《孝经》译本中的深度翻译和文化传播

来源 :新教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong484
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、深度翻译
  1.1深度翻译定义及特点
  “深度翻译”或称“厚语境化”,是在翻译中添加注释、评注和长篇序言等,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,使为文字所遮蔽的意义与翻译者的意图相融合(Appiah,2000:417-429)。深度翻译的特点是以注释、术语表或引言等形式在翻译中加入大量解释性的内容,为读者理解原文提供丰富的背景信息,将译文置于丰富的语境之中,彰显对他者文化的宽容与尊重。作为一种翻译研究的方法,其特点是倡导术语的多元化以及研究的多角度(宋晓春,2014:940)。
  1.2 Mary译本中的深度翻译
  “Mary译本”在译文正文前撰写了内容丰富的序言,阐述所收集和参考的经学注疏,还有作者翻译《孝经》的初衷以及所传达的意愿;注释内容的总篇幅与正文译文篇幅大致相当。译本引经据典,旁采博涉,为中国古典文化提供了非常详实的介绍和说明,为读者理解译文铺平了道路。经分析归纳,“Mary译本”采用了深度翻译方法,如使用译者序、词义注、义理注、释译等,呈现出文本内、外深度翻译相互补充与照应。译者将人物和字词的详细含义补充出来,并增添人物背景和社会现实意义,为非源语读者扫清了阅读理解障碍,有利于更好的传播中国文化。下面具体举例来说明增译的部分。
  1.译者序
  在“Mary”译本的正文前,作者深入剖析了《孝经》中的孝道文化,由浅入深,带领读者一步步了解中国古代典籍中的优秀文化作品。而且,作者还提到了该译本编辑初衷及理由,第一,《孝经》是一部对我们至今还有深远影响的经典之作,第二,《孝经》深刻阐释了中国古代文化中深层社会关系,第三,对于外国人初学中国文化来说,《孝经》是最好的学習材料。
  2.词译注
  对一些古字进行注明解释,以此补充和完善译文。
  例如《孝经》第一章中
  原文:仲尼居,曾子侍。
  译文:Chung-ni was at leisure and Tseng Tzu attended him.
  这一句中提到了仲尼,译者给出的注释内容包括仲尼的“字”,而且提到了“字”的历史渊源,随即还说到了“孔子”的“姓”和“名”,分别是“孔”和“丘”。不仅如此,注释中还提到了“乳名”、“书名”、“官名”、“别字”、“号”,提到“号”时,译者又把“国号”、“年号”、“朝号”给解释了一遍。这些补充的内容,让没有接触过中国古代传统文化的人,对“字”的由来、发展历史以及与其相关的“名”和“号”等概念有了初步的认识。很多时候正是因为这些小小的接触,会让人产生想去深入了解的兴趣。同时也在一定程度上,为外来读者打开了一扇门,一扇进入中国文化殿堂的门。
  3.尾注
  尾注出现在文章的正文后。起到补充正文的作用,以便读者理解。
  例如,第一章中
  原文:先王有至德要道
  译文:Early kings possessed the highest virtue
  译者将“德”翻译成“virtue”,同时还补充说明了“德”的用法。比如:“至德”,即“the highest virtue”,中文意思就是至高无上的德行;“恶德”,即“an evil disposition”,中文意思是邪恶的品行。译者还提到,中国传统儒家文化中的“五常”——“仁、义、礼、智、信”。首先由孔子提出,然后经孟子和董仲舒扩充,最后成为中国核心价值体系因素之一。“五常”作为做人的基本道德准则,用以处理个体存在的人与人之间的关系,组建社会。依五常之伦理原则处之,则能直接沟通; 通则去其间隔,相互感应和和洽。译者在注释中提到儒家“五常”,让外来读者能接触到中华传统文化的伦理道德观,不仅传播了中国的优秀传统文化,而且对于人们价值观,人生观起着或多或少的启示作用,对指导现实生活有着一定的意义。
  4.释译
  无法在译入语中找到对应的词时,通过理解其本质意义,采用解释性的方法翻译。
  例如,第十章中
  原文:三者不除,岁日用三牲之养,尤为不孝也。
  译文:As long as these three evils are not uprooted, a son cannot be called filial even though he feasts his parents daily on the three kinds of choice meat.
  这一句中,译者将“三牲之养”翻译成“Three kinds of choice meat”而且在注释中补充道,从表面上看,是“Three sacrificial animal support”,意思是杀三头牲口来供养父母,但是,原文作者想表达的意思是,用三种牲口的肉来侍奉父母,所以,译者才会如是翻译。
  三、中国“一带一路”与《孝经》英译本
  “一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。一带一路充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
  随着“一带一路”的不断发展,中国与其他国家的交流日益密切,不仅体现在社会经济上,在文化上也是紧密相连。其他国家在和中国进行经济贸易来往的同时,也会对中国这样一个历史悠久的泱泱大国产生浓厚的兴趣。“一带一路”带给我们的不仅仅是经济上的合作,更有文化上的交流与碰撞。中国不仅要成为一个经济强国,更要成为一个文化强国。都说文化是民族的更是世界的,为了打造文化强国,传播中华优秀传统文化,对文学经典的翻译是必不可少的。中国自古便是以仁孝治天下,由此可以看出“孝”文化在中国传统文化中的地位,《孝经》是我们当代人应该拜读、研究和发扬的古文学典范。   但是众所周知,在跨文化交际中我们时常会因为表达不恰当、不得体而使交际效果大打折扣。所以,寻求合适的翻译方法与技巧在传播中国传统文化方面显得尤为重要。
  四、结语
  综上所述,Mary的《孝经》英译本中,使用了深度翻译的方法,为读者的理解提供了丰厚的源语语境,不仅仅只翻译出《孝经》中词句的表面意思,而且深入挖掘其中的歷史时代背景,和文化习俗。随着“一带一路”的不断深化,像《孝经》这类中国经典作品,以译作的方式,向读者,特别是非源语读者演绎了中国文化,传播了中国文化。
  参考文献:
  [1]Appiah, K. A. 2000. Thick translation [A]. In L. Venuti (eds.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge. 417-429.
  [2]Gouanvic, J. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or coincidence of practical instances [J]. The Translator (2): 147-166.
  [3]Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as thick translation [J].Bulletin of School of Oriental and African Studies (3): 380-389.
  [4]Legge, J. 1861. The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M]. London: Henry Frowde Oxford University Press.
  [5]李玉良、祝婷婷,理雅各《孝经》翻译研究——以训诂学为视角 [J],《青岛科技大学学报》(社会科学版)2015(2):92-95。
  [6]宋晓春,论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以 21 世纪初三种《中庸》英译本为例 [J],《外语教学与研究》2014(6):939-948。
  [7]张虹、段彦艳,译者行为批评与 《孝经》两译本中评价意义的改变 [J],《解放军外国语学院学报》2016(4):151-158。
  作者简介:
  钟文婷(1998—)女,湖南岳阳人,湖南财政经济学院外国语学院2016级翻译1班学生,学号2016560425,
  王鑫(1998—)女,湖南邵阳人,湖南财政经济学院外国语学院2016级翻译1班学生,学号2016560419,
  李江春(1967—)女,湖南益阳人,硕士,湖南财政经济学院外国语学院教授,研究方向:英语教育,翻译理论与实践。
  基金项目:
  2019年度湖南财政经济学院校级大学生创新创业训练计划项目《基于变译理论的〈孝经〉翻译研究》(序号93)阶段性成果。
其他文献
摘要:一个地区的自然地理条件和历史文化传统,经过长久的积淀,会形成这一地区特有的地域文化,并长久地影响着生活在这里的人们的生产生活、民风民俗乃至文化信仰和审美判断。咸宁市地理位置特殊,位于湘鄂贛三省交界处,地域广阔,是一个多元文化的聚集地。发掘并应用本土的地域文化,如何将地域特色文化符号进一步转化为具有高识别度的图示化语言并加以推广和应用,是地区文化传承和发展的重要推力。  关键词:地域性;地域特
期刊
摘要:游泳运动是一项从婴儿到坟墓的运动,适合所有年龄段的人群进行运动。长期以来我们对于游泳这项运动过于重视运动方面的影响,对于游泳带给身心的影响和作用研究不够。本文通过文献资料法、专家访谈法以及逻辑归纳法等方法对游泳运动对青少年身心发展的作用进行研究,探索游泳运动在身心发展中的作用,提升青少年身心的健康发展。  关键词:游泳;青少年;身心  1前言  游泳运动是一项适合所有年龄段人群的运动,青少年
期刊
摘要:现代足球器材多采用重复利用的方式进行器材利用,在小学教育阶段一般也是如此,但在利用过程中,就需要根据利用实际情况进行维护管理以此实现有效的器材维护与器材安全建设,本文以此为基础进行讨论,认为在现有小学生使用中,对于器材缺乏爱护与管理,需要理应现代信息手段进行保养提升,实现现代足球器材的有效利用与维护。  关键词:现代足球器材;二次使用;维护管理  伴随中国社会的发展,小学生体育活动更加受人们
期刊
摘要:中国神话是中华民族艺术的一部分,也是现代视觉传达设计应予借鉴和应用的珍贵资源。然而由于多种原因,它们更多的是被忽视。本文中国神话元素与设计的关系,总结了神话元素在视觉传达设计中的应用概况,分析存在的一些问题及应用对策,这对中国视觉传达设计具有十分积极的意义。  关键词:中国神话元素;视觉传达设计;艺术特征;文化;民族  一、中国神话元素特征  1.中国神话元素概述  神话是什么?茅盾先生说过
期刊
摘要:本文从广西钦州坭兴陶的发展现状中,了解其悠久的历史特征和制作工艺,立足于坭兴陶具备的优良特点,探索它形成文化产业的条件,以及在形成产业后进行积极建设和经营使其走上可持续发展的道路。本文从产品设计角度切入,将现代设计理念与产品创新设计相结合,从而得到具有可行性的坭兴陶设计的新思路,有助于坭兴陶产业的发展。  关键词:坭兴陶;地域特色;生活陶艺  陶瓷可以说是贯穿于整个人类文明发展史的一门艺术,
期刊
摘要:武术散打运动具有民族性、对抗性和体育性三大特点,在我国现代竞技体育中发挥着重要的作用,同时也是文化遗产中的瑰宝,具有民族风格和灿烂历史。青少年散打运动员的培训主要就在于培养武童朝向武士、武英的发展,招募的主要方向存在于中、小学生、武术馆、体校等,部分散打俱乐部也提供了一些生源,青少年生源组成逐渐多元化。  关键词:青少年;散打运动;培养策略  引言:青少年散打运动员是我国竞技武术散打运动的未
期刊
摘要:水墨人物画语言在当下已经形成了多元文化生态语境,国画人物的视觉经验传达诉诸于画面就是一种图式语言,亦是个人内在的精神世界和心灵图景的呈现。因此要不断地培养对图式的敏感性和提升对作品的完整性意识。研究水墨人物画图式的创造性,并对其进一步的梳理与研究,有助于个人绘画风格语言的完善。图式语言成为一种精练、贴切、精微的艺术表达方式,需要通过大量的实践积累和脉络梳理。  关键词:国画人物;图式语言  
期刊
摘要:经常听到戏剧人说:“没有小演员,只有小角色。”在我十年的演戏群众演员中,我一直没有把自己跑群众当作是一件很轻松的事情,我觉得演绎每一个演员没有大小,角色戏份有大小,而自己把每一次的小角色所应该具备的人格魅力生动形象的表现出来才是我应该考虑的问题。谈到小角色的魅力,我觉得这个是非常值得考究的问题,小角色不像大的角色戏份那么多,有很多连戏,会把整个角色立体化。而小角色戏份很少,通常几句台词一两场
期刊
当代绘画中存在一个比较为难的处境,就是画什么?怎么画可以体现当下时代性?在国内和国际上于是出现各种各样抽象表现和写实等风格面貌,有代表性的比如基弗、波拉克、大卫霍克尼等等。这些画家的作品更代表当下的一个思想主流,但依旧是受到塞尚那个时期的影响。有人说架上绘画在当下行不通了,或者绘画消亡了,但我看不以为然,绘画的出发点是人的意识,只要有人存在绘画不会消失,人的感官是具有嗅觉和听觉,视绝的,尤其对视觉
期刊
《绘畫与设计作品集》
期刊