论文部分内容阅读
【摘要】随着国家对“一带一路”战略的发展推行,高校的教育逐渐将语言翻译作为教学的重心,而在所有语言的翻译教学中,尤以英语翻译为主。在所有的翻譯教学方式中,图式理论则被广泛采用。本文通过对现代高校英语翻译教学的现状和图式理论与翻译的过程进行分析,研究图式理论在高校翻译教学中的应用。
【关键词】高校翻译;教学;图式理论;应用
Abstract: with the development of the country] “Belt and Road Initiative” strategy implementation, higher education will gradually as the focus of teaching language translation and translation teaching, in all languages, especially in English translation. Schema theory has been widely used in all the translation teaching methods. This article through to the modern university English translation teaching the present situation and the schema theory and the translation process carries on the analysis, studies the schema theory in the University translation teaching application.
Key words:college translation; teaching; schema theory; application
图式既能描述事物的必要特征,将知识由一部分或者几部分按照一定的方式组合起来。但并不是将各部分进行简单的机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成一个有机整体。
一、现代高校翻译教学的现状
在高校中,翻译教学涵盖的范围更广。在实际的教学过程当中,可以从理论教学和翻译技能和实践两个方面进行,也就是笔译教学和口译教学。当然,高校翻译教学还因为学习阶段的不同而有所区别,比如本科翻译教学和研究生翻译教学。笔者通过对各大高校的翻译教学进行调查研究发现,研究生阶段的翻译教学侧重于理论性和学术性,而本科阶段的翻译教学则注重口译技能的教学。虽然现在社会的发展对翻译人才的需求量很大,翻译教学仍然存在很多的问题,具体如下。
(一)对翻译能力的培养重视度不够
教育部在2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》当中,对英语翻译的要求排在最后,这是因为不管是贸易还是外交对翻译的要求都较高,所以高校的翻译教学需要长期的理论和技能实践培训,需要从听、说、读、写等方面进行词汇累积和技能训练。但在实际的操作当中,高校各专业(除语言类的专业外)的英语课程很少单独设置翻译的课程,大部分学校的基础英语教学以大学英语四级、六级考试的方向培训,即教学更注重写、读、听方面,加入少量的卷面翻译。高校的英语呈现闭口说英文的症状。并且基础英语教学中,对于如何有技巧的翻译和教学方式也没有涉及到,让教师和学生无从下手,考评机制主要依赖于期末和四六级,也导致学生对英语的翻译并没有那么重视,这也是学生翻译能力不高的重要原因。
(二)教学模式比较滞后
现在仍然有很多基础英语学科教师采用传统的教学模式,按照教材上的内容向学生灌输知识,与学生的互动性不强。在进行翻译部分的教学时,教师通常以典型例句或者教材上的句式进行翻译,对于翻译的技巧传授的不多,更注重让学生积累大量的词汇和特殊句式,翻译练习采用的也是试题的方式进行的,教师在这个环节的主要任务就是检查学生作业的正确率,批改后进行评讲,指出普遍问题并提供参考译文。这种方式还是沿用初中和高中的英语教学模式,不仅对学生英语翻译能力起不到作用,还让学生脱离了真正的交际语境,使得翻译教学成为教师向学生的单形式知识传播,而非技能型的训练。长此以往,教师教学上产生疲惫感,学生对英语的学习兴趣也大大降低。
(三)翻译教学针对性不强
在高校中的基础英语按照难易程度分为四、六级水平,较高要求是六级,在大学英语教学要求中明确规定达到此阶段的学生需要摘译所学专业的文献资料,让英语的教学与专业的联系更加密切。除了必要的翻译技能外,还要求学生在限定的时间内翻译完成某部作品,比如同声传译,这也是衡量翻译能力高低的重要指标。但是国内大部分的高校基础英语的教学当中,很少采用针对性的教学练习,几乎不使用某一专业语言词汇让学生在交际环境下进行专业翻译的实践,对翻译的速度也没有要求,这种状况与新课改的教学要求相距甚远。
二、图式理论与翻译的过程
从中国加入WTO之后,国内经济的发展更多的是国内外的贸易和投资,而在此过程当中,翻译是个十分重要的环节,也是不同国家之间、不同文化之间进行交流和商业合作的纽带。在翻译过程当中,两种或者几种不同的语言会产生不同的认知,所以图式又可以积累语言文化之间的差异,并不断的重构和增添,输入的信息只有与头脑中的图式吻合,这样才能更好的发挥其优势,进行精确的翻译。特别在高校的翻译教学当中,图式理论教学显得尤为重要。因为图式理论是将人们过去储存于头脑中的知识和经验形成一种比较系统的知识体系,是以图式为认知基础,并将获取的知识信息进行重新的组织和理解。当有新知识输入时,需要将新旧知识进行融合整理形成新的表述方式。
在翻译教学中,需要培养学生对两种语言的解析和梳理,译者是作为转换器存在的。在此过程当中,译者的主要任务是解码,所以在翻译时需要有丰富的图式,让自己融入实际的交流环境当中,深入理解译文内容,在图式结构中进行重新的梳理后转化为顺畅的中文句式。 三、图式理论在高校翻译教学中的应用
(一)词汇教学当中的图式与翻译的联系性
高校翻译教学时,首先要明确两者之间的联系,教师应该强化学生的翻译理论,对学生进行启发式的指导,翻译教学的重点在于强化学生对翻译重要性的认识。翻译教学当中,教师要充分发挥图式理论的促进作用,也要让学生熟练掌握图式结构的运用,采用科学合理的方式让翻译教学顺利进行。当然在翻译的教学过程中,需要基础,即大量的语言词汇、语言的语法结构和短语等。当学生熟练的掌握了以上基础知识后,让翻译的过程更为顺利,翻译更为准确,对语言的文化差异和词语的多义性深刻的把握。比如在学习商务英语的过程中,英语谚语:Walls have ears意思是“讲话的时候要小心别人偷听”,在翻译时需要将所学的词汇激活已有模式并构建新的图式,并将两种语言进行本地化的练习,这句话与中文中的成语“隔墙有耳”有着相同的意思。“Always prepare for a rainy day”意思是“告诫人们要早作打算”,这与中文中的成语“未雨绸缪”也有异曲同工之妙,所以在进行教学时,教师应该帮助学生激活词汇的相关背景知识,提高学习效率。在此过程中还要进行懂得此类转化,比如“She is familiar with English”,如果直译就是“她是外面”这并不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才合情合理。再比如“She is out”直接翻译成中文是“她在上面”,但明显不和逻辑,应该将副词“out”以动词的形式翻译,即“她出去了”。
(二)进一步扩充内容图式语言与文化的相互依存
當然在高校英语翻译教学当中,教师不能只依靠教材内容。因为任何一种文化通过语言进行传播,同时语言也是文化的载体,在国际贸易和文化交流中是以区域性文化为基础发展的,翻译也是将一种语言转化为另一种语言的方式,同时语言翻译也是多元化文化之间交互的重要桥梁。所以在实际的翻译过程当中,翻译双方存在的文化差异在很大程度上会影响到翻译的效果。比如基础英语教学中有“You are just a doubtingThomas.You won`t believe what I tell you.”在翻译这句话时需要运用图式理论的性质,了解一定的文化发展背景,进而进行知识的重构和翻译。这句话的翻译当中,学生需要了解的是“Thomas”是托马斯、多马,这是耶稣门下十二门徒之一,两个人是一对孪生子。此句话的翻译是以《圣经》为背景,因为在书中记载的多马生性多疑,因为天主教的发展,在后期将“doubtingThomas”表示为多疑之人。当学生理解了其中的文化内涵后,就可正确的将其翻译为“你这个人真多疑,我说什么你都不信。”在翻译的过程中,最怕译者对所翻译的语言的词汇和文化差异缺乏了解,过于死板地对翻译单词,从而造成一死表述不准确,甚至出现翻译面目全非。有这样一句“What do you like,black tea or green tea.”很多学生在翻译的过程中将“black tea”直译为黑茶,句式明显不符合逻辑,翻译出来令人不知所云。所以对此,学生应采用图式理论的知识结构形式将此类较为特殊的词汇、语句进行知识更新重构,“black tea”一般翻译为“红茶”。
(三)在实际的交际环境中进行翻译的教学工作
英语的翻译不仅仅是针对某一词汇及语句,还涉及到大量的文章或者合同文件或是专业文献等方面,所以对整篇文章的认识和结构进行分析,深入了解内在的联系与关系,从而对原文有更加深刻的认识和理解。在此环节中,教师可以采用不同的教学方式进行培养,比如“欣赏教学”法,此法要求教师在进行语言翻译教学时,更加注重英语语言中所蕴含的美的内容与形式,并让学生亲身与鉴赏、表演等丰富多彩的课堂教学实践。如在《新编大学英语(第二版)》的课文“Brisging Cultural Gaps Gracefully”为例,文章主要讲解一位美国女性在中国的日常生活中所发生的尴尬。在教学当中,教师在课前讲解美国在客人的接待和子女教育的方式上,再结合中国的传统文化和现代教育方式进行翻译。比如“A Chinese host or hostess will apologize for giving“nothing”even slightly edible(没什么可吃的)and for not showing you enough hornor by providing proper dishes(没有好菜,不成敬意)”,为让学生深刻的理解课文,并进行正确的翻译,教师可以增设情景,让学生分别扮演里面中不同文化的人物,抓住翻译的的切入点。在此过程中,教师可以要求学生用英汉对比形式进行翻译教学,使学生对英语一级汉语的形式图式等有深入的认识,在翻译中激活学生英汉两种图式,实现良好的互换。将翻译的思维方式由面到点,进行严谨的结构翻译。
结束语
图式理论是以某个知识为基础进行知识的重构。而现代化的图式理论在信息科学、计算机科学及语言教育中发挥着重要作用。在高校翻译教学中,采用图式理论进行教学,会让学生的翻译正确率更高,从而提高教学的效率。
参考文献:
[1]赵海燕.认知图式理论在商务翻译教学中的应用[J].长春金融高等专科学校学报,2013,01:55-57.
[2]高雅古丽·卡德尔.语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2009,04:136-138.
[3]李蕊.图式理论在高校英语听力教学中的应用研究[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,11:138-139.
[4]许菲菲,陈圣白,张丽红.从图式理论看交替传译认知过程——以口译初学者为例[J].湖北第二师范学院学报,2015,01:119-126.
[5]王晓鹏.图式理论在民办高校商务英语教学中的应用研究[J].边疆经济与文化,2012,09:92-93.
作者简介:蔡俊(1983-),男,湖南益阳人,硕士,讲师,主要从事英语语言及应用研究。
【关键词】高校翻译;教学;图式理论;应用
Abstract: with the development of the country] “Belt and Road Initiative” strategy implementation, higher education will gradually as the focus of teaching language translation and translation teaching, in all languages, especially in English translation. Schema theory has been widely used in all the translation teaching methods. This article through to the modern university English translation teaching the present situation and the schema theory and the translation process carries on the analysis, studies the schema theory in the University translation teaching application.
Key words:college translation; teaching; schema theory; application
图式既能描述事物的必要特征,将知识由一部分或者几部分按照一定的方式组合起来。但并不是将各部分进行简单的机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成一个有机整体。
一、现代高校翻译教学的现状
在高校中,翻译教学涵盖的范围更广。在实际的教学过程当中,可以从理论教学和翻译技能和实践两个方面进行,也就是笔译教学和口译教学。当然,高校翻译教学还因为学习阶段的不同而有所区别,比如本科翻译教学和研究生翻译教学。笔者通过对各大高校的翻译教学进行调查研究发现,研究生阶段的翻译教学侧重于理论性和学术性,而本科阶段的翻译教学则注重口译技能的教学。虽然现在社会的发展对翻译人才的需求量很大,翻译教学仍然存在很多的问题,具体如下。
(一)对翻译能力的培养重视度不够
教育部在2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》当中,对英语翻译的要求排在最后,这是因为不管是贸易还是外交对翻译的要求都较高,所以高校的翻译教学需要长期的理论和技能实践培训,需要从听、说、读、写等方面进行词汇累积和技能训练。但在实际的操作当中,高校各专业(除语言类的专业外)的英语课程很少单独设置翻译的课程,大部分学校的基础英语教学以大学英语四级、六级考试的方向培训,即教学更注重写、读、听方面,加入少量的卷面翻译。高校的英语呈现闭口说英文的症状。并且基础英语教学中,对于如何有技巧的翻译和教学方式也没有涉及到,让教师和学生无从下手,考评机制主要依赖于期末和四六级,也导致学生对英语的翻译并没有那么重视,这也是学生翻译能力不高的重要原因。
(二)教学模式比较滞后
现在仍然有很多基础英语学科教师采用传统的教学模式,按照教材上的内容向学生灌输知识,与学生的互动性不强。在进行翻译部分的教学时,教师通常以典型例句或者教材上的句式进行翻译,对于翻译的技巧传授的不多,更注重让学生积累大量的词汇和特殊句式,翻译练习采用的也是试题的方式进行的,教师在这个环节的主要任务就是检查学生作业的正确率,批改后进行评讲,指出普遍问题并提供参考译文。这种方式还是沿用初中和高中的英语教学模式,不仅对学生英语翻译能力起不到作用,还让学生脱离了真正的交际语境,使得翻译教学成为教师向学生的单形式知识传播,而非技能型的训练。长此以往,教师教学上产生疲惫感,学生对英语的学习兴趣也大大降低。
(三)翻译教学针对性不强
在高校中的基础英语按照难易程度分为四、六级水平,较高要求是六级,在大学英语教学要求中明确规定达到此阶段的学生需要摘译所学专业的文献资料,让英语的教学与专业的联系更加密切。除了必要的翻译技能外,还要求学生在限定的时间内翻译完成某部作品,比如同声传译,这也是衡量翻译能力高低的重要指标。但是国内大部分的高校基础英语的教学当中,很少采用针对性的教学练习,几乎不使用某一专业语言词汇让学生在交际环境下进行专业翻译的实践,对翻译的速度也没有要求,这种状况与新课改的教学要求相距甚远。
二、图式理论与翻译的过程
从中国加入WTO之后,国内经济的发展更多的是国内外的贸易和投资,而在此过程当中,翻译是个十分重要的环节,也是不同国家之间、不同文化之间进行交流和商业合作的纽带。在翻译过程当中,两种或者几种不同的语言会产生不同的认知,所以图式又可以积累语言文化之间的差异,并不断的重构和增添,输入的信息只有与头脑中的图式吻合,这样才能更好的发挥其优势,进行精确的翻译。特别在高校的翻译教学当中,图式理论教学显得尤为重要。因为图式理论是将人们过去储存于头脑中的知识和经验形成一种比较系统的知识体系,是以图式为认知基础,并将获取的知识信息进行重新的组织和理解。当有新知识输入时,需要将新旧知识进行融合整理形成新的表述方式。
在翻译教学中,需要培养学生对两种语言的解析和梳理,译者是作为转换器存在的。在此过程当中,译者的主要任务是解码,所以在翻译时需要有丰富的图式,让自己融入实际的交流环境当中,深入理解译文内容,在图式结构中进行重新的梳理后转化为顺畅的中文句式。 三、图式理论在高校翻译教学中的应用
(一)词汇教学当中的图式与翻译的联系性
高校翻译教学时,首先要明确两者之间的联系,教师应该强化学生的翻译理论,对学生进行启发式的指导,翻译教学的重点在于强化学生对翻译重要性的认识。翻译教学当中,教师要充分发挥图式理论的促进作用,也要让学生熟练掌握图式结构的运用,采用科学合理的方式让翻译教学顺利进行。当然在翻译的教学过程中,需要基础,即大量的语言词汇、语言的语法结构和短语等。当学生熟练的掌握了以上基础知识后,让翻译的过程更为顺利,翻译更为准确,对语言的文化差异和词语的多义性深刻的把握。比如在学习商务英语的过程中,英语谚语:Walls have ears意思是“讲话的时候要小心别人偷听”,在翻译时需要将所学的词汇激活已有模式并构建新的图式,并将两种语言进行本地化的练习,这句话与中文中的成语“隔墙有耳”有着相同的意思。“Always prepare for a rainy day”意思是“告诫人们要早作打算”,这与中文中的成语“未雨绸缪”也有异曲同工之妙,所以在进行教学时,教师应该帮助学生激活词汇的相关背景知识,提高学习效率。在此过程中还要进行懂得此类转化,比如“She is familiar with English”,如果直译就是“她是外面”这并不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才合情合理。再比如“She is out”直接翻译成中文是“她在上面”,但明显不和逻辑,应该将副词“out”以动词的形式翻译,即“她出去了”。
(二)进一步扩充内容图式语言与文化的相互依存
當然在高校英语翻译教学当中,教师不能只依靠教材内容。因为任何一种文化通过语言进行传播,同时语言也是文化的载体,在国际贸易和文化交流中是以区域性文化为基础发展的,翻译也是将一种语言转化为另一种语言的方式,同时语言翻译也是多元化文化之间交互的重要桥梁。所以在实际的翻译过程当中,翻译双方存在的文化差异在很大程度上会影响到翻译的效果。比如基础英语教学中有“You are just a doubtingThomas.You won`t believe what I tell you.”在翻译这句话时需要运用图式理论的性质,了解一定的文化发展背景,进而进行知识的重构和翻译。这句话的翻译当中,学生需要了解的是“Thomas”是托马斯、多马,这是耶稣门下十二门徒之一,两个人是一对孪生子。此句话的翻译是以《圣经》为背景,因为在书中记载的多马生性多疑,因为天主教的发展,在后期将“doubtingThomas”表示为多疑之人。当学生理解了其中的文化内涵后,就可正确的将其翻译为“你这个人真多疑,我说什么你都不信。”在翻译的过程中,最怕译者对所翻译的语言的词汇和文化差异缺乏了解,过于死板地对翻译单词,从而造成一死表述不准确,甚至出现翻译面目全非。有这样一句“What do you like,black tea or green tea.”很多学生在翻译的过程中将“black tea”直译为黑茶,句式明显不符合逻辑,翻译出来令人不知所云。所以对此,学生应采用图式理论的知识结构形式将此类较为特殊的词汇、语句进行知识更新重构,“black tea”一般翻译为“红茶”。
(三)在实际的交际环境中进行翻译的教学工作
英语的翻译不仅仅是针对某一词汇及语句,还涉及到大量的文章或者合同文件或是专业文献等方面,所以对整篇文章的认识和结构进行分析,深入了解内在的联系与关系,从而对原文有更加深刻的认识和理解。在此环节中,教师可以采用不同的教学方式进行培养,比如“欣赏教学”法,此法要求教师在进行语言翻译教学时,更加注重英语语言中所蕴含的美的内容与形式,并让学生亲身与鉴赏、表演等丰富多彩的课堂教学实践。如在《新编大学英语(第二版)》的课文“Brisging Cultural Gaps Gracefully”为例,文章主要讲解一位美国女性在中国的日常生活中所发生的尴尬。在教学当中,教师在课前讲解美国在客人的接待和子女教育的方式上,再结合中国的传统文化和现代教育方式进行翻译。比如“A Chinese host or hostess will apologize for giving“nothing”even slightly edible(没什么可吃的)and for not showing you enough hornor by providing proper dishes(没有好菜,不成敬意)”,为让学生深刻的理解课文,并进行正确的翻译,教师可以增设情景,让学生分别扮演里面中不同文化的人物,抓住翻译的的切入点。在此过程中,教师可以要求学生用英汉对比形式进行翻译教学,使学生对英语一级汉语的形式图式等有深入的认识,在翻译中激活学生英汉两种图式,实现良好的互换。将翻译的思维方式由面到点,进行严谨的结构翻译。
结束语
图式理论是以某个知识为基础进行知识的重构。而现代化的图式理论在信息科学、计算机科学及语言教育中发挥着重要作用。在高校翻译教学中,采用图式理论进行教学,会让学生的翻译正确率更高,从而提高教学的效率。
参考文献:
[1]赵海燕.认知图式理论在商务翻译教学中的应用[J].长春金融高等专科学校学报,2013,01:55-57.
[2]高雅古丽·卡德尔.语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2009,04:136-138.
[3]李蕊.图式理论在高校英语听力教学中的应用研究[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,11:138-139.
[4]许菲菲,陈圣白,张丽红.从图式理论看交替传译认知过程——以口译初学者为例[J].湖北第二师范学院学报,2015,01:119-126.
[5]王晓鹏.图式理论在民办高校商务英语教学中的应用研究[J].边疆经济与文化,2012,09:92-93.
作者简介:蔡俊(1983-),男,湖南益阳人,硕士,讲师,主要从事英语语言及应用研究。