论文部分内容阅读
【摘 要】随着经济的迅猛的发展,中国对外经济合作项目日益增多,各国之间经济联系更为紧密,商务英语应运而生,而商务英语翻译工作,也成为炙手可热的工作行业。商务英语翻译要求以适应职场生活,并涉及商务活动方方面面,对于翻译者而言,要想准确的做好商务英语翻译工作面临着诸多问题。本文从商务英语翻译的现状考虑,着重商务英语翻意过程中存在的问题研究分析,并一一提出相对应的解决策略。
【关键词】商务英语;翻译;问题分析;应对策略
“商务英语”,要求人能够用清晰、准确的商务语言进行商务沟通。同时,商务英语也是各国经济交流、往来、发展的纽带之一。
一、商务英语翻译发展的现状
近些年来,随着我国改革开放的不断深入,全球经济一体化的发展,和其他各国的商务交流越来越多,商务英语翻译在国际贸易中的作用越来越重要。我国走出国门的企业与日俱增,这就需要一大批商务英语翻译者。
商务英语翻译,要求在商务交流活动中,尽可能准确地、具体地、精练地把原本的文化信息阐述出来,措辞严谨,不追求词藻的华丽,而是强调突出目的,简洁得体。活动中,双方为了获得更多的利益商榷交流,一个细微的错误,很有可能给其中一方造成不可估量的经济损失。虽然我国商业英语翻译形势上整体良好,但是仍有所欠缺,部分翻译人员苏浙不甚理想不能完美的进行商务交流;还有部分企业、公司为了节省人员开支,聘请水平较低、不够负责的人员翻译。
二、分析商务英语翻译过程中存在的问题
(一)词汇意思掌握不明确
商务英语词汇涉及范围广,内容复杂,而且随着经济的发展,各种新专业术语又随之产生了,这就更要求广大的翻译工作者,不断汲取新的术语词汇,巩固和加深新原有的词汇的理解使用。除此以外,商务英语词汇有许多词汇商务词义和普通词义差异较大,由于各种因素的影响,使其成为商务英语翻译中一个重难点。
(二)句式翻译不够准确
商务英语在句式组成方面,翻译过程中复杂难以理解。在句式分析时,翻译者必须具有紧密的组织逻辑能力;在句式表达时,翻译者必须语言规范得体,思维能力强,以做到行文连贯,结构紧凑而完整。因此,要想在商务活动中,把每句话,每一个段落,不费吹灰之力的完美的完成,几乎是不可能的。
(三)文化之间的差异导致翻译错误
商务英语不仅仅是符号的转化,更是不同企业公司之间的沟通。在商务英语翻译的过程中,不够重视文化差异,极有可能造成双方信息不对等,从而影响企业利益。例如,我国曾
向美国出口试销一种名为“轻身减肥片”的减肥类保健药品,药品推出后在美国市场始终销售低迷,后来发现问题出现在该商品英文命名上 ,“Obesity-Reducing Tablets”是指专供肥胖者使用,改译为“Slimming Pills”后便迅速打开了美国减肥保健品市场[1]。
文化是人民智慧的结晶,不同领域的文化背景、文化心理、文化内容不同,正是这张差异,使商务英语翻译的过程中或多或少出现一些不可避免的错误。
三、针对商务英语翻译过程中的问题提出相应的应对策略
通过上文对商务英语翻译在商务交流中问题的分析,对此我将提出应对策略,努力提升翻译者自身翻译能力、翻译技巧、文化素养以及商务认知,完美地完成翻译工作,促成贸易双方友好洽谈工作。
(一)准确掌握翻译的技巧
1、词汇方面。商务英语自身的词汇的特点决定其区别于普通英语,所以在翻译时标准自然不同。翻译时,往往在简单的词的背后可能隐藏了特定的含义,一次有些英语词汇根本找不到与之完全对应的汉语词义,而且原句直译也将无法表达原文的真实意图。在这种情况下,我们必须更具上下文的内容和全文的专业背景为前提,表达出这类词的意义。
2、句式方面。英语要求翻译者句式很强的逻辑思维能力,在语句的编排和要求有诸多限制,其句子的核心在于“形式”,重视句子的完整性,注重客观事物的叙述,较少的使用人称。中国人语言的普遍习惯是强调领会,其核心在于“意会”,不注重语法,平时交谈中也都随性而言。但面对国际商务会议时切忌如此。综上所述,在商务活动时,翻译者应严格遵守翻译的原则,在语气态度上仔细揣摩,根据交易国家的语言习惯,正确措辞,酌情渲染把每句话翻译出来,以顺利出色的完成翻译工作。
3、了解各国文化差异。不同国家和地区之间存在着各式各样的文化差异,或许有的我们了解,或许我们一知半解,或许有的我们从未听说。也许我们在自己身处的环境表达这句话是这个意思,但是在其他的文化环境下翻译过来却又是另外的意思。
因此,作为一位出色的商务英语翻译者,要有文化敏感性,这不仅要求扎实的商务英语基础,还应该了解本国与其他国家之间的文化差异,在进行翻译时必须特别注意这些差异,尽可能消除两者之间的差异,实现跨越文化的贸易交际。
(三)提高对商务活动的认知
商务英语翻译必须着重注意“商务”这个角度出发,翻译者在翻译的过程中必须不断积累对商务活动的认知。在英语商务翻译过程中,效率对洽谈双方尤其重要,时间就是金钱,及时地完成当前商务交流,才能继续接下来的其他事务。简洁扼要表达出原文的含义,做到不漏译,不错译,严格防止翻译过程中的细微失误,避免双方利益受到严重损害,杜绝双方合作不愉快。
东西方人有着不同的文化传统,在自然环境、历史背景、社会意识和风俗习惯等方面存在文化差异。正是这些文化差异的存在,使得商务英语文化翻译的可译性受到限制。因此.进行国际商务英语翻译时必须重视这些差异,注意翻译过程的语言环境和语用技巧。通过培养文化敏感性,不断强化跨文化意识,在外国文化和本土文化中找到一个翻译的契合点。同时兼顾商务用语规范化,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。严复先生的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样具有指导作用。商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
参考文献:
[1]李超.商务英语翻译过程中存在的问题和改进策略[J].英语广场(学术研究),2015,04:30-31.
[2]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林区教学,2007
[3]车丽娟。贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.98-99.
【关键词】商务英语;翻译;问题分析;应对策略
“商务英语”,要求人能够用清晰、准确的商务语言进行商务沟通。同时,商务英语也是各国经济交流、往来、发展的纽带之一。
一、商务英语翻译发展的现状
近些年来,随着我国改革开放的不断深入,全球经济一体化的发展,和其他各国的商务交流越来越多,商务英语翻译在国际贸易中的作用越来越重要。我国走出国门的企业与日俱增,这就需要一大批商务英语翻译者。
商务英语翻译,要求在商务交流活动中,尽可能准确地、具体地、精练地把原本的文化信息阐述出来,措辞严谨,不追求词藻的华丽,而是强调突出目的,简洁得体。活动中,双方为了获得更多的利益商榷交流,一个细微的错误,很有可能给其中一方造成不可估量的经济损失。虽然我国商业英语翻译形势上整体良好,但是仍有所欠缺,部分翻译人员苏浙不甚理想不能完美的进行商务交流;还有部分企业、公司为了节省人员开支,聘请水平较低、不够负责的人员翻译。
二、分析商务英语翻译过程中存在的问题
(一)词汇意思掌握不明确
商务英语词汇涉及范围广,内容复杂,而且随着经济的发展,各种新专业术语又随之产生了,这就更要求广大的翻译工作者,不断汲取新的术语词汇,巩固和加深新原有的词汇的理解使用。除此以外,商务英语词汇有许多词汇商务词义和普通词义差异较大,由于各种因素的影响,使其成为商务英语翻译中一个重难点。
(二)句式翻译不够准确
商务英语在句式组成方面,翻译过程中复杂难以理解。在句式分析时,翻译者必须具有紧密的组织逻辑能力;在句式表达时,翻译者必须语言规范得体,思维能力强,以做到行文连贯,结构紧凑而完整。因此,要想在商务活动中,把每句话,每一个段落,不费吹灰之力的完美的完成,几乎是不可能的。
(三)文化之间的差异导致翻译错误
商务英语不仅仅是符号的转化,更是不同企业公司之间的沟通。在商务英语翻译的过程中,不够重视文化差异,极有可能造成双方信息不对等,从而影响企业利益。例如,我国曾
向美国出口试销一种名为“轻身减肥片”的减肥类保健药品,药品推出后在美国市场始终销售低迷,后来发现问题出现在该商品英文命名上 ,“Obesity-Reducing Tablets”是指专供肥胖者使用,改译为“Slimming Pills”后便迅速打开了美国减肥保健品市场[1]。
文化是人民智慧的结晶,不同领域的文化背景、文化心理、文化内容不同,正是这张差异,使商务英语翻译的过程中或多或少出现一些不可避免的错误。
三、针对商务英语翻译过程中的问题提出相应的应对策略
通过上文对商务英语翻译在商务交流中问题的分析,对此我将提出应对策略,努力提升翻译者自身翻译能力、翻译技巧、文化素养以及商务认知,完美地完成翻译工作,促成贸易双方友好洽谈工作。
(一)准确掌握翻译的技巧
1、词汇方面。商务英语自身的词汇的特点决定其区别于普通英语,所以在翻译时标准自然不同。翻译时,往往在简单的词的背后可能隐藏了特定的含义,一次有些英语词汇根本找不到与之完全对应的汉语词义,而且原句直译也将无法表达原文的真实意图。在这种情况下,我们必须更具上下文的内容和全文的专业背景为前提,表达出这类词的意义。
2、句式方面。英语要求翻译者句式很强的逻辑思维能力,在语句的编排和要求有诸多限制,其句子的核心在于“形式”,重视句子的完整性,注重客观事物的叙述,较少的使用人称。中国人语言的普遍习惯是强调领会,其核心在于“意会”,不注重语法,平时交谈中也都随性而言。但面对国际商务会议时切忌如此。综上所述,在商务活动时,翻译者应严格遵守翻译的原则,在语气态度上仔细揣摩,根据交易国家的语言习惯,正确措辞,酌情渲染把每句话翻译出来,以顺利出色的完成翻译工作。
3、了解各国文化差异。不同国家和地区之间存在着各式各样的文化差异,或许有的我们了解,或许我们一知半解,或许有的我们从未听说。也许我们在自己身处的环境表达这句话是这个意思,但是在其他的文化环境下翻译过来却又是另外的意思。
因此,作为一位出色的商务英语翻译者,要有文化敏感性,这不仅要求扎实的商务英语基础,还应该了解本国与其他国家之间的文化差异,在进行翻译时必须特别注意这些差异,尽可能消除两者之间的差异,实现跨越文化的贸易交际。
(三)提高对商务活动的认知
商务英语翻译必须着重注意“商务”这个角度出发,翻译者在翻译的过程中必须不断积累对商务活动的认知。在英语商务翻译过程中,效率对洽谈双方尤其重要,时间就是金钱,及时地完成当前商务交流,才能继续接下来的其他事务。简洁扼要表达出原文的含义,做到不漏译,不错译,严格防止翻译过程中的细微失误,避免双方利益受到严重损害,杜绝双方合作不愉快。
东西方人有着不同的文化传统,在自然环境、历史背景、社会意识和风俗习惯等方面存在文化差异。正是这些文化差异的存在,使得商务英语文化翻译的可译性受到限制。因此.进行国际商务英语翻译时必须重视这些差异,注意翻译过程的语言环境和语用技巧。通过培养文化敏感性,不断强化跨文化意识,在外国文化和本土文化中找到一个翻译的契合点。同时兼顾商务用语规范化,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。严复先生的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样具有指导作用。商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
参考文献:
[1]李超.商务英语翻译过程中存在的问题和改进策略[J].英语广场(学术研究),2015,04:30-31.
[2]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林区教学,2007
[3]车丽娟。贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.98-99.