论文部分内容阅读
摘 要:本文简述中介语特征及中介语错误分析理论,对二语习得过程中常见的几种汉英中介语错误进行分析,并总结出汉英中介语错误分析对英语教学的几点启示。
关键词:中介语 错误分析 英语教学
一、引言
语言是复杂的。在语言学习过程中难免会犯错误,尤其在二语习得过程中更是难免。传统理论对语言习得者的错误持不同的看法。对比分析理论认为错误有害,应该避免;错误分析理论认为错误有助于分析语言习得过程;中介语研究认为错误是学习者语言系统的成分。一直以来,语言研究者们过度注重语言习得者二语习得过程中所犯的错误。而没有深究语言学习者错误形成的原因。本文尝试从错误分析角度探究英语语言学习者的中介语特征,从而进一步认识中介语,促进英语教学。
二、中介语假说的形成及中介语特征研究
(一)中介语假说的形成
1967年,Corder在其《学习者错误之重要意义》一文中,把学习者尚未达到目标语语言能力称为“过渡能力”。认为这种语言是一种具有“独立风格的语言系统”(idiosyncratic dialect)。学习者语言知识应被看作是一个统一的整体,新知识被融进这一整体并又系统地与母语知识重组。1969年,Selinker在其论文Language Transfer中首先使用了interlanguage一词。1971年,Newser在一篇论文中提出“相似系统”(approximative system)的概念。1972年,Selinker发表了题为Interlanguage的论文,确立了interlanguage这一概念在二语习得研究中的地位。根据Selinker的定义,中介语既可以指第二语言学习者在学习过程的某一阶段中认知目标语的方式和结果的特征,也可以指反映所有语言学习者在第二语言习得过程中认知发生和发展的特征性系统;是第二语言学习者在学习一门外语时所产生的可视的、高度结构化的语言输出现象。中介语假说法不是把母语干扰单独看成造成错误的因素,目标语的某些知识也是中介语语法的组成部分,并把二语学习者的语言错误看成是中介语发展中学习、思维互动的结果,因此更能客观地回答二语习得的问题。中介语假说法认为中介语的形成是几种因素相互作用的结果。这些因素包括:“语言迁移”、“目的语规则的过渡概括”、“训练迁移”、“外语学习策略”以及“外语交际策略”。
(二)中介语特征研究
中介语理论的突出特点在于,它强调第二语言学习的心理过程以及这些过程的表现形式——中介语。中介语作为一个语言系统,同样也是由一系列规则组成的。这些规则在体系上虽然不同于目的语完善的语法系统,但它们同样也产生于简化、过分概括、转换等类似的学习策略。中介语是一个各种规则的综合体。第二语言的习得是认知的过程。中介语研究的一个基本目标,就是要揭示诸多不同因素对中介语性质影响的程度和影响的性质。这些因素主要包括:学习者个人的差异,原有知识、学习策略、学习环境等。美国学者C.Adjemian认为中介语有三大特点:可渗透性、石化和反复性。Ellis提出了“可变语言能力模式”(variable competence model)。Taron提出了“语言连续体范式”(capability continuum paragigm)。这两种模式都是在社会语言学的基础上,从认知的角度阐述中介语的可变性。这在中介语研究诸多发展模式中开辟了新的研究模式。从而进一步扩展二语习得的研究领域,有利于加强外语教学与学习。
三、汉英中介语错误分析
(一)错误分析理论的兴起
1967年Corder发表了论文The Significance of Learners’Errors。这标志着错误分析理论的开始。错误分析是一种建立在创造性结构基础上、研究学习者在学习外语过程中出现的错误的一种分析方法。错误分析的进一步发展就成为一种过渡语(中介语)的研究。Ellis认为,中介语的构建过程是一种语言重新创造的过程,其始点并不是母语,而是学习者一开始所掌握的一些词汇以及有关如何在没有语法知识的情况下将语言表达清楚的知识。
(二)汉英中介语错误分析
在行为主义语言习得理论中,母语中与目标语相似的地方将促进目标语的学习,而母语中与目标语有差异的地方便对学习者习得目标语产生困难。差异越大,困难越大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”(transfer)。促进新知识学习的迁移被称为正迁移,阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移。行为主义心理学认为,外语错误是学习者母语习惯负迁移的结果(戴炜栋,束定芳,1994)。学习者母语中词汇和语法迁移和误解造成了中介语的语用偏误。中介语使用者不清楚某些词汇的用法,或将这些词汇的用法视为相同用法,导致在很多语境中产生意义偏误。语言研究者通常将错误的起因分为三类:语间迁移(interlingual transfer)、语内迁移(intralingual transfer)及文化迁移(cultural transfer)。
1.语间迁移(interlingual transfer)错误
学习者把母语的模式套用到目标语上,如母语中的规则、结构等。这一般出现在语言学习的初级阶段,这时学习者的目标语水平较低,受母语干扰较深。如:
“她因为考试没及格,所以哭了。”
?Because she failed in the exam,so she cried.
√Because she failed in the exam,she cried.
2.语内迁移(intralingual transfer)错误
随着语言学习者对目标语的掌握水平提高,他们的语间迁移错误逐渐减少,但是由于对目标语的整个系统掌握不够全面,语言学习者会沿用目标语的模式,如通过类推在目标语中形成错误的扩展模式(如按worked类推形成taked,drinked等)。有时语言学习者对目标语的某些方面掌握不全面也会引起语内迁移错误。中国人在学习英语过程中把形容词误当成动词使用就是一个突出的例子,如:
她美丽温柔。
?She beautiful and soft.
√She is beautiful and soft.
3.文化迁移(cultural transfer)错误
文化决定语言,也影响语言;语言又是文化的载体,因此文化和语言是密不可分的。许多语言学习者虽然掌握了一些英语词汇和基本的语法,但由于不了解英语文化习惯,没有考虑到语言的恰当性,而经常出现文化迁移错误。比如路上碰到外国朋友,就问“Where are you going?”(到哪儿去?)或“Have you had breakfast?”(你吃早饭了吗?)等等。这些均属表达不恰当。基本没有语法错误,却不能正确地传达说话者的真正意图,容易让不了解汉语言文化的人感到困惑甚至误解,达不到正常交流的效果。
四、汉英中介语错误分析对英语教学的启示
以上本文简单分析了中介语特征及汉英中介语错误形成的原因,目的是能够对我国的英语教学起到一定的帮助。英语教师对学生在英语学习过程中形成的汉英中介语应该引起足够的重视,但同时应认真、辩证地对待。
(一)加强目的语—英语的输入
1.重视英汉两种语言的差异
既然英汉两种语言的差异会影响英语学习,那么在英语教学过程中,教师应该重视两种语言的对比分析。首先,教师要具备母语和英语两种语言的对比语言学修养,而且要不断提高。其次输入环节的质与量十分重要。教师应利用这一阶段大量输入元语言,给学生以类型特征差异对比,逐渐减少对母语的依赖,改进英语习得输入方式,加快英语习得的速度,提高学生的英语习得质量。
2.注重英语的输入与输出
要使学生的语言输出更接近目的语,教师应该引导学生多接触目的语的表达形式与使用习惯,引导学生多接触原汁原味的视听材料、阅读材料等。教师还要注重学生的语言输出质量。教师要鼓励学生多用英语思考问题,注意语言组织方式。适时地指出学生语言输出中的不恰当现象,并且及时纠正。
3.加强培养跨文化意识
英语教师要有本国和英语国家两国比较文化背景方面的知识。在平时的教学过程中要有意识地帮助学生了解英语国家政治、经济和文化方面的情况;了解英语国家人们的生活方式、宗教传统、行为举止、待人接物等方面与我国的异同;理解英语中常见的一些成语和俗语及其文化内涵。培养学生的跨文化意识,使学生更深刻理解英语,更恰当地运用英语,减少母语的干扰,尽量避免因文化差异而引起的中介语错误。
(二)正确对待学习者的英语言语输出
由错误到正确是外语学习的规律之一。学习者犯错误是很自然的和不可避免的。正如应用语言学家杜雷和贝特(1974)曾说过:“不犯错误是学不好语言的。”从语言教学论角度讲,外语学习者的言语错误提供了学习者如何学习的证据,展示了其在学习学习过程中使用的策略和步骤,同时也是对教师的教学和教学方法的有效反馈。因此,对这些言语错误进行分析和研究有可能帮助教师预见到在某一教学阶段中学生会碰到的困难,和在不同的教学阶段正确对待学生的错误,并给予及时的帮助和纠正(鲍勤,1999)。
外语学习中,对于学习者的言语错误,教师的传统做法是“有错必纠”,以求得学习者养成良好的语言习惯。而教师若每次“有错必纠”,会使学生感到不安和紧张,产生过多的情感过滤,害怕再次运用所学的新词汇、短语或句形,以致放弃继续练习的机会。根据贝特和凯巴斯基(Burt and Kiparsky,1972)的观点,从语言的可理解性的角度将学习者的言语错误区分为全局性错误和局部错误两类。所谓全局性错误是指违反了有关句子的整体结构,从而影响整个句子意义解释的那类错误;而局部性错误指只对诸如从句或短语等一部分句子意义的解释有影响的错误,而这种影响往往不会防碍正常的交往。在外语教学的基础阶段,区别对待全局性错误和局部性错误是非常有必要的,对于那些不会造成交际过程中断或误解的局部性错误应可能避免过多地指出和纠正,以免造成学习者怕学和厌学目的语。贝特和凯巴斯基(1975)也说过:“全局性错误,即第二语言习得者普遍犯的错误,并对交际造成很大干扰的错误,应该予以重视。局部的错误,随着语言学习的发展,自然逐渐解决。”
五、结语
对中介语的研究有利于更好地了解二语学习者语言学习的一般规律。要减少中介语错误,就必须大量增加目的语的有效输入,加强英语学习者的自我纠错意识,提高学习者的学习策略。同时应正确对待学习者言语输出所犯的错误。语言学习过程中错误不可避免,教师可以对不同类型学习者的错误加以区别,并采取不同的处理方法有效适时地对错误进行纠正,使英语学习者的汉英中介语更加完美,从而提高学习者的学习效果,这对提高外语教学效果具有现实意义。
参考文献:
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquistion[J]. Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]Ellis D. The Study of Second Language Acquistion. OUP.1994.
[3]Nemser,W. Approximative systems of foreign language learners[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics,1971,no.IX,115-123.
[4]Selinker L Interlanguage[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics 1972 ,(10):209-31.
[5]Tarone,E.On the variability of interlanguage system[J]. Applied Linguistics 1983,no.4,143-63.
[6]鲍勤.错误分析理论对外语教学的启示[J].云南教育学院学报,1999,12.
[7]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题——外语教学理论研究之二[J].外国语,1994,(5).
[8]冯序颖.汉英中介语拙涩现象与母语迁移[J].考试周刊,2007,(3).
[9]胡荣.中介语与外语教学[J].西安外国语学院学报,1998,(3).
[10]梁颖萍,赵安源.汉英中介语拙涩现象分析[J].外语教学与研究,2004,(5):364-371.
[11]刘存伟.中介语母语痕迹研究综述[J].涪陵师范学院学报,2005,(4):53-55.
[12]武月琴.错误分析及其在大学外语教学中的作用[J].中国水运(理论版),2006,(4).
[13]徐久芳.浅析英语表达中的“Chinglish”现象[J].福建商业高等专科学校学报,2005.
[14]訾韦力.从英汉句法特征对比看英语中介语错误[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2007,(3).
关键词:中介语 错误分析 英语教学
一、引言
语言是复杂的。在语言学习过程中难免会犯错误,尤其在二语习得过程中更是难免。传统理论对语言习得者的错误持不同的看法。对比分析理论认为错误有害,应该避免;错误分析理论认为错误有助于分析语言习得过程;中介语研究认为错误是学习者语言系统的成分。一直以来,语言研究者们过度注重语言习得者二语习得过程中所犯的错误。而没有深究语言学习者错误形成的原因。本文尝试从错误分析角度探究英语语言学习者的中介语特征,从而进一步认识中介语,促进英语教学。
二、中介语假说的形成及中介语特征研究
(一)中介语假说的形成
1967年,Corder在其《学习者错误之重要意义》一文中,把学习者尚未达到目标语语言能力称为“过渡能力”。认为这种语言是一种具有“独立风格的语言系统”(idiosyncratic dialect)。学习者语言知识应被看作是一个统一的整体,新知识被融进这一整体并又系统地与母语知识重组。1969年,Selinker在其论文Language Transfer中首先使用了interlanguage一词。1971年,Newser在一篇论文中提出“相似系统”(approximative system)的概念。1972年,Selinker发表了题为Interlanguage的论文,确立了interlanguage这一概念在二语习得研究中的地位。根据Selinker的定义,中介语既可以指第二语言学习者在学习过程的某一阶段中认知目标语的方式和结果的特征,也可以指反映所有语言学习者在第二语言习得过程中认知发生和发展的特征性系统;是第二语言学习者在学习一门外语时所产生的可视的、高度结构化的语言输出现象。中介语假说法不是把母语干扰单独看成造成错误的因素,目标语的某些知识也是中介语语法的组成部分,并把二语学习者的语言错误看成是中介语发展中学习、思维互动的结果,因此更能客观地回答二语习得的问题。中介语假说法认为中介语的形成是几种因素相互作用的结果。这些因素包括:“语言迁移”、“目的语规则的过渡概括”、“训练迁移”、“外语学习策略”以及“外语交际策略”。
(二)中介语特征研究
中介语理论的突出特点在于,它强调第二语言学习的心理过程以及这些过程的表现形式——中介语。中介语作为一个语言系统,同样也是由一系列规则组成的。这些规则在体系上虽然不同于目的语完善的语法系统,但它们同样也产生于简化、过分概括、转换等类似的学习策略。中介语是一个各种规则的综合体。第二语言的习得是认知的过程。中介语研究的一个基本目标,就是要揭示诸多不同因素对中介语性质影响的程度和影响的性质。这些因素主要包括:学习者个人的差异,原有知识、学习策略、学习环境等。美国学者C.Adjemian认为中介语有三大特点:可渗透性、石化和反复性。Ellis提出了“可变语言能力模式”(variable competence model)。Taron提出了“语言连续体范式”(capability continuum paragigm)。这两种模式都是在社会语言学的基础上,从认知的角度阐述中介语的可变性。这在中介语研究诸多发展模式中开辟了新的研究模式。从而进一步扩展二语习得的研究领域,有利于加强外语教学与学习。
三、汉英中介语错误分析
(一)错误分析理论的兴起
1967年Corder发表了论文The Significance of Learners’Errors。这标志着错误分析理论的开始。错误分析是一种建立在创造性结构基础上、研究学习者在学习外语过程中出现的错误的一种分析方法。错误分析的进一步发展就成为一种过渡语(中介语)的研究。Ellis认为,中介语的构建过程是一种语言重新创造的过程,其始点并不是母语,而是学习者一开始所掌握的一些词汇以及有关如何在没有语法知识的情况下将语言表达清楚的知识。
(二)汉英中介语错误分析
在行为主义语言习得理论中,母语中与目标语相似的地方将促进目标语的学习,而母语中与目标语有差异的地方便对学习者习得目标语产生困难。差异越大,困难越大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”(transfer)。促进新知识学习的迁移被称为正迁移,阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移。行为主义心理学认为,外语错误是学习者母语习惯负迁移的结果(戴炜栋,束定芳,1994)。学习者母语中词汇和语法迁移和误解造成了中介语的语用偏误。中介语使用者不清楚某些词汇的用法,或将这些词汇的用法视为相同用法,导致在很多语境中产生意义偏误。语言研究者通常将错误的起因分为三类:语间迁移(interlingual transfer)、语内迁移(intralingual transfer)及文化迁移(cultural transfer)。
1.语间迁移(interlingual transfer)错误
学习者把母语的模式套用到目标语上,如母语中的规则、结构等。这一般出现在语言学习的初级阶段,这时学习者的目标语水平较低,受母语干扰较深。如:
“她因为考试没及格,所以哭了。”
?Because she failed in the exam,so she cried.
√Because she failed in the exam,she cried.
2.语内迁移(intralingual transfer)错误
随着语言学习者对目标语的掌握水平提高,他们的语间迁移错误逐渐减少,但是由于对目标语的整个系统掌握不够全面,语言学习者会沿用目标语的模式,如通过类推在目标语中形成错误的扩展模式(如按worked类推形成taked,drinked等)。有时语言学习者对目标语的某些方面掌握不全面也会引起语内迁移错误。中国人在学习英语过程中把形容词误当成动词使用就是一个突出的例子,如:
她美丽温柔。
?She beautiful and soft.
√She is beautiful and soft.
3.文化迁移(cultural transfer)错误
文化决定语言,也影响语言;语言又是文化的载体,因此文化和语言是密不可分的。许多语言学习者虽然掌握了一些英语词汇和基本的语法,但由于不了解英语文化习惯,没有考虑到语言的恰当性,而经常出现文化迁移错误。比如路上碰到外国朋友,就问“Where are you going?”(到哪儿去?)或“Have you had breakfast?”(你吃早饭了吗?)等等。这些均属表达不恰当。基本没有语法错误,却不能正确地传达说话者的真正意图,容易让不了解汉语言文化的人感到困惑甚至误解,达不到正常交流的效果。
四、汉英中介语错误分析对英语教学的启示
以上本文简单分析了中介语特征及汉英中介语错误形成的原因,目的是能够对我国的英语教学起到一定的帮助。英语教师对学生在英语学习过程中形成的汉英中介语应该引起足够的重视,但同时应认真、辩证地对待。
(一)加强目的语—英语的输入
1.重视英汉两种语言的差异
既然英汉两种语言的差异会影响英语学习,那么在英语教学过程中,教师应该重视两种语言的对比分析。首先,教师要具备母语和英语两种语言的对比语言学修养,而且要不断提高。其次输入环节的质与量十分重要。教师应利用这一阶段大量输入元语言,给学生以类型特征差异对比,逐渐减少对母语的依赖,改进英语习得输入方式,加快英语习得的速度,提高学生的英语习得质量。
2.注重英语的输入与输出
要使学生的语言输出更接近目的语,教师应该引导学生多接触目的语的表达形式与使用习惯,引导学生多接触原汁原味的视听材料、阅读材料等。教师还要注重学生的语言输出质量。教师要鼓励学生多用英语思考问题,注意语言组织方式。适时地指出学生语言输出中的不恰当现象,并且及时纠正。
3.加强培养跨文化意识
英语教师要有本国和英语国家两国比较文化背景方面的知识。在平时的教学过程中要有意识地帮助学生了解英语国家政治、经济和文化方面的情况;了解英语国家人们的生活方式、宗教传统、行为举止、待人接物等方面与我国的异同;理解英语中常见的一些成语和俗语及其文化内涵。培养学生的跨文化意识,使学生更深刻理解英语,更恰当地运用英语,减少母语的干扰,尽量避免因文化差异而引起的中介语错误。
(二)正确对待学习者的英语言语输出
由错误到正确是外语学习的规律之一。学习者犯错误是很自然的和不可避免的。正如应用语言学家杜雷和贝特(1974)曾说过:“不犯错误是学不好语言的。”从语言教学论角度讲,外语学习者的言语错误提供了学习者如何学习的证据,展示了其在学习学习过程中使用的策略和步骤,同时也是对教师的教学和教学方法的有效反馈。因此,对这些言语错误进行分析和研究有可能帮助教师预见到在某一教学阶段中学生会碰到的困难,和在不同的教学阶段正确对待学生的错误,并给予及时的帮助和纠正(鲍勤,1999)。
外语学习中,对于学习者的言语错误,教师的传统做法是“有错必纠”,以求得学习者养成良好的语言习惯。而教师若每次“有错必纠”,会使学生感到不安和紧张,产生过多的情感过滤,害怕再次运用所学的新词汇、短语或句形,以致放弃继续练习的机会。根据贝特和凯巴斯基(Burt and Kiparsky,1972)的观点,从语言的可理解性的角度将学习者的言语错误区分为全局性错误和局部错误两类。所谓全局性错误是指违反了有关句子的整体结构,从而影响整个句子意义解释的那类错误;而局部性错误指只对诸如从句或短语等一部分句子意义的解释有影响的错误,而这种影响往往不会防碍正常的交往。在外语教学的基础阶段,区别对待全局性错误和局部性错误是非常有必要的,对于那些不会造成交际过程中断或误解的局部性错误应可能避免过多地指出和纠正,以免造成学习者怕学和厌学目的语。贝特和凯巴斯基(1975)也说过:“全局性错误,即第二语言习得者普遍犯的错误,并对交际造成很大干扰的错误,应该予以重视。局部的错误,随着语言学习的发展,自然逐渐解决。”
五、结语
对中介语的研究有利于更好地了解二语学习者语言学习的一般规律。要减少中介语错误,就必须大量增加目的语的有效输入,加强英语学习者的自我纠错意识,提高学习者的学习策略。同时应正确对待学习者言语输出所犯的错误。语言学习过程中错误不可避免,教师可以对不同类型学习者的错误加以区别,并采取不同的处理方法有效适时地对错误进行纠正,使英语学习者的汉英中介语更加完美,从而提高学习者的学习效果,这对提高外语教学效果具有现实意义。
参考文献:
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquistion[J]. Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]Ellis D. The Study of Second Language Acquistion. OUP.1994.
[3]Nemser,W. Approximative systems of foreign language learners[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics,1971,no.IX,115-123.
[4]Selinker L Interlanguage[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics 1972 ,(10):209-31.
[5]Tarone,E.On the variability of interlanguage system[J]. Applied Linguistics 1983,no.4,143-63.
[6]鲍勤.错误分析理论对外语教学的启示[J].云南教育学院学报,1999,12.
[7]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题——外语教学理论研究之二[J].外国语,1994,(5).
[8]冯序颖.汉英中介语拙涩现象与母语迁移[J].考试周刊,2007,(3).
[9]胡荣.中介语与外语教学[J].西安外国语学院学报,1998,(3).
[10]梁颖萍,赵安源.汉英中介语拙涩现象分析[J].外语教学与研究,2004,(5):364-371.
[11]刘存伟.中介语母语痕迹研究综述[J].涪陵师范学院学报,2005,(4):53-55.
[12]武月琴.错误分析及其在大学外语教学中的作用[J].中国水运(理论版),2006,(4).
[13]徐久芳.浅析英语表达中的“Chinglish”现象[J].福建商业高等专科学校学报,2005.
[14]訾韦力.从英汉句法特征对比看英语中介语错误[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2007,(3).