论文部分内容阅读
(本文前一部分刊登在上期第32页)做一段时间翻译以后,会出现一种吃老本的惰性,不再注意提高自己的语言水平。甚至有很多人,虽然做翻译多年,外语的分析理解力还停留在原先的水平。最近,我有一位做翻译多年的同事竟然将某文件中的一个并不难懂的标题“Leader-ship means showing the way by example(领导人物要做出表率)”翻译成“举例说明领导手段的表达方式”。可见,即使是专职翻译,若不注意学习和钻研也会出现这样不可原谅的错误。所以说,功夫在行外。我们不能每天只顾埋头
(The previous part of this article was published on the 32nd page of the last issue.) After a period of translation, there will be an inertia to eat old books and no longer pay attention to improving their language level. There are even a lot of people, although they have been translating for many years, the analytical power of foreign languages remains at the original level. Recently, I have a colleague who has been doing translation for many years and actually translated a “Leader-ship means showing the way by example” into an “exemplary description”. The expression of leadership means ". It can be seen that even full-time translators will have such unforgivable mistakes if they do not pay attention to study and study. So, kung fu is out of line. We can’t just look at it every day