论文部分内容阅读
【摘要】商务英语口译是一项对译员综合素质和能力要求的职业活动。本文在“以译员为翻译主体”的基础上,从丰富自己的专业知识、培养扎实的语言功底、掌握丰富的双语文化知识并适时采用有效的交际策略四个方面,对商务英语口译教学进行了相应的策略探索。
【关键词】商务英语 口译教学 译员主体性
一、引言
商务英语口译教学目标是使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握政治、经济、外交、国际商务、国际贸易和文化艺术等多方面的知识,从而达到在商务活动交际现场能够用准确、完整、流畅地语言对中英语言进行口译的目的。同时,随着社会发展和国际交流的日渐增多,各行各业越发急需高水平的商务英语口译人才。大学作为人才培养的基地,在考量社会对人才的需求和反馈信息后,应积极适应社会需求,适时对教学目标、教学方法和教学手段进行调整,以期能够培养出更多具有高水平商务英语口译能力的译员。本文拟以提高商务英语口译译员的主体性体现为探索途径,以提高商务英语口译教学效果,满足国际商务活动双方的需求。
二、译员主体性体现
主体性是一个重要的哲学概念,它是指人作为活动主体所具有的本质特性,“是主体在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”。尽管翻译 “主体究竟是谁”在学术界仍然存在争议,但译者在翻译工作中的主体地位已取得了学者们的一致意见。在本文中,我们主要探讨商务英语口译译员的主体性。
译员作为口译主体,其主体性包括“主观能动性”“受动性”和“为我性”,三者为一个统一的整体。首先,译员对象性活动的客体是原语发言人说出的话,译员对象性活动的任务是将口头的话语从译出语转化为译入语。译员为完成口译任务要充分发挥自己的实践能力和创造力,并同时受各种因素的制约。译员主体性的“受动性”因素除包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原语的语言、文化和审美的特征外,译员也是社会性的人,要受所处机构、时代的社会文化价值观念信仰,所处机构和时代的口译原则、标准,服务对象的具体要求等等的制约。口译的一般目的是促进现场交际双方的交流,因交际双方都在同一时间参与交际,服务对象比较明确,其口译具体目的往往由所服务的对象来决定,“为我性”相对更为复杂。
三、商务英语口译教学中提高译员主体性的策略探索
口译译员作为商务英语活动交际双方的桥梁,要想更好的促进交际双方的贸易关系、达到双方经济利益甚至是政治关系的最优化,就要充分的发挥译员的主体性。因此,本文旨在以下四个方面探索提高口译译员主体性的途径,以供广大教师在商务英语口译教学参考和 借鉴。
1.掌握丰富的专业知识。在商务英语口译课程教学中,教师要督促和引导学生掌握广泛和扎实的专业知识,提醒他们,要想称为一个出色的口译人员,必须掌握广泛的商务知识。在全球经济形成的背景下,如今的商务不再是以往所理解的仅仅是商务函电、业务谈判等内容,而是涉及到贸易金融、经济、商法、营销等。商务活动涉及国际贸易、经济、金融、营销和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有词汇。因此,译员有责任也有义务在口译活动开始前,充分发挥译员的主体性,做好充分的口译相关主题和背景的议前准备。有了充分的译前专业知识准备,才能在口译活动现场表有临危不惧、脱口而出的精彩表现,使交际双方满意、促成双方贸易的达成。
因此,在教学中,教师可以通过创设商务情境等活动,激发学生口译的兴趣和积极性。比如:在学习了相关主题的课堂内容后,可以让学生以自由组对子、结组的形式准备一些口译现场的模拟、表演。这种情景创设的活动,一方面可以激发学生进行相关专业领域知识和专业术语的议前准备;同时也可以让学生在实际的口译模擬现场中体会到口译现场可能会出现的种种问题,激励学生为做一个优秀的口译人员而努力学习和钻研专业知识的学习动机。
2.培养扎实的语言功底。扎实的语言功底对于一个口译人员而言,不仅仅指译员要掌握英语语言的特点、语法、句子结构、丰富的词汇量、优良的语言修养、正宗的语音语调、同时也意味着不能忽略中文语言的修养,地方方言的特点以及精通的中英互译规律。更重要的是口译的现场性和即席性对译员的听力提出了更高的要求。译员要随时保持听力敏感性,快速而准确的抓住原语言的主要信息,用流利地道的目标语将信息准确的传达出。由此可见,译员的听力和口语能力对口译效果、交加双方贸易的成败起着决定性的影响,亦体现了译员的综合语言能力和英语知识水平。在商务英语口译教学中,教师首先要注重对学生中英双语语言修养的提高。教师可以提倡学生在课前课后多阅读一些中、英名著,提高学生的个性修养、树立正确的价值观;鼓励学生通过看一些英文电影,习得地道的语音、培养敏锐的听力和反应力,并鼓励学生可以通过电影配音等活动,提升听和说的能力;开展多种样式的口译活动,不断练习学生在“实景演练”中,不断理解中英两种语言的互译规律,提高双语互译的能力。
3.丰富双语社会文化知识。在商务英语活动中,口译不是简单的从一种语言到另外一种语言的解码过程。口译过程中,口译员只有具备了丰富中国文化和英语文化知识,才能在两种文化的差异中,做到尊重对方文化,恰当准确地为交际双方提供有利于双方沟通交流和利益的服务,促进交际的成功进行。因此,在商务英语口译教学中,教师要强调学生培养自己作为翻译主体的主体性能动性,树立中英两种文化的跨文化交际意识、自觉学习跨文化知识。
首先,在教学过程中,教师不但要进行商务英语语言知识的传授,还要对学生进行相关知识的内涵文化的讲解,引导学生形成敏感的文化差异意识。例如,由于文化差异,中国有很多出口商品的商标英译受到了英语文化国家的误解而备受冷落。如 “帆船牌”地毯被译为 “Junk”,这个词在英文里虽然有“帆船”的意思,但是由于其在英文解释中还有“垃圾”的意思,使得这个牌子的地毯在国外备受冷落。其次,教师可以通过组织多种形式的商务英语情境表演、展示活动。当然,在这个过程中,建议学生在对话中多利用一些有文化差异的资料,既可以对自己形成文化意识操练,也可以通过展示让班里的其它同学意识到口译员的跨文化意识重要性。再者,面临两种文化的差异时候,教师要引导学生以“理解、接收和尊重”的态度和原则进行口译,避免交际双方交流的尴尬和僵局,甚至是谈判的破裂。此外,教师应引导学生形成独立的自主学习能力,在课前课后充分地学习跨文化知识,当然,这种文化差异不仅仅是指对英语文化的充分了解,也是对中国文化的广泛涉猎和汲取。只有做到中、英两种文化的同时掌握,才有可能成为一名出色的商务英语口译员。 4.适时使用灵活的交际策略。在商务英语交际中,由于口译的即席性、现场性、独立性、综合性和专业性特点要求,就意味着口译人员在现场要面临巨大的时间和心理压力。但在现场,一旦出现口译障碍,如:专业词汇不熟悉、原语或目标语发言人发音不清楚、或者译员一时走神错过重要信息等,口译人员为了避免口译现场的沉默、尴尬和慌乱,就可以通过适时地采用交际策略,维持交际过程,达到交际目标。
交际策略(communication strategies)最早见于Selinker (1972)一篇探讨有关中介语问题的论文中。不同的学者(Tarone,Bialystok,Faerch
【关键词】商务英语 口译教学 译员主体性
一、引言
商务英语口译教学目标是使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握政治、经济、外交、国际商务、国际贸易和文化艺术等多方面的知识,从而达到在商务活动交际现场能够用准确、完整、流畅地语言对中英语言进行口译的目的。同时,随着社会发展和国际交流的日渐增多,各行各业越发急需高水平的商务英语口译人才。大学作为人才培养的基地,在考量社会对人才的需求和反馈信息后,应积极适应社会需求,适时对教学目标、教学方法和教学手段进行调整,以期能够培养出更多具有高水平商务英语口译能力的译员。本文拟以提高商务英语口译译员的主体性体现为探索途径,以提高商务英语口译教学效果,满足国际商务活动双方的需求。
二、译员主体性体现
主体性是一个重要的哲学概念,它是指人作为活动主体所具有的本质特性,“是主体在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”。尽管翻译 “主体究竟是谁”在学术界仍然存在争议,但译者在翻译工作中的主体地位已取得了学者们的一致意见。在本文中,我们主要探讨商务英语口译译员的主体性。
译员作为口译主体,其主体性包括“主观能动性”“受动性”和“为我性”,三者为一个统一的整体。首先,译员对象性活动的客体是原语发言人说出的话,译员对象性活动的任务是将口头的话语从译出语转化为译入语。译员为完成口译任务要充分发挥自己的实践能力和创造力,并同时受各种因素的制约。译员主体性的“受动性”因素除包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原语的语言、文化和审美的特征外,译员也是社会性的人,要受所处机构、时代的社会文化价值观念信仰,所处机构和时代的口译原则、标准,服务对象的具体要求等等的制约。口译的一般目的是促进现场交际双方的交流,因交际双方都在同一时间参与交际,服务对象比较明确,其口译具体目的往往由所服务的对象来决定,“为我性”相对更为复杂。
三、商务英语口译教学中提高译员主体性的策略探索
口译译员作为商务英语活动交际双方的桥梁,要想更好的促进交际双方的贸易关系、达到双方经济利益甚至是政治关系的最优化,就要充分的发挥译员的主体性。因此,本文旨在以下四个方面探索提高口译译员主体性的途径,以供广大教师在商务英语口译教学参考和 借鉴。
1.掌握丰富的专业知识。在商务英语口译课程教学中,教师要督促和引导学生掌握广泛和扎实的专业知识,提醒他们,要想称为一个出色的口译人员,必须掌握广泛的商务知识。在全球经济形成的背景下,如今的商务不再是以往所理解的仅仅是商务函电、业务谈判等内容,而是涉及到贸易金融、经济、商法、营销等。商务活动涉及国际贸易、经济、金融、营销和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有词汇。因此,译员有责任也有义务在口译活动开始前,充分发挥译员的主体性,做好充分的口译相关主题和背景的议前准备。有了充分的译前专业知识准备,才能在口译活动现场表有临危不惧、脱口而出的精彩表现,使交际双方满意、促成双方贸易的达成。
因此,在教学中,教师可以通过创设商务情境等活动,激发学生口译的兴趣和积极性。比如:在学习了相关主题的课堂内容后,可以让学生以自由组对子、结组的形式准备一些口译现场的模拟、表演。这种情景创设的活动,一方面可以激发学生进行相关专业领域知识和专业术语的议前准备;同时也可以让学生在实际的口译模擬现场中体会到口译现场可能会出现的种种问题,激励学生为做一个优秀的口译人员而努力学习和钻研专业知识的学习动机。
2.培养扎实的语言功底。扎实的语言功底对于一个口译人员而言,不仅仅指译员要掌握英语语言的特点、语法、句子结构、丰富的词汇量、优良的语言修养、正宗的语音语调、同时也意味着不能忽略中文语言的修养,地方方言的特点以及精通的中英互译规律。更重要的是口译的现场性和即席性对译员的听力提出了更高的要求。译员要随时保持听力敏感性,快速而准确的抓住原语言的主要信息,用流利地道的目标语将信息准确的传达出。由此可见,译员的听力和口语能力对口译效果、交加双方贸易的成败起着决定性的影响,亦体现了译员的综合语言能力和英语知识水平。在商务英语口译教学中,教师首先要注重对学生中英双语语言修养的提高。教师可以提倡学生在课前课后多阅读一些中、英名著,提高学生的个性修养、树立正确的价值观;鼓励学生通过看一些英文电影,习得地道的语音、培养敏锐的听力和反应力,并鼓励学生可以通过电影配音等活动,提升听和说的能力;开展多种样式的口译活动,不断练习学生在“实景演练”中,不断理解中英两种语言的互译规律,提高双语互译的能力。
3.丰富双语社会文化知识。在商务英语活动中,口译不是简单的从一种语言到另外一种语言的解码过程。口译过程中,口译员只有具备了丰富中国文化和英语文化知识,才能在两种文化的差异中,做到尊重对方文化,恰当准确地为交际双方提供有利于双方沟通交流和利益的服务,促进交际的成功进行。因此,在商务英语口译教学中,教师要强调学生培养自己作为翻译主体的主体性能动性,树立中英两种文化的跨文化交际意识、自觉学习跨文化知识。
首先,在教学过程中,教师不但要进行商务英语语言知识的传授,还要对学生进行相关知识的内涵文化的讲解,引导学生形成敏感的文化差异意识。例如,由于文化差异,中国有很多出口商品的商标英译受到了英语文化国家的误解而备受冷落。如 “帆船牌”地毯被译为 “Junk”,这个词在英文里虽然有“帆船”的意思,但是由于其在英文解释中还有“垃圾”的意思,使得这个牌子的地毯在国外备受冷落。其次,教师可以通过组织多种形式的商务英语情境表演、展示活动。当然,在这个过程中,建议学生在对话中多利用一些有文化差异的资料,既可以对自己形成文化意识操练,也可以通过展示让班里的其它同学意识到口译员的跨文化意识重要性。再者,面临两种文化的差异时候,教师要引导学生以“理解、接收和尊重”的态度和原则进行口译,避免交际双方交流的尴尬和僵局,甚至是谈判的破裂。此外,教师应引导学生形成独立的自主学习能力,在课前课后充分地学习跨文化知识,当然,这种文化差异不仅仅是指对英语文化的充分了解,也是对中国文化的广泛涉猎和汲取。只有做到中、英两种文化的同时掌握,才有可能成为一名出色的商务英语口译员。 4.适时使用灵活的交际策略。在商务英语交际中,由于口译的即席性、现场性、独立性、综合性和专业性特点要求,就意味着口译人员在现场要面临巨大的时间和心理压力。但在现场,一旦出现口译障碍,如:专业词汇不熟悉、原语或目标语发言人发音不清楚、或者译员一时走神错过重要信息等,口译人员为了避免口译现场的沉默、尴尬和慌乱,就可以通过适时地采用交际策略,维持交际过程,达到交际目标。
交际策略(communication strategies)最早见于Selinker (1972)一篇探讨有关中介语问题的论文中。不同的学者(Tarone,Bialystok,Faerch