论文部分内容阅读
社会符号学作为研究翻译的一个全新视角,是探讨翻译的较为全面的理论。古诗词的翻译即使笔译也波费周折,而口译的即时性更增加了其难度。如何能在短时间内传达出古诗词的意义并顺利发挥其功能,一直是口译员的难题。本文旨在从社会符号学出发,根据陈宏微“意义相符,功能相似”的原则,尝试对口译中的古诗词英译进行探讨。
As a new perspective of translation studies, social semiotics is a more comprehensive theory of translation. The translation of ancient poetry even twists and turns twists and turns, and the immediacy of interpretation more increased its difficulty. How to convey the meaning of ancient poetry in a short period of time and to exert its functions smoothly has always been an issue for interpreters. The purpose of this paper is to start from the perspective of social semiotics and try to explore the English translation of ancient poems in interpreting according to the principle of “consistent meaning and similar functions”.