信息价值度与酒类产品介绍英译

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limihu93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文对照英语国家酒类产品介绍的特点,通过案例剖析,对中文酒类产品介绍的英译文从信息价值度方面作尝试性的探讨。文章指出酒类产品介绍英译应以目的语读者对该文体的心理期待为导向,对原文信息和文化因素进行取舍、编辑等处理。
  关键词信息信息价值酒类产品介绍目的语读者
  中图分类号:H315.9文献标识码:A
  
  1 信息类型与信息价值
  
  英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)把文本分为了三种类型: 表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative),同时他主张不同的文体文本翻译应该采取不同的翻译策略。根据这个分类,酒类产品介绍属于信息型和诱导型文本,主要以目的语文化为归属,注重读者的理解和反应,因此在表达方式、格式措辞等方面要尽可能地符合该文体在目的语文化中的使用习惯(Newmark, 1988:50-51)。
  曾利沙(2005)区分了事实性信息、描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息、美学信息、风格信息、提示性信息等八种信息类型。酒类产品介绍翻译属于对外宣传翻译的范畴,具有很强的目的性。曾利沙(2006)认为,对外宣传翻译应根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传材料中具有关联性的信息文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出,使关联性信息的价值度较高,非关联性信息被弱化或虚化。
  
  2 英语酒类产品介绍的特点
  
  细心的消费者不难发现近年来很多国内的酒类产品都配有英文的产品介绍文字,同时在各厂家的网站上也有对应的英文版,成为开辟海外市场的一个有利工具。但是仔细阅读这些产品介绍英译文,读者会发现其中存在着各种问题,其作用可能适得其反。
  笔者搜集、总结了二十篇英语酒类产品介绍之后,发现其主要是事实性信息和呼唤性信息,篇幅相对简短,口语化的语言简洁易懂,使读者读来有一种如生活中与人对话的感觉,这样的产品介绍无形中拉近了与潜在消费者的心理距离。
  英语酒类产品介绍的主要内容大体包括,(1)该酒产品历史;(2)味,色,香等感官信息;(3)原料;(4)酿造技术活工艺;(5)饮用建议等。这些介绍几乎没有花很长的篇幅,但很多都会提到,一般多是用简洁的语言巧妙地道出其悠久历史或直接说出历史年份,借此赢得消费者的信赖。 味、色、香等这些方面基本上都会被提到,因为在网站上不如在真正的店内,消费者无法品尝,而只能靠文字的描述来吸引潜在顾客。而这些描述性语言也趋于使用直观简单的形容词。各个酒产品的原料也许大同小异,但都少不了这个部分。虽然厂家不可能真的把他们的酿造秘方公之于众,但还是很有必要提到的,因为根据消费者的心理,酿酒技术或酿酒大师对酒的味道影响非常之大。英文酒类产品介绍里常常不可少的一个部分是厂家给出的建议饮用方法,这个部分看似可有可无,事实上却是最能体现对消费者关怀的一点。
  
  3 汉语酒类产品介绍英译评析
  
  汉语酒类产品介绍多含有中国传统文化思维特征,一般多用修饰语,刻意渲染,追求语句的工整对仗,不惜铺陈文字等,而英文的酒类产品介绍却趋于简洁明了,篇幅较短,除涵盖读者期待的基本信息外,很少如中文产品介绍那样加入了较多的评价性信息,美学信息,而强调客观事实性信息,这符合英语民族国家的思维特征。因此在酒类产品英译过程中不能直接一字不漏地把汉语产品介绍翻译成英语,一方面可能造成行文臃肿,另一方面也不符合英语读者的期待。为了达到对外宣传的预期效果,必须对原文语言信息从受众的需求和信息价值度出发,使用删减或改写等手段进行译前处理。
  五粮液酒是我国著名的白酒品牌,在其中英文网站上均有其系列产品介绍,而英文产品介绍“新品五粮液”几乎完全不顾英语语言国家文化关于酒类产品介绍这种文体的语言和篇章使用习惯而直译汉语原文所有信息。
  (1)天下三千年,五粮成玉液。五粮液酒是浓香型大曲酒的典型代表,它集天、地、人之灵气,采用传统工艺,精选优质高梁、糯米、大米、小麦和玉米五种粮食酿制而成。具有“香气悠久、味醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处”的独特风格,是当今酒类产品中出类拔萃的精品。五粮液酒历次蝉联“国家名酒”金奖,九一年被评为中国“十大驰名商标”;继1915年获巴拿马奖八十年之后,1995年又获巴拿马国际贸易博览会酒类唯一金奖。至此,五粮液酒共获国际金奖三十九枚。(http://www.wuliangye.com.cn/pages/productCategory.xml)
  Wuliangye liquor brewed with 5 grains is appraised as magic liquor of China. As a typical representative of fragrant Da Qu liquor, Wuliangye is the aggregate of the quintessence of the heaven, the earth and the human. Brewed with 5 choice grains including broomcorn, glutinous rice, rice, wheat and corn, by adopting traditional techniques, Wuliangye liquor is uniquely characterized by "lasting aroma, mellow and luscious taste, harmonious and just-right flavor", which enables it to be supereminent among the liquor products of today. Wuliangye liquor was awarded the gold prize "National Famous Liquor" for many times. In 1991, Wuliangye liquor was appraised as one of the "Top 10 Well-known Trademarks" of China. In 1995, Wuliangye liquor was awarded the only gold prize for liquor products at Panama International Exposition, it was the second time Wuliangye was awarded such unusual glory since the first time it was in 1915, 80 years ago. Up to present, Wuliangye liquor has been awarded 39 international gold prizes.
  (http://www.wuliangye.com.cn/en/pages/productList.xml?c=3)
  开篇的“天下三千年,五粮成玉液”可以说是汉语传统感叹抒发式句型,在英文中引入对本产品的介绍并没有太大的信息价值,即使是有关此酒的原料也不够具体,而且在后文关于原料也有专门提及,所以这句在汉语介绍中看似很有气势的一句话在英文中可以作“虚化”处理,即可删去不译。
  在汉语产品介绍中很多因文化造成的语言使用问题对汉语读者来说都可以接受,其中描述该酒的原料就是很具有民族特色的表达,“它集天、地、人之灵气…”,传统的汉民族强调人与自然和谐的一种表达,具有一定的美学信息价值。但这一句被直接译成了 “Wuliangye is the aggregate of the quintessence of the heaven, the earth and the human”, 对英语读者来说这句话可能是不知所云,没有任何的信息价值,这一非关联信息也可以删减不译。
  茅台酒的介绍英译也是一个明显没有作译前处理的例子,从译文和原文可以看出译者没有思考和比较过原文和译文的作用有什么不同,没有考虑过译文的读者对这段产品介绍的心理期待,导致译文和原文句式结构几乎无二致,只是字字对应的关系。
  (2)茅台酒是世界三大名酒之一,是我国大曲酱香型酒的鼻祖,是酿造者以神奇的智慧,提高粱之精,取小麦之魂,采天地之灵气,捕捉特殊环境里不可替代的微生物发酵、揉合、升华而耸起的酒文化丰碑。茅台酒源远流长,据史载,早在公元前135年,古属地茅台镇就酿出了使汉武帝“甘美之”的枸酱酒,盛名于世。
  1915年,茅台酒荣获巴拿马万国博览会金奖,享誉全球。建国后先后荣获国际金奖。畅销100多个国家和地区。茅台酒的生产工艺古老而独特,它继承了古代酿造工艺的精华,闪烁着现代科技的光彩。
  (http://www.moutaichina.com/en/products/product.html)
  Moutai is one of the world’s 3 most famous liquors. It is the originator in yeast sauce liquor in our country. It is the monument of liquor culture that brewers have used magic talent, distilled the cream of broomcorn, picked up the soul of wheat, exploited the nimbus of the sky and earth, and captured irreplaceable microorganisms of special environment for fermentation, mixing and sublimation. Moutai has a long history. As recorded in history, as early as in 135 BC, Moutai Town, the ancient apanage, brewed the medlar sauce wine that Emperor Wudi of the Han Dynasty had high opinion of, and was thus known throughout the world. In 1915, Moutai won the gold prize of Panama Word’s Fair, and became known throughout the world.
  After the establishment of our country, Moutai has won international gold prizes for several times. It is sold to over 100 countries and regions. The production technique of Moutai is ancient and unique. It inherits the essence of ancient brewery technique, and shines with the color of modern science and technology.
  该产品介绍主要传递的信息和一般英语国家酒类产品介绍的内容基本一致,包括原料,历史,荣誉,生产工艺等等。在介绍该酒的酿制原料时(…以神奇的智慧,提...之精,取…之魂,采…之灵气),汉语行文落入汉语表达的传统框架,用排比来增加气势,还过度渲染,把原本很简单的家中原料描述成“灵魂、灵气”之类的语言。其实这种语言对汉语读者来说也是无关痛痒的,因为在这种文体中人们更多关心的是具体的有用的信息。而到了英语语境里,直译这几个排比句无论如何是让人难以接受的,我们不能将一个民族的审美情趣强加于另一个民族,此句只需要说明原料有哪些就可以了。
  另外,描写茅台酒的酿造工艺时,也有很多华丽夸张的描述性语言“捕捉…揉合、升华而耸起酒文化的丰碑”,也显得很空洞。这部分是自夸的壮辞,可以引起汉语读者的共鸣,却不符合英语读者的期待。且后文最后一句也说明了古老而独特的生产工艺,结合了古代的酿造精华也有现代科技的成分,可译为:The production of Moutai is a combination of ancient techniques and modern technologies, brilliant and unique.
  并非所有的英语读者都了解中国历史,因此在译文中介绍该酒悠久历史的时候没有必要详细至汉武帝的细节,说明“Moutai dates back to 135 BC”这个具体直观的年份就很有说服力了。
  本例译文应跳出原文的句式结构和语言信息的束缚,重新选择并组织各个关键信息,围绕酒类产品介绍的主要内容作简洁的介绍,摆脱原文铺陈夸张的框架,方便英语读者获得有价值的信息,更好地了解该产品,唤起读者的购买欲望。因此在翻译酒类产品介绍过程中,选择并适当改写原文信息的工作显得格外重要。
  
  4 结束语
  
  如诺德(2001:31)指出,一篇文章因受众而有了意义。受众的不同文化背景要求译者对篇章显性和隐性信息关系进行调整。而从以上实例可以看出,汉语酒类产品介绍的英译文的撰写深受本民族思维、文化的影响,译者没有从英语受众的角度来理解原文。翻译过程不能只是表面文字转换的过程,而应该对原文信息根据其价值度适当选择加工后再现给英语读者。就酒类产品介绍而言,译者需照顾到英语读者的文化背景及其对这种材料的信息需求来取舍和编辑原文的信息,扫除可能的文化障碍和冗余信息。因此,材料的译前处理对于酒类产品介绍翻译显得尤为重要,要求译者了解英语同类文体材料的编写习惯及受众对此类文体的心理期待。
其他文献
天津三英新技术发展有限公司研制的新产品TH—DNC系列多功能数控机床,以其先进的技术、丰富的功能和价廉质优的特点,行销全国20多个省市并出口国外,如果再加上该公司开发的
目的:  通过对子宫内膜癌临床资料的分析,探究子宫内膜癌预后与各项临床因素的相关性,评价腹腔镜手术在子宫内膜癌手术病理分期中的作用。  方法:  回顾性分析上海交通大学
本文介绍了基于C/S结构的电能计量管理信息系统的设计思想和设计方案,较详细地介绍了该网络系统的硬件组成及软件环境,最后介绍了该系统的基本功能。经实际验证,系统运行安全可靠
目的:讨论高血压患者血尿酸(Serum uric acid,SUA)水平与急性脑卒中的相关性,分析其与脑卒中急性期病情严重程度的关系及性别差异,探求血尿酸与急性脑卒中其它危险因素的相关性,为急
线粒体是细胞ATP产生,三羧酸循环,脂类、铁硫簇、血红素合成的主要场所,同时也是细胞内ROS的主要来源。线粒体功能与细胞的生存与代谢密切相关,线粒体参与了自噬,凋亡,细胞分裂,信号
中国古代史籍中,不乏心理描写、动作行为描写、神话、传说等文学特征.这也验证了古人所说的"言而无丈,行之不远.
目的:探讨脂肪乳剂逆转布比卡因心脏毒性的效果。方法:选择健康成年杂种犬18只,行戊巴比妥钠肌注麻醉、气管插管、机械通气、经股动脉直接测压、经股静脉置入漂浮导管后,以速度0.5mg/kg/min经静脉内输注盐酸布比卡因至实验犬平均动脉压下降为40mmHg建立布比卡因心脏毒性模型,均分为A组(n=9)和B组(n=9)。A组毒性模型一次性静脉推注4ml/kg 20%脂肪乳剂,然后以0.5ml/kg/h速
摘要英语作为一门交际的工具,在学习中讲究知识输入和输出的平衡,所以课堂上需要对话,口语表达等实际操练的内容比较多。在大班教学的环境下(一个班80人左右),要想让每个同学能积极地参与互动,老师又能及时给予评价,必须从教学方法上着手,注重教学管理,即“大班分组,团队协作,任务教学”。  关键词大班分组任务教学  中图分类号:H319.3文献标识码:A    英语大班教学在中国很多高校已经实行,对于独立
摘要本文通过对英语学习中母语负迁移现象的阐述,分析了负迁移产生的原因,并在此基础上提出了一些减少负迁移的方法。  关键词负迁移英语学习克服策略  中图分类号:H319.3文献标识码:A    1 引言    随着经济全球化和世界一体化的不断向前发展,世界各国之间的接触和联系日益密切,英语无论是在人们的日常生活中还是在工作和学习中,它都扮演着极其重要的作用,也是一个不可或缺的组成部分。然而,对于在其
第一部分:温度敏感性培养皿培养结膜上皮膜片的实验研究  目的:探讨以温度敏感性培养皿为载体培养结膜上皮细胞构建含杯状细胞的复层结膜上皮膜片的可行性。  方法:1.分离和