论文部分内容阅读
《马可·波罗行纪》(The travels of Marco Polo)一般被翻译为《马可·波罗游纪》。我以为,用“行”翻译原文“travels”更加准确,因为马可·波罗前往各地主要不是旅游——游山玩水,而是旅行——或做生意或出公差;可惜,除了著名史学家冯承钧先生1935年的译本用“行纪”之外,诸多中文译本都用的是“游记”;可能是因为游记书更受大众读者青睐更有市场吧。
书中有一段话引起我的特别注意和兴趣。19世纪威廉·马司顿(W. Marsden,1754-1836)的英文译本《威尼斯人马可·波罗行记》(The travels of Marco Polo : the Venetian)被公认为是最优秀的译本之一,剪裁简约而得当,措辞准确而丰瞻,风格典雅而端严。200年来,经过不同的人修订或编辑,由多家出版商出版过不同的版本。由于作者和译者都早就过了版权期,这些修订者、编辑者和出版商都特别注重强调自己的版权,弄得好像此书是由他们写的或他们译的,其实他们做的最多的是改变全书的编次,如此而已。
大名鼎鼎的英国人人丛书中所收的是Thomas Wright修订的马司顿译本。其第63章的标题是:“Of the Cities of Sin-gui and Va-giu”。马可·波罗对“Va-giu”的介绍极为简短,主要内容是:“Leaving Sin-gui,we shall now speak of another city,distant from it only a day’s journey,named Vagiu,where,likewise,there is a vast abundance of raw silk,and where there are many merchants as well as artificers. Silks of the finest quality are woven here,and are afterwards carried to every part of the province.”
福建科学技术出版社1981年推出解放后第一个《马可·波罗游记》译本,由陈开俊、戴树英、刘贞琼和键等合译。全书前前后后没有英文版的译者署名,倒是署了编者的名字Manuel Komroff。从此书扉页上所提供的更多英文版出版的信息(比如出版方的名字是美国纽约的Boni
书中有一段话引起我的特别注意和兴趣。19世纪威廉·马司顿(W. Marsden,1754-1836)的英文译本《威尼斯人马可·波罗行记》(The travels of Marco Polo : the Venetian)被公认为是最优秀的译本之一,剪裁简约而得当,措辞准确而丰瞻,风格典雅而端严。200年来,经过不同的人修订或编辑,由多家出版商出版过不同的版本。由于作者和译者都早就过了版权期,这些修订者、编辑者和出版商都特别注重强调自己的版权,弄得好像此书是由他们写的或他们译的,其实他们做的最多的是改变全书的编次,如此而已。
大名鼎鼎的英国人人丛书中所收的是Thomas Wright修订的马司顿译本。其第63章的标题是:“Of the Cities of Sin-gui and Va-giu”。马可·波罗对“Va-giu”的介绍极为简短,主要内容是:“Leaving Sin-gui,we shall now speak of another city,distant from it only a day’s journey,named Vagiu,where,likewise,there is a vast abundance of raw silk,and where there are many merchants as well as artificers. Silks of the finest quality are woven here,and are afterwards carried to every part of the province.”
福建科学技术出版社1981年推出解放后第一个《马可·波罗游记》译本,由陈开俊、戴树英、刘贞琼和键等合译。全书前前后后没有英文版的译者署名,倒是署了编者的名字Manuel Komroff。从此书扉页上所提供的更多英文版出版的信息(比如出版方的名字是美国纽约的Boni