likin and all additional taxes, and stipulate a progressive rate of income tax;
  D. To formulate laws that regulate the rate of land rent;
  E. To abolish all laws that bind women, who shall enjoy equal rights politically, economically, socially and in education;
  F. To improve the education system and implement universal education.
  The above seven items are beneficial to the workers, peasants, and petty bourgeoisie and are a necessary condition for liberating them from their present-day oppressors. We must work together to liberate ourselves! The workers and poor peasants must fight around the banner of the Communist Party of China and then unite with the petty bourgeoisie!   However, if the workers are to be on this democratic united front without serving as appendages of the petty bourgeoisie, and at the same time to fight for the interests of their own class, then it is very important for them to organize themselves in the Communist Party and the trade unions; therefore, the workers must always remember that they as an independent class should achieve the goal of their complete liberation by training their organizational and combat capabilities and by preparing to organize Soviet committees in alliance with the poor peasants.
  The Chinese Communist Party is a branch of the International Communist Party—it shouts to the Chinese workers and poor peasants: Quickly gather and fight under the banner of the Communist Party! At the same time, it shouts to all the oppressed people in China: Let’s fight together with the workers and poor peasants gathered under the banner of the Communist Party of China! And it shouts loudly: Let’s advance shoulder to shoulder with the revolutionary partners all over the world! Only “the unity of the proletariat and the oppressed nations of the world” is the way to liberate the whole world! Go ahead! Advance together!
  Down with the warlords!
  Down with international imperialists!
  Fight for peace!
  Fight for freedom!
  Fight for independence!
  Long live peace, freedom and independence!
  Long live the liberation of the oppressed masses!
  Long live the Chinese Communist Party!
  Long live the International Communist Party!
其他文献
常常有初涉翻譯的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。  法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”
期刊
【1】舞台上,悲剧持续的时间有限。主人公遭遇两难境地,继而做出抉择,随即惨剧接踵而来。麦克白在杀死邓肯国王的那一刻,就遭到了诅咒——在烂醉的门房口中,麦克白的城堡俨然人间地狱。当晚异象频现,比如,马匹之间同类相食,一场混乱呼之欲出。这部苏格兰剧情节发展迅速,麦克白夫妇巴不得时间过得快点,他们“加紧”行动,感觉“未来近在咫尺”,甘愿“搭上来世”。伴随着三个巫师的预言一一实现,结局倏然而至,這一安排干
期刊
【譯者言】 翻译必须考虑语境。如何根据语境在译文中选择对应原文的最佳表达式,是机器翻译面临的一个难题,原因是机器翻译仅“根据词向量做运算,根本不知道文本的内容”(冯志伟与本文作者私信)。本期的多个注释都反映了机器翻译这方面的不足。遇到俗语、习语之类整体表达式,机器基本都译错了,把整个构造逐词解读,导致无法提供正确译文。这方面的问题其实并不难解决。扩大翻译软件的俗语和习语库,即可大大提升译文的准确率
期刊
【1】 The Chinese term of “Shuxiang (書香)” is literally translated as “the scent of books”. The term was originated from the ancient practice of protecting books from being eaten by moths. The ancients w
期刊
【1】 The phrase, “scent of books”, has existed since ancient times. Historically, people placed the leaves of a strong-scented herb called citronella in between the pages of their books to keep bookwor
期刊
In this canvas, Renoir has returned to one of his favorite spots along the Seine to explore again the beauties of the glinting water. True to Impressionist practice, the artist focuses on the glorious
期刊
Bethany Gaskin1, aka Blove, sits in front of the screen with a wide smile on her face, casually chatting with her audience as she indulges in a fresh Cajun seafood boil2. You can hear the cracking sou
期刊
此次翻译大赛共收到汉译英参赛译文近650余篇。总的来看,大都能将原文的基本语义译出,语言层面的错误并不太多,但在语篇连贯层面表现突出的译文较少,许多译文读来逻辑松散、文字空洞,在语篇连贯方面的表现不够理想,亦不符合英语散文的审美规范。因此,本文拟从重构语篇连贯的角度对翻译策略及方法进行分析。  初读时,读者大约会感到选文中每一段似乎都有独立的主题,它们与文题丝缕相连却又并未直接呼应。这种谋篇机制是
期刊
在“雅思写作词汇”系列里,老雅已经指出,雅思写作(即使是高分段写作)并不需要特别高端的词汇。老雅的基本观点是:如果能准确使用4500左右的词汇,就能达到写作7分的词汇标准。也就是说,在一篇250词左右的雅思作文中,如果准确使用了10—15个在4500这个幅度内的单词,那么在“词汇幅度”这一评分标准中就能达到高分,而其余的240词则完全可以使用2500幅度(也就是高中阶段词汇)内的词汇。用这种词汇策
期刊
U.S. life expectancy just dropped by more than a year—the largest decline in decades—as a result of the sheer number of deaths from COVID-19, according to estimates from a new study.   The study resea
期刊