从“境界”说的现代阐释看苏轼词英译

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaobz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叶嘉莹对“境界”说的现代阐释使中国的小词要眇宜修的特质不再如以往一样难以把捉.小词的微结构,它的微言、形象、声音、句法,还有事件,这一切都是造成它具有兴发感动作用的因素.小词的“境界”也因此在读者、欣赏者对这些要素的理性认知和敏锐的感受过程中而产生.鉴于此,中国传统译论的“神化”论倡导者们强调译者的创造精神,译者主体性的发挥由此变得至关重要.然而,译者主体性的发挥又是受限于小词的微结构及小词创作的语境,即译者主体性的发挥是建基于翻译的主体间性.苏轼以余力写词,成就斐然,不少翻译名家选择移译苏轼的词,以期对外展示中国古典诗词之美,进而弘扬民族文化.对比分析这些译词不但能让人们借鉴前人的译词经验,考察他们再现小词境界的策略和方法,同时,也是学习苏轼“士当以天下为己任”的美好品格和超远旷达的修养的一个过程.
其他文献
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径.文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹.
翻译批评的发展研究推动着翻译学科的进步,翻译活动的有效开展离不开翻译批评研究的支撑.文章就翻译批评的主体、原则、标准和方法四个角度对翻译批评的发展进行研究分析、整
高职院校的英语课程是公共基础的重点课程之一,随着社会对复合型、创新型人才需求的增加,英语教学也需要与职业教学结合,提升学生口语及语言应用能力,突出实用性,实现产教研
在全球经济一体化大背景下,世界经济飞速发展,作为一种具有特殊用途的英语,商务英语在国际贸易与金融中的应用越来越广泛,并且发挥了关键性作用.文章通过浅析商务英语的语言
信息技术的发展带动教育教学的改革,单一的线下授课模式不再满足学生多样化的学习需求.因此,借助网络教学的混合式教学模式在提高学生学习效率和教师教学质量方面卓有成效.文
计算机辅助语言学习(CALL)已成为当代英语学习发展的重要流行趋势.为了加强大学英语课堂的互动性以及语言教学的无边界化,文章通过问卷和访谈,探究CALL模式对学生英语学习所
新课标明确了语文教育和传统文化的关系.语文属于基本交际工具,语文是人类文化中最重要的构成部分.语文教学本身兼顾了人文性和工具性的特点,这就要求,语文教学中不能只考虑
自主学习是大学英语教改的重要内容,是传统教学模式的补充和拓展.语言在语境中产生,在语境中运用,而大学英语学习难点之一是没有语境意识,不了解在特定的语境中如何使用语言.
饮食文化作为中国文化的重要组成部分,在传播中华文化方面发挥着无可比拟的作用.为了更好地传播中华饮食文化,中餐菜名的准确翻译意义重大.文章基于功能目的论,说明了目的论
语言是传承文化的重要载体,而语言的学习则是一项学习文化的行为.对于大学英语教学来说,不仅要培养学生的语言表达能力,还要丰富他们的文化意识,将中国文化与西方文化有机融