漫谈英文定语从句的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jifengrgj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。
  关键词:定语从句 前置 后置 状语
  
  在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。
  由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。
  
  一、前置译法
  
  前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如:
  (1)The boy who just went out is my nephew.
  刚出去的那个男孩是我的侄儿。
  (2)The old lady died on the day when her son arrived.
  那个老太太在她儿子到达的那天去世了。
  (3)Objects that do not transfer light cause shadows.
  不透光的物体会造成阴影。
  (4)Shanghai is the place where he was born.
  上海是他出生的地方。
  (5)I know the reason why he came late.
  我知道他来迟的原因。
  (6)I want to buy a watch which is waterproof.
  我想买一块防水(的)表。
  (7)This is the reservoir that we bulit after the flood last year.
  这就是去年洪水过后我们修建的水库。
  (8)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
  我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。
  除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如:
  (1)My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.
  我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。
  (2)The American businessman,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.
  早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。
  (3)He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.
  他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
  (4)Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.
  昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。
  (5)A man,who bites others,gets bitten himself.
  害人者, 反害已。
  
  二、后置译法
  
  后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如:
  (1)She has two brothers,who are both doctors.
  她有两个兄弟,他们都是医生。
  (2)We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.
  我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。
  (3)They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.
  他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。
  (4)I told the interesting story to Jessica,who told it to her husband.
  我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。
  (5)Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.
  不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。
  (6)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.
  机械能转变为电能,电能又转变为机械能。
  (7)He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.
  他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。
  另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如:
  (1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
  燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
  (2)Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.
  身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。
  (3)Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.
  哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。
  (4)The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.
  这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。
  (5)Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.
  上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。
  
  三、合成译法
  
  英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在—起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如:
  (1)There are some metals that are lighter than water.
  有些金属比水轻。
  (2)There are many people who want to see the film.
  许多人要看这部电影。
  (3)There is a man downstairs who wants to see you.
  楼下有人要见你。
  (4)What’s the time you usually go to bed?
  你通常什么时候睡觉?
  (5)Her hair is the same color as her mother’s.
  她的头发和她母亲的头发一样颜色。
  (6)ABC is a triangle whose sides are of unequal length.
  ABC是不等边三角形。
  (7)This is the paper mill that they set up in 1980.
  这个造纸厂是他们在1980年建造的。
  (8)I saw a cow that was grazing under a tree.
  我看见一头牛在树下吃草。
  
  四、转换译法
  
  英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联系及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:
  (1)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.
  这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。(译成目的状语从句)
  (2)Electronic computers, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
  由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。(译成原因状语从句)
  (3)An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.
  自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。(译成原因状语从句)
  (4)Those who are in favor please hold up their hands.
  如果赞成,就请举手。(译成条件状语从句)
  (5)He insisted on buying another coat,which he had no use for.
  他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。(译成让步状语从句)
  (6)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.
  虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句)
  (7)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
  虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。(译成让步状语从句)
  (8)Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.
  摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。(译成让步状语从句)
  (9)Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.
  橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。(译成结果状语从句)
  (10)He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.
  他服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状语从句)
  综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他类型的从句或译成各种类型的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。
  
  参考文献:
  [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001.
  [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,(3).
  [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,(12).
其他文献
调动学生学习数学的积极性,不仅要研究他们学习数学的动机和兴趣,更重要的是如何把研究学习动机、兴趣的基本原理应用到教学实践中去,采取有效的教育教学措施,调动学生学习数学的积极性。培养学生创新能力是现代数学教育的一项基本目标。作为一线数学教师,我在新课程改革的具体实践中,对此感触颇深,也积累了一些方法,并收到了良好的教学效果。    一、让学生由“学会”变“会学”    中学阶段的学生还不成熟,是人格
采用罗克韦尔自动化公司开发的ControlLogix控制系统,以网络通信作为设计依据,将DCS应用在某日产2500t熟料水泥生产线纯低温余热发电项目中。实践证明系统各项指标均达到了设
摘 要:如何在数学课堂教学中更好地促进学生个性的发展,更好地体现新课程所倡导的“人人学不同的数学,人人学必需的数学,不同的人得到不同的发展”呢?首先要激活学生的主体意识,让每一朵花蕊吐露芬芳。其次是设计个性化的教学平台,让每一位学生开启智慧。最后还需要运用多元化的评价方式,让学生的主体性得到充分的发挥。  关键词: 数学 个性化 教学策略    现代教学理论认为,自主学习是以学生个体为学习主体、发
脑动脉粥样硬化会引起脑梗死,脑组织因缺血、缺氧引起的坏死会使神经功能受损,影响正常工作及生活.目前重组组织型纤溶酶原激活剂(rt-PA)溶栓治疗被广泛应用于急性脑梗死患者
期刊
摘 要:随着新课程改革的不断深入,对外语教师的要求也在不断地提高。新形势下优秀外语教师除了要具备一般教师所具备的能力外,还要求具备很多外语教师所特有的专业能力的要求,如,跨文化意识,对现代化信息技术的运用等。  关键词:外语教师 素质    社会生活的信息化和经济的全球化,使外语的重要性日益突出。外语作为最重要的信息载体之一,已成为人类各个领域中使用最广泛的语言。许多国家在基础教育发展战略中,都把
目的:分析多元化护理干预对门诊采血晕针临床效果.方法:研究样本选取为本院与2018年6月-2019年6月期间,本院门诊收治的常规患者528例,分组依据为患者挂号尾号进行分组,其中单
摘 要:培养学生的数感,可使学生学会数学地思考,学会用数学的思维理解和解释现实问题。本文探讨了培养小学生数感的方法。  关键词:数感 培养    《数学课程标准》指出:“课程内容的学习,强调学生的数学活动,发展学生的数感、符号感、空间观念、统计观念,以及应用意识与推理能力。”“数感主要表现在:理解数的意义;能用多种方法来表示数;能在具体的情境中把握数的相对大小关系;能用数来表达和交流信息;能为解决
期刊
民主同盟军第一军(1946年5月由潘朔端将军在辽宁告海城领导起义的原国民党第一八四师改编的),1946年10月从安东(丹东)经长白、朝鲜,图们、牡丹江转移到黑龙江省巴彦县兴隆镇
目的:探讨窄谱紫外线治疗牛皮癣病人的护理措施及效果.方法:以随机采样的方式,从我院收治的牛皮癣病人中,择取2018年1月-2019年1月确诊的70例进行试验.将之以随机分组的方式,
脑梗塞是一种常见脑血管疾病,具有较高的发病率和病死率.脑梗塞恢复期是康复关键期,若给予有效的治疗及护理,可降低致残率,改善预后.本文对脑梗塞恢复期患者应用自拟活血通络
期刊