科技赋能视角下的民族地区公共卫生危机“网格化”治理机制探析

来源 :科学技术哲学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffreykao95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“网格化”治理作为基层社会治理的创新举措,在我国应对重大公共卫生危机中发挥了突出的作用。文章以云南省H自治州M市新冠肺炎感染疫情防控工作为例,分析了“网格化”治理在民族地区应对突发性公共卫生事件中的作用,并通过案例形式对民族地区公共卫生危机“网格化”治理模式进行总结概括。从科技赋能的角度对民族地区在公共卫生危机“网格化”治理中的不足之处进行探讨分析,最后尝试性地提出改进建议,以期推动民族地区真正实现公共卫生危机数字型“网格化”治理。
其他文献
中小企业普遍寿命较短,如何才能持续成长成为中小企业发展过程需要解决的一个现实问题,也是一个值得研究的重要学术问题。战略创业行为由于兼顾未来机会的探索和当前优势的利用,被认为是实现中小企业可持续成长的有效手段。然而,战略创业行为的具体表现形式如何?影响中小企业实施战略创业行为的因素是什么?以及战略创业行为的结果是怎么样的?现有研究没有给出一致的答案。XB公司是一家以手绘地图起步的文化创意企业,经过十
学位
<正>大单元教学设计,是指以学科大概念为核心创设单元主题,以学习任务为驱动创设情境,开展问题探究活动,从而提高学生学科基本能力和学科核心素养。大单元教学设计可以克服知识碎片化、教学环节零散化的问题,使课堂教学形成一个有机统一的整体,从而实现课程内容结构化。集体备课是开展大单元教学、落实历史学科核心素养的关键一环。通过什么样的路径或模式进行集体备课,是大单元教学设计必须解决的问题。本课题组经过一年多
期刊
界面是人类实践活动的重要工具,具有简便和准确等技术优势,在社会各领域中都得到了广泛的应用。通过划定区域或边界的方式来实施社会治理,形成了大小不同和形状各异的治理界面。治理界面是治理要素存在和互动的场所,也是组织和实施治理活动的舞台。网格化管理是治理界面设计的典型实践,推动了社会治理的有序化和确定性,但也暴露出界面冗杂化、信息弥散化、资源分散化以及运作区隔化等问题。当前各地政府推行多格融合改革的主要
期刊
《劳特利奇法律语言学手册第二版》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.2ndEd.)是一部法律语言学研究的工具性参考用书,分为“法律语言和法律过程”,“法律过程中语言学家作为专家证人”以及“新研究领域”三个主题,每个部分收录不同研究领域专家的论文,介绍了当代法律语言学中的核心问题和研究课题。本翻译实践选取手册第一部分“法律语言与法律过程”中
学位
科普读物降低了普通读者接触技术的门槛。关于技术的发展历程、源头与分支、相关科学家,以及商业应用和经济效益等方面知识都在其中有所体现。考虑到非专业读者没有相关知识背景,科普读物将专业的、抽象的技术和概念以通俗易懂的形式呈现。科普读物的翻译在中国的外译汉浪潮中是一个重要的翻译现象,但是并未受到足够重视。本报告是科普图书《数字不会说谎》(第三、四章)的翻译报告。该书的作者为捷克裔加拿大人瓦科拉夫·斯米尔
学位
在2017版课程标准指导下,历史教师需要树立发展学生核心素养的科学教学新理念,就需要教师充分发挥集体的力量来应对新时代的教学要求。但进入新世纪以来,中国传统的集体备课受到一定的质疑。本文在分析集体备课的现状情况下,以盘锦市A中的一个历史备课小组为研究对象,开展了集体备课的行动研究。对参与行动研究的教师进行访谈,评估行动研究的效果,并得出相关结论:合理的集体备课有利于教师成长和团队建设,更有利于学生
会议
现如今,东西方跨文化交际活动变得日益频繁。纪录片作为一种用于文化交流的媒介备受大众喜爱。许多优秀的海外纪录片被引进中国,然而只有少数中国纪录片输出到海外。译制优秀的中国纪录片刻不容缓。本报告翻译文本节选自中国纪录片《流动的中国》的第一、二集,其内容主要涉及人口的迁移、人与城市的关系。本次翻译实践有利于讲述中国故事,传递中国声音,加速我国“走出去”战略。本翻译实践报告包含四个部分:任务描述、过程描述
学位
本论文选取《为什么人们会痛恨美国》(节选)作为翻译实践文本,该书主要阐述了人们对美国的仇恨来源,美国在人们心目中的形象,以及人们如何超越仇恨,建立和平世界的美好愿景。许多学者对文本类型的分类进行了探讨,比如经彼得·纽马克发展的文本类型理论。纽马克提出了三种文本类型,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。更重要的是,彼得·纽马克创造性地提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,从而为不同类型的文本翻译提
学位
近年来,人工智能与大数据技术的不断发展促进了现代翻译行业的变革。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提升了翻译行业的生产效率,翻译技术能力成为现代译者能力体系的重要组成部分,翻译技术教学成为翻译硕士专业(MTI)教育的重要话题。通过对相关文献的总结,笔者发现,国内外学者比较注重翻译技术教学实践研究,包括翻译技术课程体系设计和不同种类翻译技术课程的教学方法。而翻译技术调查研究较少,仅有的少数翻译技术
学位
2018年电影《我不是药神》的上映使仿制药成为大众关注的焦点。仿制药研发成本低,对患者来说也更容易负担,因此,目前中国正在鼓励创仿结合,也就是在研发创新药的同时,大力发展仿制药。本翻译实践报告的材料来自于科睿唯安(全球领先的专业信息服务提供商)在2021年发布的名为《仿制药的未来发展前景2021》的报告。这篇报告主要介绍了在2021年和未来几年将失去市场独占权的几种畅销药物,以及给患者和仿制药市场
学位