论文部分内容阅读
【摘要】:英语修辞格作为英语修辞学的重要组成部分,被广泛应用于英语名著和英文诗歌中。国内对反战诗歌《战争是仁慈的》已有意象和主题等方面解读。本文旨在对该诗歌利用英语修辞格进行文本分析,为鉴赏该诗歌提供新角度。
【关键词】:反战诗歌;《战争是仁慈的》;英语修辞格
War is Kind 战争是仁慈的
by Stephen Crane 斯蒂芬·克兰
Do not weep, maiden, for war is kind, 不要哭泣,少女,战争是仁慈的,
Because your lover threw wild hands toward the sky. 你的爱人双手挣扎地耗尽余力,告别苍穹。
And the affrighted steed ran on alone, 受惊的战马独自飞奔离去,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
Hoarse, booming drums of the regiment, 战鼓嘶哑,隆隆作响,
Little souls who thirst for fight, 渺小的灵魂渴望战斗,
These men were born to drill and die. 这些人生为操练,生而为死
The unexplained glory flies above them. 荣耀之旗高悬于上。
Great is the battle-god, great, and his kingdom-- 战神伟大,王国浩然——
A field where a thousand corpses lie. 疆土尸横遍野。
Do not weep, babe, for war is kind. 不要哭泣,孩子,战争是仁慈的。
Because your father tumbles in the yellow trenches, 你的父亲在黄土战壕里翻滚,
Raged at his breast, gulped and died, 怒火中烧,咽下了最后一口气,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
Swift blazing flag of the regiment, 军旗轻盈耀眼,
Eagle with crest of red and gold, 绣着金红羽冠,
These men were born to drill and die. 这些人生为操练,生而为死。
Point for them the virtue of slaughter, 告诉他们屠杀的高尚,
Make plain to them the excellence of killing 讲给他们杀戮的美德,
And a field where a thousand corpses lie. 疆土尸横遍野。
Mother whose heart hung humble as a button 母亲的心卑微地像儿子身上的纽扣
On the bright splendid shroud of your son, 挂在他身上的鲜亮的裹尸布上。
Do not weep.不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
斯蒂芬·克兰(Stephen Crane)是19世纪美国现实主义作家,一生著作颇丰,被公认为是美国自然主义文学的代表人物。他的作品多集中于战争、死亡与暴力,比如其代表作品《红色英勇勋章》描写了美国内战。其在诗歌领域也颇负盛名,曾发表《黑骑士》与《战争是仁慈的》两部诗集。他曾在1897年希土战争与1898年美西战争中担任战地联络员,两次参战经历激发他创作了两部作品,战争小说《兵役》[1]与诗歌《战争是仁慈的》。《战争是仁慈的》以一名军官的口吻讲述了战场的故事,劝导女人、儿童与母亲不要为她们失去的亲人哭泣。王秋生与郭瑞从主题、意象与宿命论哲学等方面对该诗篇进行解读。[2]杜云云与吕瑞品则曾对该诗歌的自然主义意象进行解读。[3] 本文旨在从音韵修辞格、词义修辞格与结构修辞格三方面对该诗歌进行文本分析,为该诗提供新角度进行解读。
一、音韵修辞格
音韵修辞格是根据词语的语音特点而创造出的修辞手法。[4]该修辞格主要包括头韵、母韵、辅韵、尾韵和拟声。音韵修辞格的作用主要是渲染气氛,增加画面感,更易引起读者的共鸣。
1.头韵
头韵是在一句或一行诗中开头音相同的单词。第二诗节出现“drill and die”, 该头韵增强了画面感。士兵生为操练,生而为死,该句传达出士兵上阵杀敌前需要反复打枪,学习刺杀,如同机器一般,而上阵杀敌则与平时一样,仿佛这些士兵就是杀人的机器。最后的诗节出现“heart hung humble”,表现出母亲在儿子死亡面前的卑微与酸楚,对母亲的伤心程度之深表现的淋漓尽致。
2.拟声
拟声词汇,顾名思义,是通常用来模仿人、动物或者物体的声音的词汇。[5] 第二诗节的“booming”描写的是打鼓的声音,鼓棒落在鼓面上的轰鸣。该拟声词为诗歌增色不少,使得战争场面的描寫更为生动,突出了战事的紧张。
二、词義修辞格
词义修辞格是主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出的修辞手法。[6]该修辞手法主要包括明喻、暗喻、拟人、夸张等等。运用该修辞格会使得文章更加生动,起到化抽象为具体、化未知为熟悉的作用。 1.明喻
明喻是以人们的联想借助不同事物之间的相似点,再通过比喻词汇(like等)来进行连接的一种词义修辞格。诗歌最后一节将母亲的心比作成一粒纽扣,而这个明喻则引起了人的深思。儿子躺在地面,盖着裹尸布,母亲站在旁边,她并没有嚎啕大哭,相反,诗人描述她的心像一颗纽扣一样。她可能处在刚知道儿子死去茫然的状态,脑中混沌不堪,像全世界都已经崩塌,而她压抑在内心的悲伤尚未爆发;她可能已经哭过千次万次,终归平静,却茫然无措。
2.暗喻
暗喻与明喻相近,但特点是无需比喻词。诗歌中第二诗节将旗帜描写为“the unexplained glory”(未说清缘由的的荣耀),耐人寻味。旗帜高悬于空中,而战场上横尸遍野。即便这场战争赢了,士兵们也不知道为何而赢。士兵们是渺小的,在战争和死亡面前显得渺小不堪;他们更是盲目和无知的,他们甚至不知道为谁打仗,为何打仗。
三、结构修辞格
结构修辞格主要通过句子结构的平衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。结构修辞格往往可以使得语篇更加紧凑、清晰与连贯。主要包括反语、平行、倒置等。
1.反复
反复是使用同一单词、短语或句子以期达到加强效果的修辞。文中反复出现“别哭”与“战争是仁慈的”,充满讽刺的意味,这样的劝诫对于失去家人的亲人们来说犹如雪上加霜,而这样冰冷的口吻更是衬托出战争的残忍与无情。此外,诗中“他们生为操练、生为死亡”也揭示了无情的统治阶级对民众的剥夺。
2.反语
反语是通常通过正话反说或者反话正说来达到讽刺的效果。诗歌中第四诗节提到“屠殺的高尚”与“杀戮的美德”,最后的诗节中也出现了“鲜亮的裹尸布”,都是异于常理,正如作者将诗的题目命名为“战争是仁慈的”一样,作者想要利用这种反语来突出其反战主题,揭示战争的残忍以及讽刺统治阶级的野蛮与无情。
克莱恩在诗歌中同样也利用了借代、倒置等手法来突出强调民众之无知与无辜,战争之残忍与无情。作者在诗歌中利用多种修辞格,增强了诗的美感,也表现出了对民众的同情与对发动战争的统治阶级的批判。伟大的诗歌不仅富于美感,更能引发共鸣,而这首《战争是仁慈的》便是其中一首。当今时代并不太平,局部战争偶有发生,而最为受苦的是群众,因为战争可以随时让人妻离子散与流离失所。综上,本文从音韵、词义与结构修辞格对诗歌文本进行了分析,以期让读者可以更好理解其语言表达效果与理解诗歌主题。
参考文献:
[1]《兵役》,英文为Active Service, 发表于1899年.
[2]王秋生,郭瑞.战争是仁慈的吗[J].外国文学,2008年1月.
[3]杜云云,呂瑞品.克莱恩自然主义意向诗歌解读[J].时代文学,2016年6月.
【关键词】:反战诗歌;《战争是仁慈的》;英语修辞格
War is Kind 战争是仁慈的
by Stephen Crane 斯蒂芬·克兰
Do not weep, maiden, for war is kind, 不要哭泣,少女,战争是仁慈的,
Because your lover threw wild hands toward the sky. 你的爱人双手挣扎地耗尽余力,告别苍穹。
And the affrighted steed ran on alone, 受惊的战马独自飞奔离去,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
Hoarse, booming drums of the regiment, 战鼓嘶哑,隆隆作响,
Little souls who thirst for fight, 渺小的灵魂渴望战斗,
These men were born to drill and die. 这些人生为操练,生而为死
The unexplained glory flies above them. 荣耀之旗高悬于上。
Great is the battle-god, great, and his kingdom-- 战神伟大,王国浩然——
A field where a thousand corpses lie. 疆土尸横遍野。
Do not weep, babe, for war is kind. 不要哭泣,孩子,战争是仁慈的。
Because your father tumbles in the yellow trenches, 你的父亲在黄土战壕里翻滚,
Raged at his breast, gulped and died, 怒火中烧,咽下了最后一口气,
Do not weep. 不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
Swift blazing flag of the regiment, 军旗轻盈耀眼,
Eagle with crest of red and gold, 绣着金红羽冠,
These men were born to drill and die. 这些人生为操练,生而为死。
Point for them the virtue of slaughter, 告诉他们屠杀的高尚,
Make plain to them the excellence of killing 讲给他们杀戮的美德,
And a field where a thousand corpses lie. 疆土尸横遍野。
Mother whose heart hung humble as a button 母亲的心卑微地像儿子身上的纽扣
On the bright splendid shroud of your son, 挂在他身上的鲜亮的裹尸布上。
Do not weep.不要哭泣。
War is kind. 战争是仁慈的。
斯蒂芬·克兰(Stephen Crane)是19世纪美国现实主义作家,一生著作颇丰,被公认为是美国自然主义文学的代表人物。他的作品多集中于战争、死亡与暴力,比如其代表作品《红色英勇勋章》描写了美国内战。其在诗歌领域也颇负盛名,曾发表《黑骑士》与《战争是仁慈的》两部诗集。他曾在1897年希土战争与1898年美西战争中担任战地联络员,两次参战经历激发他创作了两部作品,战争小说《兵役》[1]与诗歌《战争是仁慈的》。《战争是仁慈的》以一名军官的口吻讲述了战场的故事,劝导女人、儿童与母亲不要为她们失去的亲人哭泣。王秋生与郭瑞从主题、意象与宿命论哲学等方面对该诗篇进行解读。[2]杜云云与吕瑞品则曾对该诗歌的自然主义意象进行解读。[3] 本文旨在从音韵修辞格、词义修辞格与结构修辞格三方面对该诗歌进行文本分析,为该诗提供新角度进行解读。
一、音韵修辞格
音韵修辞格是根据词语的语音特点而创造出的修辞手法。[4]该修辞格主要包括头韵、母韵、辅韵、尾韵和拟声。音韵修辞格的作用主要是渲染气氛,增加画面感,更易引起读者的共鸣。
1.头韵
头韵是在一句或一行诗中开头音相同的单词。第二诗节出现“drill and die”, 该头韵增强了画面感。士兵生为操练,生而为死,该句传达出士兵上阵杀敌前需要反复打枪,学习刺杀,如同机器一般,而上阵杀敌则与平时一样,仿佛这些士兵就是杀人的机器。最后的诗节出现“heart hung humble”,表现出母亲在儿子死亡面前的卑微与酸楚,对母亲的伤心程度之深表现的淋漓尽致。
2.拟声
拟声词汇,顾名思义,是通常用来模仿人、动物或者物体的声音的词汇。[5] 第二诗节的“booming”描写的是打鼓的声音,鼓棒落在鼓面上的轰鸣。该拟声词为诗歌增色不少,使得战争场面的描寫更为生动,突出了战事的紧张。
二、词義修辞格
词义修辞格是主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出的修辞手法。[6]该修辞手法主要包括明喻、暗喻、拟人、夸张等等。运用该修辞格会使得文章更加生动,起到化抽象为具体、化未知为熟悉的作用。 1.明喻
明喻是以人们的联想借助不同事物之间的相似点,再通过比喻词汇(like等)来进行连接的一种词义修辞格。诗歌最后一节将母亲的心比作成一粒纽扣,而这个明喻则引起了人的深思。儿子躺在地面,盖着裹尸布,母亲站在旁边,她并没有嚎啕大哭,相反,诗人描述她的心像一颗纽扣一样。她可能处在刚知道儿子死去茫然的状态,脑中混沌不堪,像全世界都已经崩塌,而她压抑在内心的悲伤尚未爆发;她可能已经哭过千次万次,终归平静,却茫然无措。
2.暗喻
暗喻与明喻相近,但特点是无需比喻词。诗歌中第二诗节将旗帜描写为“the unexplained glory”(未说清缘由的的荣耀),耐人寻味。旗帜高悬于空中,而战场上横尸遍野。即便这场战争赢了,士兵们也不知道为何而赢。士兵们是渺小的,在战争和死亡面前显得渺小不堪;他们更是盲目和无知的,他们甚至不知道为谁打仗,为何打仗。
三、结构修辞格
结构修辞格主要通过句子结构的平衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。结构修辞格往往可以使得语篇更加紧凑、清晰与连贯。主要包括反语、平行、倒置等。
1.反复
反复是使用同一单词、短语或句子以期达到加强效果的修辞。文中反复出现“别哭”与“战争是仁慈的”,充满讽刺的意味,这样的劝诫对于失去家人的亲人们来说犹如雪上加霜,而这样冰冷的口吻更是衬托出战争的残忍与无情。此外,诗中“他们生为操练、生为死亡”也揭示了无情的统治阶级对民众的剥夺。
2.反语
反语是通常通过正话反说或者反话正说来达到讽刺的效果。诗歌中第四诗节提到“屠殺的高尚”与“杀戮的美德”,最后的诗节中也出现了“鲜亮的裹尸布”,都是异于常理,正如作者将诗的题目命名为“战争是仁慈的”一样,作者想要利用这种反语来突出其反战主题,揭示战争的残忍以及讽刺统治阶级的野蛮与无情。
克莱恩在诗歌中同样也利用了借代、倒置等手法来突出强调民众之无知与无辜,战争之残忍与无情。作者在诗歌中利用多种修辞格,增强了诗的美感,也表现出了对民众的同情与对发动战争的统治阶级的批判。伟大的诗歌不仅富于美感,更能引发共鸣,而这首《战争是仁慈的》便是其中一首。当今时代并不太平,局部战争偶有发生,而最为受苦的是群众,因为战争可以随时让人妻离子散与流离失所。综上,本文从音韵、词义与结构修辞格对诗歌文本进行了分析,以期让读者可以更好理解其语言表达效果与理解诗歌主题。
参考文献:
[1]《兵役》,英文为Active Service, 发表于1899年.
[2]王秋生,郭瑞.战争是仁慈的吗[J].外国文学,2008年1月.
[3]杜云云,呂瑞品.克莱恩自然主义意向诗歌解读[J].时代文学,2016年6月.