论文部分内容阅读
近年来,在传媒翻译领域出现的大量的中国特色英语词汇,一方面向世界展现了中国特有的社会、政治、经济与文化,另一方面也成为了英语外来词的重要来源。根据后殖民的文化翻译理论,通过不同的杂合策略,它们形成了不同于源语和译入语的第三者,是英语世界化的产物。提升了中国在国际社会的话语权,也促进了西方媒体对华报道的客观性,构建了一个中西方传媒翻译的第三空间。