论文部分内容阅读
《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我们看到,译者潜移默化于中国旧诗传统中的娴熟技巧出人意料地为归化翻译理论提供了一个审视角度。归化翻译在剔除文本中目的语文化没有或与之相冲突的成分从而使译文“本土化”之时,必然造成译文和原文之间的异质性。然而在翻译转换的一致性要求下,两种异质性的文本就被一个原则所包括,因而产生了一种独特的美感。这种美感与江西诗派利用古人陈言完成自己独特表达的技巧具有内在的共通性。揭示这种共通性,就为归化翻译理论敞开了一个新的解读视域。
The translation of “Rubaiji”, the old version of poetry to take more natural translation strategy. Through the concrete examples of translation in the seven-character Quran version of the three versions of the Rubaiyet by Huang Ke Sun, Qian Qian and Zhong Jin, we see that the translator’s imperceptible skill in Chinese old poem tradition unexpectedly provided a perspective for domestication translation theory . Domestication translates into the heterogeneity between the translation and the original when the translation is not “localized” because of the lack of or conflicting elements in the target culture. However, under the requirement of the consistency of translation, the two heterogeneous texts are covered by one principle, thus creating a unique beauty. This kind of aesthetics has intrinsic commonalities with the techniques of Jiangxi poets who use the ancients’ clichés to complete their own unique expressions. Revealing this commonality opens up a new horizon of interpretation for domestication translation.