关联理论视域下美剧字幕的隐喻翻译研究

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eline77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 本文以关联理论为指导,旨在研究美剧《生活大爆炸》中具有隐喻性质的台词,并系统分析其中涉及的隐喻翻译方法,并依据关联理论提出的概念作为标准来具体评价相关策略的翻译效果,希望为未来的字幕隐喻翻译添砖加瓦。
  【关键词】 关联理论;字幕翻译;隐喻;《生活大爆炸》
  【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)32-0100-02
  一、关联理论
  关联理论随着1986年《关联性:交际与认知》一书的正式出版而闻名于世,其作者是法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson。这一理论认为语言交际是一个明示—推理的过程,以认知关联原则和交际关联原则为基本原则。认知关联原则指人类认知倾向于同最大关联相吻合;交际关联原则指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联[1]。
  另外,关联理论视角下的翻译本质是指:翻译是一种推理交际行为,更强调翻译的明示—推理交际本质;是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程[2]。
  二、关联理论下《生活大爆炸》中隐喻翻译方法
  从关联理论的角度来看,在翻译隐喻时,应该通过隐喻的表征来把握隐喻的本质,并通过汉英语言学习者的思维意图来翻译隐喻的意义[3]。
  《生活大爆炸》是一部非常典型的美剧,其中有很多字幕植根于特有的文化背景,是特殊的隐喻,译者只有将它们与中国特有的文化背景相结合,才能准确地把寓意传达给观众。在关联理论视域下,本文主要选取了保留源语隐喻意象、转换源语隐喻意象、省略源语隐喻意象三个方法进行研究。
  (一)保留源语隐喻意象
  根据关联理论的语境关联,人们在进行交际时,应建立起认知语境从而可以帮助理解话语的隐含意思,助力明示—推理过程的成功。在隐喻翻译中,确保语境效果不变的前提下,保留源语隐喻意象有时会取得更好的效果,因为两者在认知方法和语言类别上都有共鸣。
  Example 1:
  [ST]: Howard: I didn’t agree, love is not a sprint; is a marathon.(Ibid. Season 1 Episode 3)
  [TT]: 霍华德:我反对,爱情不是短跑,而是马拉松。
  [Analysis]:
  在Penny刚搬到公寓并作为Sheldon和Leonard新邻居的时候,Leonard就一见钟情,当Leonard想好借口去找Penny交流的时候,却发现Penny正在和又高又帅的男友接吻。Leonard感觉和她男友比起来,自己很自卑。于是,Howard表达了他对爱情的看法,希望可以鼓励Leonard。在该隐喻中,Howard把爱情比作了马拉松,对于爱情,我们知道一辈子的幸福远比短暂的幸福更加重要,爱情的路上需要克服压力和种种困难;对于马拉松,参赛选手挥洒汗水、不懈努力也是为了最终的胜利。因此,译者直译“love is not a sprint; is a marathon”,保留源语中爱情的隐喻意象,确保了目的语受众能以适当的努力,获取最大的语境效果,从而完成最佳关联,符合关联理论的原则。
  Example 2:
  [ST]: Penny: Well, maybe it’s all for the best. You know, I always say when one door closes, another one opens. (Ibid. Season 1 Episode 4)
  [TT]: 佩妮:可能这样最好。我相信一扇门关上了,总会有另外一扇门打开的。
  [Analysis]:
  在该暗喻片段中,Penny知道Sheldon被解雇了,用这个说法来安慰他。西方人认为,上帝为一个人关上了一扇门,总会有另外一扇门打开的。 在源语中,“door”意味着希望、新的办法等。在中国文化中,一个人的得与失,是守恒的,就像上帝为你关闭了一扇门,就一定会为你打开一扇窗,因此“door”也有同样的意思,比如说中国人常说的“没门”就是“no solution”的意思。从关联理论的视角出发,当源语语境与目的语语境相似的情况下,或者一些源语的文化背景被目的语受众熟知,采用保留源语隐喻意象的方法是可取的。
  (二)转换源语隐喻意象
  在翻译小单位的隐喻性词语时,譯者更倾向于在译文中使用相应的隐喻。根据关联理论的文化关联,如果隐喻片段在原文化中包含与目标文化相同或非常相似的载体,译者可以转换源语隐喻意象来再现原隐喻所承载的意思,从而获得最佳关联。
  Example 3:
  [ST]: Sheldon: You are right, Amy. That is sage advice.(Ibid. Season 11 Episode 7)
  [TT]: 谢尔顿:你说得对,艾米,这真是金玉良言。
  [Analysis]:
  “越稀有的东西越有价值”这句话在全世界许多人都赞同,在西方国家中这句话可能被称为“sage words”,但在中国这么有用的话会被认为是“金玉良言”,就是说这个话语如同金子和珠宝一样珍贵,这是由于不同的文化背景所造成的。在该例子中,Sheldon把艾米的建议暗喻成“sage advice”,说明很认可这个建议。在关联理论的框架下,目的语受众会很自然地先从上下文来选择最为相关的语境,因此目标语受众可以较少的处理努力,产生更多的语境效果。在该明示——推理过程中,译者把“sage advice”译为“金玉良言”,转换了源语的隐喻意象,并且在转换的同时结合了目的语受众的文化背景,再现了原文的语言属性,满足了目的语受众的期望。   Example 4:
  [ST]: Raj: I just don’t know how I feel about being the third wheel in a relationship.(Ibid. Season 11 Episode 4)
  [TT]: 拉杰什:我只是不知道该如何看待自己在一段感情里充当电灯泡的角色。
  [Analysis]:
  “the third wheel”是美国的一个俚语,形容那些不受欢迎、多余的人。在这里如果我们直译为“第三个轮子”,会使目的语受众感到困惑,显然是不可取的。从字面上看,我们可以想到自行车只有两个轮子,加上第三个轮子就多余碍事了。再结合具体语境,Raj在抱怨自己的感情问题,我们便可以理解为通常所说的“电灯泡”。在译语中隐喻对等的情况下,这种转换源语隐喻意象翻译策略是可行的,因为它在关联理论的框架下释放了译语受众过多的加工努力,取得了良好的语境视觉效果,从而通过使用“电灯泡”而不是“三个轮子”来传递与目的语受众更相关的信息。再考虑到关联理论所提出的接受者关联,翻译时应充分考虑到目的语受众所处的文化背景、认知等因素,将“the third wheel”译为“电灯泡”是可以使目的语受众获得最佳的观影体验的。
  (三)省略源语隐喻意象
  翻译是一种跨文化的动态交际活动,是译者不断做出选择,解决问题的过程。关联理论认为言语交际的建构在一定程度上是交际双方明示推理的过程,语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中,这使得译者在翻译过程中遇到了许多困难。在翻译这种相互矛盾的意象时,我们可以摒弃源意象,只译话语所表达的意思。
  Example 5:
  [ST]: Howard: Damn his Vulcan hearing.(Ibid. Season 1 Episode 3)
  [TT]: 霍华德:该死的顺风耳。
  [Analysis]:
  剧中四位男科学家从北极考察回来,Sheldon差点儿听到的实验报告被Howard和Raj修改了,霍华德说了句“Damn his Vulcan hearing”。如果将其直译出来,有些观众肯定不理解。根据关联理论,译者需要考虑到这个明示推理的过程,最大限度满足接受者。瓦肯人原本是美国电影《星际迷航》里的人物,耳朵很灵敏。因此,译者省略了源语意象将其译为“顺风耳”,使中国观众可以更好理解其含义。根据关联理论,当目的语读者对源语言中隐喻的源意象非常陌生时,译者可以省略源意象,大致翻译其反映的意义。
  Example 6:
  [ST]: Sheldon: When I try to deceive, I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. It’s a joke.(Ibid. Season 2 Episode 1)
  [TT]: 谢尔顿:我撒谎的时候,像惊弓之鸟。这是个笑话。
  [Analysis]:
  在原文中,用“more nervous tics than a Lyme disease research facility”去描述Sheldon一帮别人保密就有的惊慌失措感。但是对大多数中国观众来讲,并不熟悉“Lyme disease research facility”是什么意思。如果译者采用直译的手法,译文为“我说谎的时候,因为紧张产生的扁虱,比莱姆关节炎研究设备产生的还多”,就会使目的语受众很难理解。根据关联理论倡导的接受者关联,译者进行一切翻譯活动的目的都是将原语信息准确无误地传达给接受者。当人们接受和理解话语时,他们是在语境变化的基础上处理新信息的。因此译者省略了源语的隐喻意象,把Sheldon的紧张感说成了惊弓之鸟,非常贴切,使中国观众一目了然。
  三、总结
  在关联理论指导下,原文作者和译文读者不再是难以平衡的天平两端,而是一种自然的交际行为。本论文用关联理论来聚焦美剧字幕的隐喻翻译,再次肯定了关联理论对字幕隐喻翻译强大的解释力。总之,字幕翻译者应以最佳关联性为前提,正确理解源语语境,使目的语受众以适当的努力获得最大的语境效果。
  参考文献:
  [1]薛悦.从关联理论看《习近平关于全面依法治国论述摘编》的日译[J].天津外国语大学学报,2020,(6).
  [2]孙毅.国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹[J].外语教学理论与实践,2017,(3):80-90.
  [3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):276-295.
其他文献
【摘要】 中国香文化历史悠久,经历了辉煌也遭遇了没落,振兴中国香文化面临着一定的困难。反观日本,其香道源自中国,传承至今,其经验值得借鉴。本文旨在通过对中国香文化发展历程的回顾,同时借鉴日本香文化的经验,希望对中国文化传播能提供一些参考。  【关键词】 香文化;文化传播;日本香道  【中图分类号】G265 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)32-0070-
期刊
【摘要】 舞剧,是以舞蹈为主要艺术表现手段,表现一定戏剧内容的舞蹈作品。它是一种综合了舞蹈、戏剧、音乐、舞台美术的舞台表演艺术。本文从舞剧《英雄儿女》欣赏角度出发,进一步探索舞剧的教育功能,探究其独有的艺术形式对受众起到的作用。这个研究也为编剧、编导的舞剧创作提供了更加全面的视野,有利于其站在教育功能的角度创作出更加优秀的舞剧作品。  【关键词】 舞蹈功能;教育;舞剧;《英雄儿女》  【中图分类号
期刊
【摘要】 《大江南》是一首十分具有特色的新时代民歌,在声乐学习过程中也经常作为民族男高音的经典之作,本文从作品的创作背景、作品的特色以及作品的演唱分析出发,对这首作品的特色进行了系统介绍和分析,并对该作品的演绎提出了方法和观点,对歌唱者演唱这首作品有一定的借鉴意义。  【关键词】 歌曲特色;时代气息;演唱分析  【中图分类号】J607 【文献标识码】A 【文章编号】2096-826
期刊
【摘要】 本文通过对崇高理论发展过程的梳理,列举为崇高理论发展做出贡献的学说理论,总结出崇高理论的核心观点,并对闽西客家宗祠的建筑特点及文化属性进行分析,两相结合后,探讨闽西客家宗祠内所自然体现的崇高属性,以期在宗祠职能发生变化的今天,为如何保持“宗祠作为宗族情感联系纽带的作用”提供理论借鉴。  【关键词】 《论崇高》;朗吉弩斯;崇高理论;宗祠文化  【中图分类号】G127 【文献标识码】
期刊
【摘要】 人类的想象在四处迸发出火花,丰富的想象带来无数新颖的体验,生活中人们所见所感似乎都与想象有一定关联,有时候看到一幅画、听一首歌,脑海中也能联想到一些画面,一些记忆,一些幻想。音乐的创作也离不开创作者的想象,本文从想象的源泉、动力和灵感展开论述。  【关键词】 音乐创作;想象;灵感;想象的源泉;想象的动力  【中图分类号】J605 【文獻标识码】A 【文章编号】2096-8
期刊
【摘要】 花山岩画元素是广西地区的传统文化元素,同时也是我国宝贵的传统文化财富,具有很高的艺术价值和文化价值。花山岩画元素以红色为主,线条粗犷流畅,有着独特的中国文化底蕴和广西少数民族特色。动画造型在动画影片中是一个整体形象,需要多种不同的素材来充实,将花山岩画元素应用于动画造型设计中,可以使每个动画人物的形象能够更加饱满。因此,本文主要探究花石岩画素材在动画造型设计中的运用分析。  【关键词】
期刊
【摘要】 河南文化旅游产业与舞蹈融合发展空间巨大,但是目前二者的融合发展还呈现较低水平,认识和管理理念滞后、民间舞蹈挖掘有限、舞蹈产品开发不足等问题都成为制约二者深度融合的关键所在。因此,更新观念,创设优质舞蹈品牌,加强与高校、舞蹈传承人合作,构建多元化专业人才培养机制成为推进河南文化旅游产业与舞蹈融合发展的重要路径。  【关键词】 河南;文化旅游;舞蹈  【中图分类号】J722 【文献标
期刊
【摘要】 民族民间舞是一种起源于人民生活中的肢体动作语言,以日常活动抽象化为表现形式的舞种,它生长在田间地头、民族迁徙和文化发展之中。要想挖掘到最纯正的民间舞动作素材,创作出更贴近群众的民间舞蹈艺术,就必须进行田野工作调查。瑶族长鼓舞是瑶族文化不可丢失的一部分,也是中华民族特色艺术的重要组成部分。本文以瑶族长鼓舞为研究对象,通过文献研究法,首先简述田野工作的概念,总结出田野工作对于民族民间舞编创的
期刊
【摘要】 声乐就是要用正确的发声方法唱出优美又富有韵味的心声。用歌声美化音乐艺术所描绘的丰富感情和深刻的内涵,塑造生动的歌唱意境和人物形象,表达词曲作者在作品中所体现的思想内涵。情感蕴藏在美妙的声音之中,形成了声音——作品——情感的递进关系,要处理好声音与情感的关系,这种关系更是综合修养的体现。歌唱者的综合修养对作品的理解和表现有着直接影响,这种修养是全面的,作为一名专业歌唱者,要严格要求自己,把
期刊
【摘要】 自古以来,环境卫生问题与社会发展都是人们关注的重大问题之一。地处河西走廊的敦煌自汉代以来成为中央经营西域的重要据点,是周边文化荟萃之地。古代敦煌特色的地理环境造就了当地独具特色的文化。敦煌清洁观依托于古代敦煌的地理环境而存在,是其特色的地理环境造就了敦煌人的清洁文化观;同时,敦煌清洁观又对古代敦煌的文化空间加以塑造,是古代敦煌人追求美好自然的体现。  【关键词】 敦煌;清洁文化;环保意识
期刊