Zhejiang in FIFA World Cup

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:times0927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Nearly 500 million people from 215 countries and regions who watched football games either on television or in the stadiums could testify that no Chinese footballers stepped on the competing ground and played any game in South African in the 2010 FIFA World Cup. But that does not mean China did not play a part in the world’s football extravaganza held in South Africa in the summer of 2010.
  People in Zhejiang are proud of their alternative appearance at the world cup. Those who can say “been there and seen that” include many Zhejiang manufacturers. These manufacturers include producers of seats, scarves, wigs and air-conditioners and vuvuzelas.
  Dafeng Sports Devices Co Ltd made and installed 50,000 seats for the Nelson Mandela Bay Stadium. The 2010 World Cup was not the first time that the sports equipment maker in Yuyao, Zhejiang produced for world sports galas. In 2004, the company made and supplied seats for sports venues of the Athens Olympics. Shortly after the 2004 Games in Greece, the organizers of the 2010 South Africa World Cup invited Dafeng to bid for a contract of supplying seats for the world cup sports venues. Competitors included manufacturers in Spain, America and Italy. Dafeng laughed last and landed a contract of more than 2.5 million US dollars. They manufactured seats not only for the big stadium but also for the press center and some training venues. At the end of 2008, Dafeng sent a 15-member team to South Africa to install all the seats and it took the team five months to do the job.
  Hangzhou Moshanghua Computer Knitting Company produced scarves for the World Cup teams. Orders flooded in February, 2010. It was shortly after the Spring Festival. Many companies had difficulty finding adequate numbers of employees to start normal operations whereas Moshanghua was already running in full capacity. For months, the company produced about 4,000 scarves a day. It produced scarves for all the 32 participating nations. But the biggest orders were for Australia, England and South Africa.
  Yiwu Tiancheng Crafts Company produced tens of thousands of wigs for the World Cup. The workers were amazed by the exaggerated colors of these wigs. And they knew the color yellow for Brazil and orange for the Netherlands. They certainly recognized their products when they watched these teams’ games.
  The Aux air-conditioner manufacturer in Ningbo, a port city of Zhejiang Province, delivered central air-conditioning systems for the World Cup sports venues. The orders added up to 4 million US dollars.
  These companies were not the only manufacturers for the World Cup 2010. Yiwu in central Zhejiang, generally known as the world supermarket, played a major part in providing the world cup souvenirs. A sports product wholesaler said that orders flooded in from January on and peaked in May. Most of these buyers were from overseas. Their orders were usually in the unit of 10,000. He delivered about 20,000 to 30,000 a month and before the world cup kicked off, he had delivered more than 100,000, ten times than ordinary times. And this sports product wholesaler was just a midsize wholesaler at the market.
  Another wholesaler at Yiwu got orders to make 30,000 team jerseys of Brazil, Argentina and other South American countries. It was the first time that the wholesaler got such a big order from South America.
  These wholesalers believed that these orders came to them because China was able to produce high-quality football-related products at very competitive prices. Some said that factories had run in full capacity. Some buyers wanted the goods so urgently that they asked their goods to be airlifted to South Africa.
  Probably the most popular “Made-in-Zhejiang” football-related product was the vuvuzela. The plastic trumpet makes deafening noise and is an integral part of football in South Africa. The horn was originally used in South Africa to summon distant villagers to communal gatherings or drive baboons away. The world came to know this powerful trumpet through this world cup. However, most of the vuvuzelas used at the world cup were not made in South Africa, the manufacturing powerhouse of the African continent. Most of them were made in Zhejiang Province, China.
  Wu Yijun, who runs a plastic factory in Ninghai, Zhejiang, first designed and made his two-foot plastic horn in 2001. His vuvuzela, however, found no market at that time. He put his samples away in the warehouse. And later he displayed his trumpets at Alibaba, China’s largest internet business website headquartered in Hangzhou, hoping against hope that some buyers might look for his trumpet one day. In June 2009, an unexpected African businessman visited his factory. Wu got an order of 1,000 vuvuzelas. Three weeks after the trumpets were shipped, orders came in rapid succession for increasing quantities. This was as unexpected as the first African visitor. By January 2010, his small factory had to run overtime and finally he had to turn down an order for 1.5 million vuvuzelas. Altogether, he shipped one million vuvuzelas to Africa and about 200,000 for Chinese market. Understanding the deafening noise might be a public nuisance in some countries, Wu Yijun modified his product in May, 2010. He believed he would have more orders for other sports games. He has received orders for endorsed supporters of the Asian Games 2010 Guangzhou. Wu is planning to sell his modified vuvuzelas to America. He revealed that some American importers had contacted him.
  But Wu Yijun did not make a fortune out of the 1.2 million trumpets. He is just a manufacturer at the low end of a long business chain and he had never thought of registering a trademark for the product. At first he thought the product had no market and then orders suddenly hit him fast and hard. Now he has time to consider the trademark issue. He is ready to get a trademark for his vuvuzelas. □
其他文献
凭借优势脱颖而出    刘晓涵做梦也没想到,出生在青海西宁市一个普通工人家庭又毫无海外关系的她,这辈子会有机会出国工作,并且是去那个传说中“最奢华的城市”——迪拜!  2004年2月,学酒店管理专业的刘晓涵大学刚毕业,听说迪拜一家“超级豪华”的酒店正在上海招聘中国员工,她就毫不犹豫地从西北家乡赶到上海去应聘。最后,凭借一口流利的英语和靓丽形象,从数千名应征者中脱颖而出,她与另外15个幸运儿一起被这
期刊
京剧是中华民族的国粹,而司鼓则是京剧表演中伴奏乐队的灵魂和指挥。作为一名司鼓,需要多方面的素养,不仅要技高一筹,熟练掌握打击乐器的技巧,而且需要非常丰富的舞台经验,了解生旦净末丑各类角色以及各种曲牌、唱腔和剧目。杭州有一位人称“小辫子”的司鼓泰斗,自从14岁登台司鼓,迄今已经整整80寒暑,他就是94岁高龄的梁少垣先生。    “小辫子”的家学渊源  梁少垣出生于北京的一个梨园世家,外祖父是晚清著名
期刊
“越剧王子”赵志刚落户杭州  担任杭州市戏剧家协会主席  赵志刚,越剧版《暗恋桃花源》里的那个“陶老板”,当年凭一部越剧电视剧《沙漠王子》家喻户晓的那个“越剧王子”,几天前还是上海越剧院的副院长,几天后却已是杭州市文联的一员——2010年8月9日杭州市戏剧家协会第八次代表大会上,赵志刚当选为戏剧家协会的新一届主席,并成为杭州市的又一位引进的文化名人。  在赵志刚辞去上海越剧院副院长职务之初,就有人
期刊
灯光闪烁,烟雾缭绕,如梦如幻的舞台上,一名妙龄女子身着彩衣,从半空飘然而下。只见她移步转形,身上的彩衣也奇迹般地变幻出一套又一套;随着她双手上下翻动,一只蝴蝶翩然飞出,仔细一看,才发现是朵朵鲜花飘落地。此时,台下的观众紧盯演员的双手,一个个张大了嘴巴,几名老外情不自禁地竖起了大拇指……  这是大型魔术情景剧《凤舞钱塘》演出时的一个场景。作为2008年中国杭州西湖国际博览会闭幕式文艺晚会的压轴戏,这
期刊
普普通通的火柴伴随着人们生活了几百年,随着社会的进步,如今火柴已渐渐被打火机所代替。但是谁也没有想到,即将走进博物馆的火柴,在辽宁省沈阳市方振生的手里,却变成了形态各异、惟妙惟肖的工艺品,登上了大雅之堂。这些火柴工艺品不仅走进了寻常百姓家,他创作的“回归亭”还被辽宁省博物馆收藏,“鲤鱼跳龙门”获得“大世界吉尼斯”之最,并被其永久保存。    用火柴杆“插”装出亭台楼阁    现年58岁的方振生当过
期刊
July 16th, 2010 witnessed the grand opening of the Sixth World Choir Games in Shaoxing. The ceremony was held at the International Conference and Exhibition Center of China Textile City at Keqiao, Sha
期刊
The world expo Shanghai 2010 is a huge platform for global cultural exchanges. For six months, hundreds of exhibitors interact with millions of visitors. Though the global event was the child of indus
期刊
Xu Bangda, one of the most prominent authenticators of ancient paintings and calligraphy in China, is now 100 years old. He stopped authenticating and writing a few years ago. Now he is quietly enjoyi
期刊
From 24th to 26th April, 2010, the Fifth World Symposium on Zen, Tea and Cultural Exchange was held in Ningbo, a key port city in eastern China’s coastal Zhejiang Province. The Ningbo International Te
期刊
June 7, 2009 saw the official inauguration of the cargo shipping route between Damaiyu Port in Yuhuan, Zhejiang Province and Taiwan. A month later, the first passenger transport between Damaiyu and Ta
期刊