论文部分内容阅读
摘 要: 有关功能加忠诚原则的大量研究都在笔译范畴内进行,而现在我们所能查阅到的相关著作、文献也大都跟笔译有关。此外,关于交替传译的著作和文献少有涉及功能加忠诚原则。本文就研究功能加忠诚原则在交替传译这一特定情境中的应用,希望能为中国的口译研究提供一个新的角度,促进国内口译研究更快更好地发展。
关键词: 功能加忠诚 交替传译 应用研究
1.引言
交替传译作为口译的一个分支广泛应用于会见会谈、新闻发布等场合。鉴于会见会谈、新闻发布等场合中发言的正式性、权威性,以及文化特殊性等诸多特性,在翻译的过程中,不能采用单一的对等策略,而必须在尊重发言人意图及考虑译文接受者期望的情况下,使用增译、省译、灵活选词等翻译策略,化解汉英两种语言在表达、逻辑、文化等方面的差异。这就要求有一种既能尊重发言人意图,又能考虑译文接受者期望的翻译理论对交替传译的实际操作进行指导。功能加忠诚原则建立在功能和忠诚两大基石之上,它的应用对笔译的发展作出重大贡献,将其应用在口译尤其是交替传译中,是不是也能产生积极的指导作用是值得翻译学者,尤其是口译工作者研究的一个课题。
2.功能加忠诚原则概述
谈到翻译,首先,不同的读者层对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满足所有的译语读者;其次,翻译目的和原文写作意图可能相违背。鉴于这两点,德国功能翻译理论学派的代表人物克里斯蒂安诺德于二十世纪八十年代末在其著作《翻译中的语篇分析》中首次提出了“功能加忠诚”的翻译理论。功能指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”,即使译文在译语环境中按预定方式运作的因素。 “忠诚” 是一个能动的、宽容的概念,它强调的是译者应同时对原语文本和译文环境负责,对原语文本发送者(或发起人)和目标语读者负责。 “加以考虑”并不意味着一定要“按照别人期望去做”(因为这样做,如果交际各方期望完全不同,译者就会陷入无法摆脱的困境),而是指译者必须考虑各方的主观意见,当发起人、译语接受者,以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,三方达成共识。当三方意图和期望无法协调时,译者有权按照翻译目的选择与他们期望不同的翻译策略,侧重于原文中某些方面的传译,而忽略另一些方面的特征。忠诚是人际范畴的概念,是关于译者职业道德的原则,将忠诚概念引入目的论,是为了对翻译目的的范围加以限制, 解决翻译中的激进功能主义问题,避免过分强调译文目的而背离原语文本,在功能模式中加入篇章文本分析的要素。
3.交替传译的特点
交替传译主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合,口译员一面听取源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。交替传译要求口译员听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译有不同于其他口译形式的鲜明特点。相对同声传译,译者在交替传译中面对的更多的是较为完整的口语语篇段,通常具有更多处理信息的时间,可以记笔记,因此交替传译的译者更有可能对原语进行篇章层次上的把握,对原语语篇具有更多的灵活、准确处理的可能性。
4.功能加忠诚原则在交替传译中的应用
交替传译主要应用于新闻发布会等正式的、权威的、公众的场合,而这些场合中的发言通常与中国的政治、经济,以及社会生活密切相关,因而具有鲜明的中国特色。中国百姓对发言中的一些特色词句非常熟悉,而国外的听众则对这些词句知之甚少,因此译员在进行翻译时应将增译、省译、灵活选词等翻译策略运用于其中。
4.1 增译
英汉两种语言思维方式不同,语言习惯不同,表达方式也不同,在翻译时应适当地增添一些词、短语或者句子,以便更加准确地表达出原文所包含的意思。在新闻发布会等场合,发言人的讲话通常包含一些具有中国特色的词句,在汉译英时要注意增补一些原文中暗含而没有明示的词语和一些概括性、注释性的词语,确保听众能准确地理解发言人的讲话,例如:
(1)开放型经济水平不断提高。
We constantly raised the level of the open economy.
(2)积极参与国际宏观经济政策对话协调和经贸金融合作,在共同应对国际金融危机中发挥了建设性作用。
We actively participated in international macro economic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
上面两个句子都没有主语,从整个句子的意思我们可以判定句子的主语是“中国政府”。 翻译时加上人称代词可以增添译入语的完整性,并且更加符合译入语的语言特点和习惯。
(3)商务部会同有关部门2006-2009年实施了“双百市场工程”,2009年开展了“农超对接”工作,2010年又启动了农产品现代流通综合试点。
The Ministry of Commerce took joint efforts with relevant departments to implement “Double Hundred Markets Program” (to reform 100 large-scaled wholesale markets and foster 100 large-scaled circulation enterprises of agricultural products) from 2006 to 2009, undertook the Direct Farm Purchase Program in 2009, and launched comprehensive pilot programs of modern circulation for agricultural products in 2010. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011). 在中国, “双百市场工程” 和 “农超对接” 等特殊词汇在报纸杂志、电视节目,以及网络等各种媒介中反复出现,所以老百姓对它们非常熟悉并大都能准确理会其中的含义,而英语国家的人则很少接触也很难理解这些具有中国特色的特殊词汇。为了避免造成误解并忠实于目的语读者,译员在翻译的过程中必须采用增译的翻译手法补入恰当的词汇以帮助理解。
4.2省译
省译法经常用于新闻发布会等公开场合的交替传译中,由于交替传译的目的是要使目的语听众更加准确地理解发言人的讲话,因此译员在翻译的过程中要删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘或造成歧义。例如:
(1)要把反腐倡廉建设摆在重要位置。
We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在“反腐倡廉建设”这个词组中,“建设”一词没有实质意义,在翻译时译员将其省略既能使译入语更加简洁,又符合英语的表达习惯。
(2)全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设。
… make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在汉语中,我们经常重复使用一个词语以达到强调或者使语篇工整、对称的目的。上述例子中,原文反复使用“建设”一词,而译文只在句末出现了一个“development”,这样使得句子更加简练并且更加符合英语国家的语言习惯。
4.3灵活选词
有一些词在新闻发布会中经常并反复使用,但在将其译为英语的时候可以灵活选用意义恰当的不同词汇。如果在翻译时也按照原文反复使用同一个词,就会使译文繁冗、累赘。因此,对于一些汉语中的高频词,应抓住它的精髓在翻译时灵活选用。例如:
(1)只有一流的教育,才能培养一流的人才,建设一流的国家。
First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.
(2)进一步完善支持村卫生室建设和乡村医生发展的政策措施。
We should further improve the policies and measures for supporting the development of village clinics and rural doctors.
(3)要牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。
We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces.
从以上几个例子中我们看到,译员把不同句子里的同一个词“建设”分别译成了“building”,“improve”,“development” 和 “construction” ,译员这样的译法不仅避免了不必要的重复,而且向听众更加准确地传达了原语所包含的信息。
5.结语
从以上分析可见,功能加忠诚原则不仅可以应用于笔译的研究,而且可以应用于交替传译的研究。新闻发布会等场合具有正式性、权威性、公众性的特点,新闻发布会等场合中的发言通常反映了中国政治、经济及社会的发展,因此这些场合中的交替传译应在功能加忠诚原则的指导下采用增译、省译和灵活选词等翻译策略,达到准确传递信息的目的,也符合英语国家的思维习惯和语言习惯。
参考文献:
[1]武利莉.浅析功能翻译理论[J].科技资讯,2006(32):54-57.
[2]位方芳.借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J].解放军外国语学院学报,2007(2).
[3]徐亚男,李建英.外事翻译一口译和笔译技巧[J].北京:世界知识出版社,2003.
[4]岳曼曼.脱离原语外壳的汉英口译技能训练[J].湖北函授大学学报,2010(6):61-64.
[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].北京:中国翻译,2005(1):75-78.
[6]周晓峰.翻译政府工作报告中政策术语的几点体会[J].上海:上海市外办翻译服务中心,2005.
[7]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].北京:外国语,2005(1):60-65.
[8]ChristianeNord著,张美芳,王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[J].北京:外语教学与研究出版社,1996.
关键词: 功能加忠诚 交替传译 应用研究
1.引言
交替传译作为口译的一个分支广泛应用于会见会谈、新闻发布等场合。鉴于会见会谈、新闻发布等场合中发言的正式性、权威性,以及文化特殊性等诸多特性,在翻译的过程中,不能采用单一的对等策略,而必须在尊重发言人意图及考虑译文接受者期望的情况下,使用增译、省译、灵活选词等翻译策略,化解汉英两种语言在表达、逻辑、文化等方面的差异。这就要求有一种既能尊重发言人意图,又能考虑译文接受者期望的翻译理论对交替传译的实际操作进行指导。功能加忠诚原则建立在功能和忠诚两大基石之上,它的应用对笔译的发展作出重大贡献,将其应用在口译尤其是交替传译中,是不是也能产生积极的指导作用是值得翻译学者,尤其是口译工作者研究的一个课题。
2.功能加忠诚原则概述
谈到翻译,首先,不同的读者层对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满足所有的译语读者;其次,翻译目的和原文写作意图可能相违背。鉴于这两点,德国功能翻译理论学派的代表人物克里斯蒂安诺德于二十世纪八十年代末在其著作《翻译中的语篇分析》中首次提出了“功能加忠诚”的翻译理论。功能指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”,即使译文在译语环境中按预定方式运作的因素。 “忠诚” 是一个能动的、宽容的概念,它强调的是译者应同时对原语文本和译文环境负责,对原语文本发送者(或发起人)和目标语读者负责。 “加以考虑”并不意味着一定要“按照别人期望去做”(因为这样做,如果交际各方期望完全不同,译者就会陷入无法摆脱的困境),而是指译者必须考虑各方的主观意见,当发起人、译语接受者,以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,三方达成共识。当三方意图和期望无法协调时,译者有权按照翻译目的选择与他们期望不同的翻译策略,侧重于原文中某些方面的传译,而忽略另一些方面的特征。忠诚是人际范畴的概念,是关于译者职业道德的原则,将忠诚概念引入目的论,是为了对翻译目的的范围加以限制, 解决翻译中的激进功能主义问题,避免过分强调译文目的而背离原语文本,在功能模式中加入篇章文本分析的要素。
3.交替传译的特点
交替传译主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合,口译员一面听取源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。交替传译要求口译员听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译有不同于其他口译形式的鲜明特点。相对同声传译,译者在交替传译中面对的更多的是较为完整的口语语篇段,通常具有更多处理信息的时间,可以记笔记,因此交替传译的译者更有可能对原语进行篇章层次上的把握,对原语语篇具有更多的灵活、准确处理的可能性。
4.功能加忠诚原则在交替传译中的应用
交替传译主要应用于新闻发布会等正式的、权威的、公众的场合,而这些场合中的发言通常与中国的政治、经济,以及社会生活密切相关,因而具有鲜明的中国特色。中国百姓对发言中的一些特色词句非常熟悉,而国外的听众则对这些词句知之甚少,因此译员在进行翻译时应将增译、省译、灵活选词等翻译策略运用于其中。
4.1 增译
英汉两种语言思维方式不同,语言习惯不同,表达方式也不同,在翻译时应适当地增添一些词、短语或者句子,以便更加准确地表达出原文所包含的意思。在新闻发布会等场合,发言人的讲话通常包含一些具有中国特色的词句,在汉译英时要注意增补一些原文中暗含而没有明示的词语和一些概括性、注释性的词语,确保听众能准确地理解发言人的讲话,例如:
(1)开放型经济水平不断提高。
We constantly raised the level of the open economy.
(2)积极参与国际宏观经济政策对话协调和经贸金融合作,在共同应对国际金融危机中发挥了建设性作用。
We actively participated in international macro economic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
上面两个句子都没有主语,从整个句子的意思我们可以判定句子的主语是“中国政府”。 翻译时加上人称代词可以增添译入语的完整性,并且更加符合译入语的语言特点和习惯。
(3)商务部会同有关部门2006-2009年实施了“双百市场工程”,2009年开展了“农超对接”工作,2010年又启动了农产品现代流通综合试点。
The Ministry of Commerce took joint efforts with relevant departments to implement “Double Hundred Markets Program” (to reform 100 large-scaled wholesale markets and foster 100 large-scaled circulation enterprises of agricultural products) from 2006 to 2009, undertook the Direct Farm Purchase Program in 2009, and launched comprehensive pilot programs of modern circulation for agricultural products in 2010. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011). 在中国, “双百市场工程” 和 “农超对接” 等特殊词汇在报纸杂志、电视节目,以及网络等各种媒介中反复出现,所以老百姓对它们非常熟悉并大都能准确理会其中的含义,而英语国家的人则很少接触也很难理解这些具有中国特色的特殊词汇。为了避免造成误解并忠实于目的语读者,译员在翻译的过程中必须采用增译的翻译手法补入恰当的词汇以帮助理解。
4.2省译
省译法经常用于新闻发布会等公开场合的交替传译中,由于交替传译的目的是要使目的语听众更加准确地理解发言人的讲话,因此译员在翻译的过程中要删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘或造成歧义。例如:
(1)要把反腐倡廉建设摆在重要位置。
We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在“反腐倡廉建设”这个词组中,“建设”一词没有实质意义,在翻译时译员将其省略既能使译入语更加简洁,又符合英语的表达习惯。
(2)全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设。
… make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在汉语中,我们经常重复使用一个词语以达到强调或者使语篇工整、对称的目的。上述例子中,原文反复使用“建设”一词,而译文只在句末出现了一个“development”,这样使得句子更加简练并且更加符合英语国家的语言习惯。
4.3灵活选词
有一些词在新闻发布会中经常并反复使用,但在将其译为英语的时候可以灵活选用意义恰当的不同词汇。如果在翻译时也按照原文反复使用同一个词,就会使译文繁冗、累赘。因此,对于一些汉语中的高频词,应抓住它的精髓在翻译时灵活选用。例如:
(1)只有一流的教育,才能培养一流的人才,建设一流的国家。
First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.
(2)进一步完善支持村卫生室建设和乡村医生发展的政策措施。
We should further improve the policies and measures for supporting the development of village clinics and rural doctors.
(3)要牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。
We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces.
从以上几个例子中我们看到,译员把不同句子里的同一个词“建设”分别译成了“building”,“improve”,“development” 和 “construction” ,译员这样的译法不仅避免了不必要的重复,而且向听众更加准确地传达了原语所包含的信息。
5.结语
从以上分析可见,功能加忠诚原则不仅可以应用于笔译的研究,而且可以应用于交替传译的研究。新闻发布会等场合具有正式性、权威性、公众性的特点,新闻发布会等场合中的发言通常反映了中国政治、经济及社会的发展,因此这些场合中的交替传译应在功能加忠诚原则的指导下采用增译、省译和灵活选词等翻译策略,达到准确传递信息的目的,也符合英语国家的思维习惯和语言习惯。
参考文献:
[1]武利莉.浅析功能翻译理论[J].科技资讯,2006(32):54-57.
[2]位方芳.借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J].解放军外国语学院学报,2007(2).
[3]徐亚男,李建英.外事翻译一口译和笔译技巧[J].北京:世界知识出版社,2003.
[4]岳曼曼.脱离原语外壳的汉英口译技能训练[J].湖北函授大学学报,2010(6):61-64.
[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].北京:中国翻译,2005(1):75-78.
[6]周晓峰.翻译政府工作报告中政策术语的几点体会[J].上海:上海市外办翻译服务中心,2005.
[7]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].北京:外国语,2005(1):60-65.
[8]ChristianeNord著,张美芳,王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[J].北京:外语教学与研究出版社,1996.