论文部分内容阅读
卡萝兰一家搬到一个新的小镇,她对周围的一切充满了好奇。到处探险期间,卡萝兰听说自己住的这栋房子过去发生了很多怪事。这天晚上,她跟着一只跳跳鼠来到客厅里一道小门前,发现了通往另一个世界的通道——那里的一切和现实世界非常相似,却更为美好。卡萝兰沉迷其中,却不知道危险正向她步步逼近……
《鬼妈妈》改编自英国文坛才子尼尔·盖曼(Neil Gaiman)的同名作品。在3D技术横行动画界的今天,凭借《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christmas)而闻名于世的亨利·塞利克(Henry Selick)坚持用布偶创作定格动画。充满怀旧感的精致画面和充满想象力的故事相得益彰,乍看之下光怪陆离、黑暗诡秘,实际上依然围绕着童话题材中必不可少的冒险、励志、亲情与成长——我们总对现实诸多怨言,梦想着另一个世界、另一种人生,殊不知归根结底,最重要、最美好的东西也许并不存在于幻想,而就在我们身边……
卡萝兰想趁下雨种点花草,父母却只顾工作,没时间管她……
Coraline: I almost fell down a well yesterday, Mom. (Mother doesn’t pay attention.) I would’ve died.
Mother: (absent-minded) That’s nice.
Coraline: So can I go out? I think it’s perfect weather for gardening.
Mother: No, Coraline. Rain makes mud. Mud makes a mess.
Coraline: But, Mom, I want stuff growing when my friends come to visit. Isn’t that why we moved here?
Mother: Something like that. But then we had the
accident.
Coraline: It wasn’t my fault you hit that truck!
Mother: I never said it was.
Coraline: I can’t believe it. You and Dad get paid to write about plants, and you hate dirt.
Mother: Coraline, I don’t have time for you right now, and you still have unpacking to do. Lots of unpacking!
Coraline: That sounds exciting!
Mother: Oh, some kid left this on the front porch[门廊].
(Inside the pack is a doll that looks exactly like Coraline.)
Coraline: A little me? That’s weird[怪异的].
Mother: What’s his name, anyway?
Coraline: Wybie. And I’m way too old for dolls.
(In the study.)
Coraline: Hey, Dad. How’s the writing going? (Father keeps working.) Dad!
Father: Hello, Coraline and…Coraline doll?
Coraline: Do you know where the garden tools are?
Father: It’s…it’s pouring out there, isn’t it?
Coraline: It’s just raining.
Father: What’d the boss say?
Coraline: “Don’t even think about going out, Coraline Jones!”
Father: Then you won’t need the tools. (Coraline toys with the door.) You know, this house is 150 years old.
Coraline: So?
Father: So explore it. Go out and count all the doors and windows and write that down. List everything that’s blue. Just let me work!
卡萝兰:我昨天差点儿掉到井里去了,妈妈。(妈妈没留心听。)我差点儿完蛋了。
妈妈:(心不在焉)好极了。
卡萝兰:我能出去吗?这天气很适合种东西。
妈妈:不行,卡萝兰。有雨水就有泥巴;有泥巴就会弄得脏兮兮。
卡萝兰:可是,妈妈,我希望伙伴们来玩的时候能看见茂盛的花花草草嘛。我们不就是为了园艺才搬到这里来的吗?
妈妈:也许是这样。不过,在那之后出了点事故。
卡萝兰:你撞上那辆卡车怎么能怪我!
妈妈:我没怪你。
卡萝兰:我真不敢相信。你和爸爸都靠园艺写作赚钱,可你们竟然怕脏。
妈妈:卡萝兰,我现在没空跟你说话。你还有东西没拆封呢,很多东西!
卡萝兰:听起来有趣极了!
妈妈:噢,有个小孩把这个留在门廊上了。
(包裹里有一个和卡萝兰一模一样的娃娃。)
卡萝兰:小号的我?真奇怪。
妈妈:对了,他叫什么名字?
卡萝兰:韦伯。再说我早就不玩娃娃了。
(书房。)
卡萝兰:嘿,爸爸,写作顺利吗?(爸爸继续埋头工作。)爸爸!
爸爸:你们好,卡萝兰和……卡萝兰娃娃?
卡萝兰:你知道园艺工具放在哪儿吗?
爸爸:外面……外面雨下得挺大的,不是吗?
卡萝兰:一点点雨而已嘛。
爸爸:老大怎么说?
卡萝兰:“卡萝兰·琼斯你想出去?没门!”
爸爸:那你就不需要工具了。(卡萝兰扯着房门玩。)你瞧,这房子有150年的历史了。
卡萝兰:那又怎样?
爸爸:那就去到处探险啊。数数看总共有多少扇门窗,把它们记下来。列出所有蓝色的东西——总之,让我工作!
口语锦囊
大概每个家庭都会出现类似状况吧——孩子希望父母陪伴,父母却各忙各的。你家曾经发生过类似的对话吗?这段性格鲜明的原声是否让你深有同感呢?这次我们比平常的模仿更进一步,来试试演“独角戏”吧!多听几遍,模仿熟练之后自己分饰三个角色,将这段亲子对话表演出来——这种方式会让你更清楚体会到不同角色是如何通过他们的对话来体现各自的性格哦!
卡萝兰穿过通道,来到另一个世界——这边的爸爸妈妈的眼睛竟然是纽扣做的!他们对她百般呵护,还给她做了一个“欢迎回家”的蛋糕……
Coraline: Home?
Other Mother: We’ve been waiting for you, Coraline.
Coraline: For me?
Other Father: Yep. Wasn’t the same here without you, kiddo[(口)年轻人].
Coraline: I didn’t know I had another mother.
Other Mother: Of course you do. Everyone does.
Coraline: Really?
Other Mother: Uh huh. And soon as you’re through eating, I thought we’d play a game.
Coraline: You mean like hide and seek?
Other Mother: Perfect. Hide and seek in the rain.
Coraline: What rain? (It thunders suddenly.) What about the mud?
Other Father: We love mud here!
Other Mother: Mud facials[美容], mud baths, mud pies…
Coraline: I, I’d love to play, but I’d better get home to my other mother.
Other Mother: But I’m your other mother.
Coraline: I mean my other, other mother. Mom No. 1? I think I should get to bed.
Other Mother: Of course, sweetheart. It’s all made up.
卡萝兰:家?
另一个妈妈:我们都在等你呢,卡萝兰。
卡萝兰:等我?
另一个爸爸:没错。这个家没你可大不一样啊,孩子。
卡萝兰:我可不知道自己还有一个妈妈。
另一个妈妈:你当然有。每个人都有。
卡萝兰:真的吗?
另一个妈妈:是啊。等你吃过饭,我们就可以玩游戏了。
卡萝兰:你是说捉迷藏之类的?
另一个妈妈:棒极了。雨中捉迷藏。
卡萝兰:哪儿来的雨?(外面突然电闪雷鸣。)但不是有泥巴吗?
另一个爸爸:我们可喜欢泥巴了!
另一个妈妈:泥巴美容、泥巴浴、泥巴馅饼……
卡萝兰:我……我很想玩,不过我还是回去找另一个妈妈为好。
另一个妈妈:可我就是你的另一个妈妈啊。
卡萝兰:我是说你之外的那个妈妈——妈妈一号?我想我该上床睡觉了。
另一个妈妈:好的,宝贝,床已经铺好了。
口语锦囊
先脱离文字听一遍原声,你能回答出另一对父母和现实世界的父母有哪几个不同点吗?对照文字再听一遍,看看你是否抓住了本段的要点。
两个世界的巨大差异让卡萝兰对现实越来越不满意。一天,她在另一个世界遇到一只很眼熟的猫……
Coraline: Wybie’s got a cat like you at home. Not the quiet Wybie. The one that talks too much. You must be the Other Cat.
Cat: No, I’m not the other anything. I’m me.
Coraline: I can see you don’t have button eyes, but if you’re the same cat, how can you talk?
Cat: I just can.
Coraline: Cats don’t talk at home.
Cat: No?
Coraline: Nope.
Cat: Well, you’re clearly the expert on these things. After all, I’m just a “big fat wuss[(俚)软弱无用者] puss[猫咪]”!
Coraline: Come back, please? I’m sorry I called you that. I really am. How’d you get here?
Cat: I’ve been coming here for a while. It’s a game we play. She hates cats and tries to keep me out, but she can’t, of course. I come and go as I please.
Coraline: The Other Mother hates cats?
Cat: Not like any MOTHER I’ve ever known.
Coraline: What do you mean? She’s amazing!
Cat: You probably think this world is a-dream-come-true, but you’re wrong. The Other Wybie told me so.
Coraline: That’s nonsense[胡说]. He can’t talk.
Cat: Perhaps not to you.
卡萝兰:韦伯家也有一只和你一模一样的猫。不是这个安静韦伯,是那个唠叨韦伯。你一定是另一只猫。
猫:不,我不是另一个什么东西。我就是我。
卡萝兰:我看见你的眼睛不是纽扣做的,可如果你是那只猫,你怎么会说话呢?
猫:我本来就会说话。
卡萝兰:猫在家不说话。
猫:不说吗?
卡萝兰:不说。
猫:哦,看来你一定对猫很有研究。说到底,我不过是一只“没用的大肥猫”!
卡萝兰:到这里来,好吗?我不该那样说,对不起,真的很对不起。你是怎样来到这里的呢?
猫:我来这儿有一阵子了。这是我和她的游戏。她讨厌猫,总想把我撵走。当然,她失败了。我爱来就来,爱走就走。
卡萝兰:另一个妈妈讨厌猫?
猫:我可没见过她这样的妈妈。
卡萝兰:这是什么意思?她棒极了!
猫:你也许认为这个世界是美梦成真,可是你错了。另一个韦伯告诉我的。
卡萝兰:胡扯。他不能说话。
猫:也许只是不能和你说话。
口语锦囊
“expert”这个词我们很熟悉,但它除了名词的词性以外,其实也可以直接作形容词用,后跟at、in或者on,例如:
She’s (an) expert at/in/on teaching small children.(她是幼儿教育专家。)
He’s expert at hiding his feelings.(他向来喜怒不动声色。)
和另一个韦伯一起看完精彩的演出,卡萝兰兴奋地回家,另一个妈妈为她准备了一个惊喜……
Other Mother: You could stay here forever, if you want to.
Coraline: Really?
Other Father: Sure. We’ll sing and play games, and Mother will cook your favorite meals.
Other Mother: There’s one tiny little thing we need to do.
Coraline: What’s that?
Other Father: (laughs) It’s a surprise.
Other Mother: For you, our little doll. (Coraline finds a pair of buttons in the box.) Black is traditional.
But if you’d prefer pink, or vermillion[朱红色], or
chartreuse[黄绿色]…though you might make me jealous.
Coraline: No way! You’re not sewing buttons in my eyes!
Other Mother: Oh, but we need a “yes” if you want to stay here.
Other Father: So sharp you won’t feel a thing...ow!
Other Mother: There, now. It’s your decision, darling. We only want what’s best for you.
Coraline: I’m going to bed. Right now!
Other Mother: Bed?
Other Father: Before dinner?
Coraline: I’m really, really tired. Yeah, I just need to sleep on things.
Other Mother: Well, of course you do, darling. I’ll be happy to tuck you in[帮孩子盖好被子].
Coraline: Oh, no, thanks. You, you’ve done so much already.
Other Mother: You’re welcome. And I...we aren’t
worried at all, darling. Soon you’ll see things our way.
另一个妈妈:如果你喜欢,可以永远留在
这里。
卡萝兰:真的吗?
另一个爸爸:当然。咱们可以一起唱歌,一起玩游戏。妈妈还会给你做最爱吃的东西。
另一个妈妈:只要做一件小小的事情就行了。
卡萝兰:什么事?
另一个爸爸:(笑)一个惊喜。
另一个妈妈:给你的,小美女。(卡萝兰看见盒子里放着一对黑纽扣。)黑色是传统色。但如果你喜欢粉红色、朱红色或者黄绿色都
可以……我真嫉妒你。
卡萝兰:不!你不能在我眼睛上缝纽扣!
另一个妈妈:噢,可是你得同意这样做才能留在这里。
另一个爸爸:这针很尖,你不会觉得痛……喔!
另一个妈妈:给你,自己拿主意吧,亲爱的。我们是为了你好。
卡萝兰:我要睡觉了。现在就睡!
另一个妈妈:睡觉?
另一个爸爸:不吃晚饭就睡?
卡萝兰:我真的累极了。没错,我只想躺下来。
另一个妈妈:哦,当然可以,亲爱的。我很乐意给你掖好被子。
卡萝兰:噢,不了,谢谢。你……你已经为我做得够多了。
另一个妈妈:别客气。我——我们一点也不担心,亲爱的。不久你就会以我们的方式看待一切了。
口语锦囊
例牌的role-play又开始了!
同学们在之前的独角戏已经对角色进行了揣摩,这段对话对大家来说估计非常简单吧?多听几遍,分角色模仿熟练之后和搭档表演出来,注意语音语调在对话中的灵活运用。
另一个妈妈露出恐怖的庐山真面目,将卡萝兰关了起来。在黑暗中,卡萝兰突然听见一些奇怪的声音……
Coraline: Who are you?
Ghost Children: Don’t remember our names, but I remember my true Mommy.
Coraline: Why are you all here?
Ghost Children: The beldam[老太婆]. She spied on our lives through the little doll’s eyes. And saw that we weren’t happy. So she lured us away with
treasures. And treats. And games to play. Gave all that we asked. Yet we still wanted more. So we let her sew the buttons. She said that she loved us. But she locked us here, and ate up our lives.
Coraline: Well, she can’t keep me in the dark
forever. Not if she wants to win my life. Beating her is my only chance.
Ghost Children: Perhaps if you do win your
escape, you could find our eyes.
Coraline: Has she taken those, too?
Ghost Children: Yes, miss, and hidden them. Find our eyes, mistress, and our souls will be freed.
Coraline: I, I’ll try.
卡萝兰:你们是谁?
鬼孩子:名字已经忘了,但我还记得我真正的妈妈。
卡萝兰:为什么你们都被关在这里?
鬼孩子:就是因为那个老巫婆。她透过娃娃的眼睛暗中监视我们的生活。她看到我们过得不快乐,于是用各种宝贝将我们骗走。还有好吃的,以及各种游戏。她满足了我们所有的愿望。可是我们仍不知足。所以我们让她缝上纽扣了。她说她爱我们。可是她把我们锁在这里,最终将我们的一生蚕食殆尽。
卡萝兰:噢,她可不能将我一辈子关在黑暗里,如果她想蚕食我的一生的话。打败她是我唯一的出路。
鬼孩子:如果你真的能成功逃走,也许你可以找到我们的眼睛。
卡萝兰:她把你们的眼睛也拿走了?
鬼孩子:是的,小姐,还把它们藏了起来。去找我们的眼睛吧,小姐,这样我们的灵魂就能得到解放。
卡萝兰:我……我试试看吧。
口语锦囊
“do”可用于动词前面,表示对后面这个动词的强调,并可以根据语境进行语态变化,例如:
Do be careful!(千万要小心!)
He owns, or did own, a Rolls Royce.(他有一辆——或者说曾经拥有一辆劳斯莱斯汽车。)
在另一个韦伯的帮助下,卡萝兰好不容易逃回现实世界,却发现真正的父母被另一个妈妈抓走了。为了救回亲人,她再次穿过通道,挑战另一个妈妈……
Coraline: Why don’t we play a game? I know you like them.
Other Mother: Everybody likes games.
Coraline: What kind of game would it be? An
exploring game. A finding things game.
Other Mother: And what is it you’d be finding, Coraline?
Coraline: My real parents.
Other Mother: Too easy.
Coraline: And…and the eyes of the ghost children.
Other Mother: What if you don’t find them?
Coraline: If I lose, I’ll stay here with you forever and let you love me. And I’ll let you sew buttons into my eyes.
Other Mother: And if you somehow win this game?
Coraline: Then you let me go. You let everyone go. My real father and mother, the dead children, everyone you’ve trapped here.
Other Mother: Deal.
卡萝兰:我们来玩游戏吧,怎么样?我知道你喜欢玩游戏。
另一个妈妈:大家都喜欢玩游戏。
卡萝兰:玩什么游戏好呢?探险游戏——寻宝
游戏。
另一个妈妈:那么你想找什么呢,卡萝兰?
卡萝兰:我真正的爸爸妈妈。
另一个妈妈:太简单了。
卡萝兰:还有……还有那些鬼孩子的眼睛。
另一个妈妈:如果你找不到呢?
卡萝兰:如果输了,我就永远留在这里陪你,让你爱我,还会让你用纽扣缝上我的眼睛。
另一个妈妈:那如果你碰巧赢了呢?
卡萝兰:你放我走,让所有人离开——我真正的爸爸妈妈、死去的孩子们、被你困在这里的所有人。
另一个妈妈:成交。
口语锦囊
我们常常听见别人把“it’s a deal”缩减为“deal”,表示同意对方提出的建议。“deal”这个词在口语中的常见习语还有“what’s the deal (with)”,意思是“怎么回事”,例如:
What is the deal with that? Has the Health Center’s policy changed recently?(那是怎么回事?保健中心近来改政策了吗?)
类似的习语还有“what’s sb.’s deal”,在口语中表示“某人怎么回事”,例如:
What’s your deal? You haven’t spoken to me all week.(你整个星期都不跟我说话,到底怎么啦?)
卡萝兰和猫一起击败了另一个妈妈,将关着其父母的玻璃雪球带回现实世界……
Mother: Coraline, we’re home!
Coraline: Mom! Dad! I missed you so much!
Mother: Missed us? Oh, no. You broke my favorite snow globe.
Coraline: I didn’t break it! It must’ve broke[n] when you escaped!
Mother: And cut your knee.
Father: Coraline, I asked you to count all the windows, not put your knee through them.
Coraline: But...
Mother: Well, get yourself cleaned up. We’re going out tonight.
Father: We got a lot to celebrate!
Coraline: You’re talking about your garden catalog?
Mother: Of course. What else?
Coraline: But look at the snow on your clothes… (The snow disappears.)
Mother: What’s gotten into you, Coraline?
妈妈:卡萝兰,我们回来了!
卡萝兰:妈妈!爸爸!我太想你们了!
妈妈:想我们?哦,不,你摔破了我最喜欢的玻璃雪球。
卡萝兰:不是我弄坏的!一定是你们逃出来的时候打烂了!
妈妈:还把你的膝盖划伤了。
爸爸:卡萝兰,我叫你去数窗户,可没叫你用膝盖去撞啊。
卡萝兰:但是……
妈妈:好了,收拾干净吧。我们今晚出去
吃饭。
爸爸:好好庆祝一番!
卡萝兰:你们说的是你们那本园艺编录吗?
妈妈:当然,还能是什么?
卡萝兰:但瞧瞧你们衣服上粘着的雪屑……(雪消失了。)
妈妈:你到底是怎么回事啊,卡萝兰?
口语锦囊
“get into sb.”表示某人被什么东西控制或影响了,行为出现异常,例如:
I don’t know what’s got into her lately; she’s been behaving very oddly.(我不知道她最近怎么了,行为古古怪怪的。)
而“get into sth.”则表示“习惯于”或者“对……产生强烈兴趣”,例如:
I’ll soon get into the way of doing things.(我很快就会习惯这种办事方式。)
He’s recently getting into fitness since he joined the health club.(自从加入了健身俱乐部,他近来对健身运动就像着了魔似的。
《鬼妈妈》改编自英国文坛才子尼尔·盖曼(Neil Gaiman)的同名作品。在3D技术横行动画界的今天,凭借《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christmas)而闻名于世的亨利·塞利克(Henry Selick)坚持用布偶创作定格动画。充满怀旧感的精致画面和充满想象力的故事相得益彰,乍看之下光怪陆离、黑暗诡秘,实际上依然围绕着童话题材中必不可少的冒险、励志、亲情与成长——我们总对现实诸多怨言,梦想着另一个世界、另一种人生,殊不知归根结底,最重要、最美好的东西也许并不存在于幻想,而就在我们身边……
卡萝兰想趁下雨种点花草,父母却只顾工作,没时间管她……
Coraline: I almost fell down a well yesterday, Mom. (Mother doesn’t pay attention.) I would’ve died.
Mother: (absent-minded) That’s nice.
Coraline: So can I go out? I think it’s perfect weather for gardening.
Mother: No, Coraline. Rain makes mud. Mud makes a mess.
Coraline: But, Mom, I want stuff growing when my friends come to visit. Isn’t that why we moved here?
Mother: Something like that. But then we had the
accident.
Coraline: It wasn’t my fault you hit that truck!
Mother: I never said it was.
Coraline: I can’t believe it. You and Dad get paid to write about plants, and you hate dirt.
Mother: Coraline, I don’t have time for you right now, and you still have unpacking to do. Lots of unpacking!
Coraline: That sounds exciting!
Mother: Oh, some kid left this on the front porch[门廊].
(Inside the pack is a doll that looks exactly like Coraline.)
Coraline: A little me? That’s weird[怪异的].
Mother: What’s his name, anyway?
Coraline: Wybie. And I’m way too old for dolls.
(In the study.)
Coraline: Hey, Dad. How’s the writing going? (Father keeps working.) Dad!
Father: Hello, Coraline and…Coraline doll?
Coraline: Do you know where the garden tools are?
Father: It’s…it’s pouring out there, isn’t it?
Coraline: It’s just raining.
Father: What’d the boss say?
Coraline: “Don’t even think about going out, Coraline Jones!”
Father: Then you won’t need the tools. (Coraline toys with the door.) You know, this house is 150 years old.
Coraline: So?
Father: So explore it. Go out and count all the doors and windows and write that down. List everything that’s blue. Just let me work!
卡萝兰:我昨天差点儿掉到井里去了,妈妈。(妈妈没留心听。)我差点儿完蛋了。
妈妈:(心不在焉)好极了。
卡萝兰:我能出去吗?这天气很适合种东西。
妈妈:不行,卡萝兰。有雨水就有泥巴;有泥巴就会弄得脏兮兮。
卡萝兰:可是,妈妈,我希望伙伴们来玩的时候能看见茂盛的花花草草嘛。我们不就是为了园艺才搬到这里来的吗?
妈妈:也许是这样。不过,在那之后出了点事故。
卡萝兰:你撞上那辆卡车怎么能怪我!
妈妈:我没怪你。
卡萝兰:我真不敢相信。你和爸爸都靠园艺写作赚钱,可你们竟然怕脏。
妈妈:卡萝兰,我现在没空跟你说话。你还有东西没拆封呢,很多东西!
卡萝兰:听起来有趣极了!
妈妈:噢,有个小孩把这个留在门廊上了。
(包裹里有一个和卡萝兰一模一样的娃娃。)
卡萝兰:小号的我?真奇怪。
妈妈:对了,他叫什么名字?
卡萝兰:韦伯。再说我早就不玩娃娃了。
(书房。)
卡萝兰:嘿,爸爸,写作顺利吗?(爸爸继续埋头工作。)爸爸!
爸爸:你们好,卡萝兰和……卡萝兰娃娃?
卡萝兰:你知道园艺工具放在哪儿吗?
爸爸:外面……外面雨下得挺大的,不是吗?
卡萝兰:一点点雨而已嘛。
爸爸:老大怎么说?
卡萝兰:“卡萝兰·琼斯你想出去?没门!”
爸爸:那你就不需要工具了。(卡萝兰扯着房门玩。)你瞧,这房子有150年的历史了。
卡萝兰:那又怎样?
爸爸:那就去到处探险啊。数数看总共有多少扇门窗,把它们记下来。列出所有蓝色的东西——总之,让我工作!
口语锦囊
大概每个家庭都会出现类似状况吧——孩子希望父母陪伴,父母却各忙各的。你家曾经发生过类似的对话吗?这段性格鲜明的原声是否让你深有同感呢?这次我们比平常的模仿更进一步,来试试演“独角戏”吧!多听几遍,模仿熟练之后自己分饰三个角色,将这段亲子对话表演出来——这种方式会让你更清楚体会到不同角色是如何通过他们的对话来体现各自的性格哦!
卡萝兰穿过通道,来到另一个世界——这边的爸爸妈妈的眼睛竟然是纽扣做的!他们对她百般呵护,还给她做了一个“欢迎回家”的蛋糕……
Coraline: Home?
Other Mother: We’ve been waiting for you, Coraline.
Coraline: For me?
Other Father: Yep. Wasn’t the same here without you, kiddo[(口)年轻人].
Coraline: I didn’t know I had another mother.
Other Mother: Of course you do. Everyone does.
Coraline: Really?
Other Mother: Uh huh. And soon as you’re through eating, I thought we’d play a game.
Coraline: You mean like hide and seek?
Other Mother: Perfect. Hide and seek in the rain.
Coraline: What rain? (It thunders suddenly.) What about the mud?
Other Father: We love mud here!
Other Mother: Mud facials[美容], mud baths, mud pies…
Coraline: I, I’d love to play, but I’d better get home to my other mother.
Other Mother: But I’m your other mother.
Coraline: I mean my other, other mother. Mom No. 1? I think I should get to bed.
Other Mother: Of course, sweetheart. It’s all made up.
卡萝兰:家?
另一个妈妈:我们都在等你呢,卡萝兰。
卡萝兰:等我?
另一个爸爸:没错。这个家没你可大不一样啊,孩子。
卡萝兰:我可不知道自己还有一个妈妈。
另一个妈妈:你当然有。每个人都有。
卡萝兰:真的吗?
另一个妈妈:是啊。等你吃过饭,我们就可以玩游戏了。
卡萝兰:你是说捉迷藏之类的?
另一个妈妈:棒极了。雨中捉迷藏。
卡萝兰:哪儿来的雨?(外面突然电闪雷鸣。)但不是有泥巴吗?
另一个爸爸:我们可喜欢泥巴了!
另一个妈妈:泥巴美容、泥巴浴、泥巴馅饼……
卡萝兰:我……我很想玩,不过我还是回去找另一个妈妈为好。
另一个妈妈:可我就是你的另一个妈妈啊。
卡萝兰:我是说你之外的那个妈妈——妈妈一号?我想我该上床睡觉了。
另一个妈妈:好的,宝贝,床已经铺好了。
口语锦囊
先脱离文字听一遍原声,你能回答出另一对父母和现实世界的父母有哪几个不同点吗?对照文字再听一遍,看看你是否抓住了本段的要点。
两个世界的巨大差异让卡萝兰对现实越来越不满意。一天,她在另一个世界遇到一只很眼熟的猫……
Coraline: Wybie’s got a cat like you at home. Not the quiet Wybie. The one that talks too much. You must be the Other Cat.
Cat: No, I’m not the other anything. I’m me.
Coraline: I can see you don’t have button eyes, but if you’re the same cat, how can you talk?
Cat: I just can.
Coraline: Cats don’t talk at home.
Cat: No?
Coraline: Nope.
Cat: Well, you’re clearly the expert on these things. After all, I’m just a “big fat wuss[(俚)软弱无用者] puss[猫咪]”!
Coraline: Come back, please? I’m sorry I called you that. I really am. How’d you get here?
Cat: I’ve been coming here for a while. It’s a game we play. She hates cats and tries to keep me out, but she can’t, of course. I come and go as I please.
Coraline: The Other Mother hates cats?
Cat: Not like any MOTHER I’ve ever known.
Coraline: What do you mean? She’s amazing!
Cat: You probably think this world is a-dream-come-true, but you’re wrong. The Other Wybie told me so.
Coraline: That’s nonsense[胡说]. He can’t talk.
Cat: Perhaps not to you.
卡萝兰:韦伯家也有一只和你一模一样的猫。不是这个安静韦伯,是那个唠叨韦伯。你一定是另一只猫。
猫:不,我不是另一个什么东西。我就是我。
卡萝兰:我看见你的眼睛不是纽扣做的,可如果你是那只猫,你怎么会说话呢?
猫:我本来就会说话。
卡萝兰:猫在家不说话。
猫:不说吗?
卡萝兰:不说。
猫:哦,看来你一定对猫很有研究。说到底,我不过是一只“没用的大肥猫”!
卡萝兰:到这里来,好吗?我不该那样说,对不起,真的很对不起。你是怎样来到这里的呢?
猫:我来这儿有一阵子了。这是我和她的游戏。她讨厌猫,总想把我撵走。当然,她失败了。我爱来就来,爱走就走。
卡萝兰:另一个妈妈讨厌猫?
猫:我可没见过她这样的妈妈。
卡萝兰:这是什么意思?她棒极了!
猫:你也许认为这个世界是美梦成真,可是你错了。另一个韦伯告诉我的。
卡萝兰:胡扯。他不能说话。
猫:也许只是不能和你说话。
口语锦囊
“expert”这个词我们很熟悉,但它除了名词的词性以外,其实也可以直接作形容词用,后跟at、in或者on,例如:
She’s (an) expert at/in/on teaching small children.(她是幼儿教育专家。)
He’s expert at hiding his feelings.(他向来喜怒不动声色。)
和另一个韦伯一起看完精彩的演出,卡萝兰兴奋地回家,另一个妈妈为她准备了一个惊喜……
Other Mother: You could stay here forever, if you want to.
Coraline: Really?
Other Father: Sure. We’ll sing and play games, and Mother will cook your favorite meals.
Other Mother: There’s one tiny little thing we need to do.
Coraline: What’s that?
Other Father: (laughs) It’s a surprise.
Other Mother: For you, our little doll. (Coraline finds a pair of buttons in the box.) Black is traditional.
But if you’d prefer pink, or vermillion[朱红色], or
chartreuse[黄绿色]…though you might make me jealous.
Coraline: No way! You’re not sewing buttons in my eyes!
Other Mother: Oh, but we need a “yes” if you want to stay here.
Other Father: So sharp you won’t feel a thing...ow!
Other Mother: There, now. It’s your decision, darling. We only want what’s best for you.
Coraline: I’m going to bed. Right now!
Other Mother: Bed?
Other Father: Before dinner?
Coraline: I’m really, really tired. Yeah, I just need to sleep on things.
Other Mother: Well, of course you do, darling. I’ll be happy to tuck you in[帮孩子盖好被子].
Coraline: Oh, no, thanks. You, you’ve done so much already.
Other Mother: You’re welcome. And I...we aren’t
worried at all, darling. Soon you’ll see things our way.
另一个妈妈:如果你喜欢,可以永远留在
这里。
卡萝兰:真的吗?
另一个爸爸:当然。咱们可以一起唱歌,一起玩游戏。妈妈还会给你做最爱吃的东西。
另一个妈妈:只要做一件小小的事情就行了。
卡萝兰:什么事?
另一个爸爸:(笑)一个惊喜。
另一个妈妈:给你的,小美女。(卡萝兰看见盒子里放着一对黑纽扣。)黑色是传统色。但如果你喜欢粉红色、朱红色或者黄绿色都
可以……我真嫉妒你。
卡萝兰:不!你不能在我眼睛上缝纽扣!
另一个妈妈:噢,可是你得同意这样做才能留在这里。
另一个爸爸:这针很尖,你不会觉得痛……喔!
另一个妈妈:给你,自己拿主意吧,亲爱的。我们是为了你好。
卡萝兰:我要睡觉了。现在就睡!
另一个妈妈:睡觉?
另一个爸爸:不吃晚饭就睡?
卡萝兰:我真的累极了。没错,我只想躺下来。
另一个妈妈:哦,当然可以,亲爱的。我很乐意给你掖好被子。
卡萝兰:噢,不了,谢谢。你……你已经为我做得够多了。
另一个妈妈:别客气。我——我们一点也不担心,亲爱的。不久你就会以我们的方式看待一切了。
口语锦囊
例牌的role-play又开始了!
同学们在之前的独角戏已经对角色进行了揣摩,这段对话对大家来说估计非常简单吧?多听几遍,分角色模仿熟练之后和搭档表演出来,注意语音语调在对话中的灵活运用。
另一个妈妈露出恐怖的庐山真面目,将卡萝兰关了起来。在黑暗中,卡萝兰突然听见一些奇怪的声音……
Coraline: Who are you?
Ghost Children: Don’t remember our names, but I remember my true Mommy.
Coraline: Why are you all here?
Ghost Children: The beldam[老太婆]. She spied on our lives through the little doll’s eyes. And saw that we weren’t happy. So she lured us away with
treasures. And treats. And games to play. Gave all that we asked. Yet we still wanted more. So we let her sew the buttons. She said that she loved us. But she locked us here, and ate up our lives.
Coraline: Well, she can’t keep me in the dark
forever. Not if she wants to win my life. Beating her is my only chance.
Ghost Children: Perhaps if you do win your
escape, you could find our eyes.
Coraline: Has she taken those, too?
Ghost Children: Yes, miss, and hidden them. Find our eyes, mistress, and our souls will be freed.
Coraline: I, I’ll try.
卡萝兰:你们是谁?
鬼孩子:名字已经忘了,但我还记得我真正的妈妈。
卡萝兰:为什么你们都被关在这里?
鬼孩子:就是因为那个老巫婆。她透过娃娃的眼睛暗中监视我们的生活。她看到我们过得不快乐,于是用各种宝贝将我们骗走。还有好吃的,以及各种游戏。她满足了我们所有的愿望。可是我们仍不知足。所以我们让她缝上纽扣了。她说她爱我们。可是她把我们锁在这里,最终将我们的一生蚕食殆尽。
卡萝兰:噢,她可不能将我一辈子关在黑暗里,如果她想蚕食我的一生的话。打败她是我唯一的出路。
鬼孩子:如果你真的能成功逃走,也许你可以找到我们的眼睛。
卡萝兰:她把你们的眼睛也拿走了?
鬼孩子:是的,小姐,还把它们藏了起来。去找我们的眼睛吧,小姐,这样我们的灵魂就能得到解放。
卡萝兰:我……我试试看吧。
口语锦囊
“do”可用于动词前面,表示对后面这个动词的强调,并可以根据语境进行语态变化,例如:
Do be careful!(千万要小心!)
He owns, or did own, a Rolls Royce.(他有一辆——或者说曾经拥有一辆劳斯莱斯汽车。)
在另一个韦伯的帮助下,卡萝兰好不容易逃回现实世界,却发现真正的父母被另一个妈妈抓走了。为了救回亲人,她再次穿过通道,挑战另一个妈妈……
Coraline: Why don’t we play a game? I know you like them.
Other Mother: Everybody likes games.
Coraline: What kind of game would it be? An
exploring game. A finding things game.
Other Mother: And what is it you’d be finding, Coraline?
Coraline: My real parents.
Other Mother: Too easy.
Coraline: And…and the eyes of the ghost children.
Other Mother: What if you don’t find them?
Coraline: If I lose, I’ll stay here with you forever and let you love me. And I’ll let you sew buttons into my eyes.
Other Mother: And if you somehow win this game?
Coraline: Then you let me go. You let everyone go. My real father and mother, the dead children, everyone you’ve trapped here.
Other Mother: Deal.
卡萝兰:我们来玩游戏吧,怎么样?我知道你喜欢玩游戏。
另一个妈妈:大家都喜欢玩游戏。
卡萝兰:玩什么游戏好呢?探险游戏——寻宝
游戏。
另一个妈妈:那么你想找什么呢,卡萝兰?
卡萝兰:我真正的爸爸妈妈。
另一个妈妈:太简单了。
卡萝兰:还有……还有那些鬼孩子的眼睛。
另一个妈妈:如果你找不到呢?
卡萝兰:如果输了,我就永远留在这里陪你,让你爱我,还会让你用纽扣缝上我的眼睛。
另一个妈妈:那如果你碰巧赢了呢?
卡萝兰:你放我走,让所有人离开——我真正的爸爸妈妈、死去的孩子们、被你困在这里的所有人。
另一个妈妈:成交。
口语锦囊
我们常常听见别人把“it’s a deal”缩减为“deal”,表示同意对方提出的建议。“deal”这个词在口语中的常见习语还有“what’s the deal (with)”,意思是“怎么回事”,例如:
What is the deal with that? Has the Health Center’s policy changed recently?(那是怎么回事?保健中心近来改政策了吗?)
类似的习语还有“what’s sb.’s deal”,在口语中表示“某人怎么回事”,例如:
What’s your deal? You haven’t spoken to me all week.(你整个星期都不跟我说话,到底怎么啦?)
卡萝兰和猫一起击败了另一个妈妈,将关着其父母的玻璃雪球带回现实世界……
Mother: Coraline, we’re home!
Coraline: Mom! Dad! I missed you so much!
Mother: Missed us? Oh, no. You broke my favorite snow globe.
Coraline: I didn’t break it! It must’ve broke[n] when you escaped!
Mother: And cut your knee.
Father: Coraline, I asked you to count all the windows, not put your knee through them.
Coraline: But...
Mother: Well, get yourself cleaned up. We’re going out tonight.
Father: We got a lot to celebrate!
Coraline: You’re talking about your garden catalog?
Mother: Of course. What else?
Coraline: But look at the snow on your clothes… (The snow disappears.)
Mother: What’s gotten into you, Coraline?
妈妈:卡萝兰,我们回来了!
卡萝兰:妈妈!爸爸!我太想你们了!
妈妈:想我们?哦,不,你摔破了我最喜欢的玻璃雪球。
卡萝兰:不是我弄坏的!一定是你们逃出来的时候打烂了!
妈妈:还把你的膝盖划伤了。
爸爸:卡萝兰,我叫你去数窗户,可没叫你用膝盖去撞啊。
卡萝兰:但是……
妈妈:好了,收拾干净吧。我们今晚出去
吃饭。
爸爸:好好庆祝一番!
卡萝兰:你们说的是你们那本园艺编录吗?
妈妈:当然,还能是什么?
卡萝兰:但瞧瞧你们衣服上粘着的雪屑……(雪消失了。)
妈妈:你到底是怎么回事啊,卡萝兰?
口语锦囊
“get into sb.”表示某人被什么东西控制或影响了,行为出现异常,例如:
I don’t know what’s got into her lately; she’s been behaving very oddly.(我不知道她最近怎么了,行为古古怪怪的。)
而“get into sth.”则表示“习惯于”或者“对……产生强烈兴趣”,例如:
I’ll soon get into the way of doing things.(我很快就会习惯这种办事方式。)
He’s recently getting into fitness since he joined the health club.(自从加入了健身俱乐部,他近来对健身运动就像着了魔似的。