英语笔译中常见的问题及其对策探讨

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaowu7623563
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于改革开放以及经济全球化步伐的加深,我国与其他国家的交流日渐密切,翻译工作者的工作量越来越大。本文通过对英文笔译中翻译者常见问题进行分析,进而提出一些相关的解决方法与对策,希望对今后这一课题的研究有参考价值。
  关键词:英语笔译;常见问题;解决方法
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-26--01
  一、英语笔译常见的问题
  (一)语言应用不恰当
  英语语句相对于中文来讲有一个十分明显的特点,主要体现在长句上。英语语法中的长句,每个长句中会存在着若干个从句,这样的长句在翻译的过程中就需要翻译者理清从句中的逻辑关系,随后进行准确的翻译。然而在较多的翻译者中,有很多翻译者难以理清中间的逻辑关系,欠缺这种语言的应用能力。尤其是对主句从句与定语从句这些相对较长的句子处理时,有些翻译者无法对语句中的结构问题有很好的把握,无法从长句中准确找出主语,这就导致了翻译出来的句子语序等方面存在不恰当、不准确的现象。因此,翻译长句的时候,理清长句中的结构关系至关重要。当然也存在一些特殊的句子,翻译者依然对于句子的结构过于追究,过分要求句子的结构问题,这也会导致翻译者翻译不准确。
  (二)翻译方法过于单一
  翻译的方法对翻译工作的完成有着非常重要的作用,选用恰当的翻译方法对翻译者完成翻译任务有很好的帮助。很多翻译者在进行翻译的过程中采用的翻译方法十分的单一,这是导致翻译出现偏差的重要原因之一。在翻译的过程中,许多英文语句需要直接的进行翻译,因为很多英文文章中出现的句子,在翻译时不能对原句的结构进行打乱,只需要在基本的结构上用言简意赅的语言对其进行表述即可。然而,并非所有的语句都需要翻译者采用直接翻译的方法。翻译方法单一,就会使翻译者在翻译过程中出现一系列的错误。譬如,不同的文化背景采取语言存在着一定程度上的不同。那么,翻译者采用的翻译方法也就需要随着语言文化背景的改变而转变,利用不同的翻译方法进行翻译,灵活的翻译方法加之对于文化背景的思考,才可以让翻译过来的文章更加恰当。更加通顺。因此,一些翻译者无法使用灵活的翻译方法并以文化背景作为综合思考,是翻译工作中常见的问题。
  (三)语句之间缺乏衔接
  无论是什么样的文章,翻译者都需要对文章中上下文的联系加以注意。但是很多翻译工作者对于上下文的衔接方面经常会出现问题,严重的问题直接影响翻译的质量。在英语文章笔译的过程中,翻译者经常会发现文章中的一些语句难以理解,从而影响翻译工作的现象。这就需要翻译者在翻译的过程中对上下文的联系进行理解。注意文章之间的衔接。在英文的文章中,没有哪一句话是单独存在不受其他语句影响的。因此,翻译过程中注意语句的衔接非常的重要,一旦对此问题产生了忽视,就很难翻译出优秀的文章。
  二、解决方法及对策
  (一)使用模糊的翻译方法
  任何一种语言在存在上都有着自身固定的特点,以及相应的语法特点和语言运用习惯等,这些特点的存在要求翻译者了然于胸。英文与中文之间的不同主要在于中文一句话中不会出现过多的累赘,不会出现过多不必要的词语。但是英文却与中文大相径庭,很多英文的语句末尾都会出现一些不必要的词语以及不必存在,意义不大的句子。如果翻译者难以理解其语言习惯,在翻译过程中受到原有语言习惯的影响,将文章中许多无关紧要的词语全部翻译成中文,这样翻译出来的文章不仅啰嗦而且让人读起来非常不适。在英文翻译工作中,说起来非常简单,无非就是英译汉,汉译英,这些说来简单的翻译却需要翻译者对其中的语言习惯进行非常透彻地了解,还需要对中英语法之间的差异有所把握。由此可见,在翻译工作中,翻译者大可以采用模糊翻译法,对于英文语句中出现的无关紧要的词语以及累赘一笔带过,这样才可以符合中文的语言习惯。
  (二)对翻译的基本能力进行训练
  翻译的基本功是翻译工作者从事翻译工作的重要内容,想要让翻译的过程流畅,翻译工作完成的质量较高,问题出现的少,锻炼翻译得基本功十分必要。翻译基本功主要包含的内容有:词汇量、语法结构等多方面。在这些基本基础上还需要翻译工作者对语言习惯加以了解以及文章中语言的文化背景加以掌握。原因在于,很多的句子在翻译的过程中都需要以文化背景为基础,才可以对文中的句子进行深刻的理解并成功将其翻译整理。正因为如此,翻译工作者想要使翻译工作进行的更加如鱼得水,锻炼翻译的基本功是非常必要,不可缺少的。
  三、结语
  英语笔译的过程是对翻译工作者英语运用能力以及水平的重要考验,笔译工作者想要更好的完成,不仅仅需要在翻译基本功方面加强,更需要对语言习惯以及语言文化背景方面多加掌握。本文通过对笔译中常见的问题进行分析,得出翻译工作者在翻译过程中常见的问题,这些问题主要包括语句应用不恰当、翻译方法较为单一语句之间缺乏衔接等。进而针对这些问题给出解决对策,希望可以帮助翻译工作者解决工作中常见的问题,对今后翻译工作者的翻译工作起到借鉴作用。
  参考文献:
  [1]陶文珊. 英语翻译中笔译要点分析[J]. 英语广场(学术研究),2014,No.3903:45-46.
  [2]洪璇娜.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J]. 太原城市职业技术学院学报,2012,No.13106:200-201.
  [3]程凯莎. 浅析英语口笔译之异同[J]. 科教文汇(中旬刊),2012,No.22110:133-134.
其他文献
从二十个世纪至今,很多国外的学者翻译推介了中国诗歌。在这些对于中国诗词的翻译和介绍中,对于和纳兰性德齐名的清代满族女词人顾春,由于时代、历史等原因,却很少涉及。对于
摘 要:随着网络的快速发展,翻译批评中出现了网络翻译批评这一新的形式。网络翻译批评以其他有的自发性、及时性以及交互性等特有的特点影响着翻译批评,成为现代翻译批评中的重要一部分。  关键词:网络翻译批评;自发性;交互性;及时性  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-26--01  一、引言  翻译批评,从广义上讲就是理解翻译与评价翻译;从
摘 要:文化和语言有着密切的联系,语言是文化的载体,文化是语言的表现形式。在跨文化交际过程中,有着不同文化背景的交际者双方,要想达到满意的交流效果始终存在着层层障碍。导致这些障碍的一个重要原因在于交际者双方未能对文化做出顺应。从顺应论的视角来探析跨文化交际过程中的文化顺应将会对减少交流障碍和歧义,加强交流效果大有裨益。  关键词:文化;跨文化交际;顺应论;交际障碍  作者简介:方珊(1991.8-
面对世界经济发展进入全球一体化、竞争加剧、利润率下降的形势,各企业都努力寻找第三方利润源一供应链优化。库存降低是供应链优化的一个重要方面。过量的库存被认为是掩盖企
美国著名语言哲学家Grice于1976年在哈佛大学演讲时首次提出会话含义理论,~([1])并一直受到语言学界的关注。Grice认为,在人们进行语言交际过程中,交际双方的谈话都是根据特
摘 要:宁波方言在吴语中的强势方言,而作为宁波方言的重要组成部分,余姚方言的地位也是不容小觑的。此文将在前人研究的基础上,着重研究余姚方言中较常用的四个疑问语气词:啦、咛、啾、唸。  关键词:余姚方言;疑问语气词  作者简介:魏佳玲(1995-),女,汉族,浙江人,浙江师范大学人文学院本科在读,研究方向:汉语言文学。  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139
在商品经济高速发展的今天,格式条款的应用亦越发普遍,各国法律对格式条款的效力进行严格的规定,特别是无效情形.我国《合同法》对此也进行了相关立法,但仍不够完整.对于格式
摘 要:现代汉语中“得了吧”多用于口语中,现已可以看做一个话语标记,其出现与否不改变话语的实际意义,只是对说话者的语气产生影响,从而对交际产生影响。  关键词:“得了吧”;口语;交际  作者简介:张品(1989.8-),女,汉族,河北保定人,河北大学文学院语言学及应用语言学专业硕士研究生在读。  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-26--
汽车运动是风靡世界的三大体育盛会之一。中国汽车运动历史不长,目前发展形势较好,为了做大做强中国汽车运动,在一方面加强对国际汽车运动百年发展经验学习的同时,更重要地是努力
摘 要:转喻是人类日常思维和行动的一种方式,本文以事态场境为基础,探讨了转喻在构成事态场境的各个组成部分与整个事态场境之间的关系,希望通过对语用推理的研究,能进一步丰富和发展语用学理论。  关键词:认知语言学;转喻;语用推理;事态场境  作者简介:余娜(1991.4-),女,安徽省池州市人,西华大学外国语学院研究生在读,研究方向为认知语言学;冯莎(1993.3-),女,江西省萍乡市人,西华大学外国