安瓦鲁·乔德哈瑞大使在“和平文化高级别论坛”上的演讲

来源 :联合国青年技术培训 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haobs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I am deeply honored to be invited as the special guest to address today’s High Level Forum on The Culture of Peace convened by the General Assembly President Vuk Jeremic. It is under his presidency that the Assembly adopted last December by consensus its resolution 67/106 which mandated the President to convene the Forum devoted to the implementation of the Programme of Action on Culture of Peace on the occasion of the anniversary of the adoption of the Programme. President Jeremic deserves to be commended for convening this Forum. I would like also to pay tribute to his predecessor Ambassador Nassir Al-Nasser for his pioneering initiative to hold the first-ever forum on the culture of peace last year. The assertion by Deputy Secretary General Jan Eliasson that “the culture of peace permeates the work of the United Nations” is welcomed by all of us. Let me also take this opportunity to welcome the presence of my dear friend former UNESCO Director General Federico Mayor whose inspiring leadership gave the concept of the culture of peace a unique prominence and profile around the world.
  很荣幸作为特别嘉宾在今天由联合国大会主席武克·耶雷米奇主持召开的高级别论坛上发言。正是在他担任主席期间,去年12月,在行动纲领被通过的周年纪念日,联大一致通过了67/106决议,决议要求联大主席召开这一致力于和平文化行动纲领实施的论坛。我向他的前任纳西尔·纳赛尔致敬,感谢他去年举办第一届和平文化论坛的首创精神。联合国副秘书长埃里亚松说:“和平文化贯穿联合国的整个工作当中。” 这句话得到了我们所有人的赞同。我还要利用这个机会欢迎我的好朋友,前联合国教科文组织总干事费德里科·马约尔出席此论坛,他振奋人心的领导力让和平文化的概念在全球获得了独特的重要性和影响力。
  Holding of the Forum at this time is very significant as the drums of war are being sounded now. Peace-loving peoples of the world are holding their breath and praying intensely so that another avoidable war does not break out.
  在这个时候举行论坛非常重要,因为战争的阴霾正在笼罩。全世界热爱和平的各族人民正在屏住呼吸,不断祈祷另一次可避免的战争不会爆发。
  It is my faith that the values of non-violence, tolerance and democracy which augment the flourishing of the culture of peace will generate the mindset that is a prerequisite for the transition from force to reason, from conflict and violence to dialogue and peace.
  我认为,非暴力、包容和民主的价值将会制造出一种思维模式,这种思维模式是从武力过度到理性,从冲突和暴力过渡到对话和和平的先决条件。
  My work took me to the farthest corners of the world. From Sierra Leone to Sri Lanka, from Mongolia to Mauritius, from Paraguay to the Philippines, from Kosovo to Kazakhstan, from Bhutan to the Bahamas to Burkina Faso, I have seen time and again how people – even the humblest and the weakest – have contributed to building the culture of peace in their personal lives, in their families, in their communities and in their countries.
  因为工作的关系,我到过世界上最偏远的角落。从塞拉利昂到斯里兰卡,从蒙古到毛里求斯,从巴拉圭到菲律宾,从科索沃到哈萨克斯坦,从不丹到巴哈马,到布基纳法索,我一次次地看到人们,即使是最卑微最脆弱的人,都在各自的生活中,在他们的家庭,社区和国家里参与构建和平文化。   One lesson that I have learned from this is that we should never forget that when women – half of world’s seven billion people - are marginalized, there is no chance for our world to get sustainable peace in the real sense.
  我就此学到的一课是:我们永远不能忘记,当妇女——世界70亿人口中的一半——正在被边缘化的时候,我们的世界便不可能获得真正意义的可持续的和平。
  While women are often the first victims of armed conflict, they must also and always be recognized as key to the resolution of the conflict. It is my strong belief that unless women are engaged in advancing the culture of peace at equal levels with men, sustainable peace would continue to elude us.
  尽管妇女通常是武装冲突首当其冲的受害者,必须承认,她们永远是解决冲突的关键。我坚信,除非妇女们与男性平等地参与推进和平文化,否则可持续的和平会继续远离我们。
  I believe with all my conviction that when their equality is not established in all spheres of human activity, neither the human right to peace is possible, nor the culture of peace is worthwhile. As has been rightly said, without peace, development is impossible, and without women, neither peace nor development is possible.
  我坚信,当妇女们的平等地位无法在所有的人类活动中得到保证的时候,人权和和平都是不可能的,和平文化也失去了意义。有句话说的没错,没有和平,发展是不可能的。没有妇女,和平和发展都是不可能的。
  In recent times, we have seen new conflicts breaking out in different parts of the world.
  Obviously, we have to find better ways to establish peace. We need to remember that in the hate and violence filled 20th Century, we have seen the power of non-violence in the sacrifices of Mohandas Gandhi and Martin Luther King, Jr. Forces of hatred and intolerance claimed their lives…but not their souls, not their ideals.
  最近,我们看到世界的不同地区都爆发了新的冲突。显然,我们必须找到更好的构建和平的方式。我们需要记住,在20世纪弥漫的仇恨和暴力中,我们已经从甘地和马丁·路德·金的牺牲中看到了非暴力的力量。仇恨和偏执夺走了他们的生命,但是没有夺去他们的灵魂和理想。
  We should not isolate peace as something separate or distant. We should know how to relate to one another without being aggressive, without being violent, without being disrespectful, without neglect, without prejudice. It is important to realize that the absence of peace takes away the opportunities that we need to better ourselves, to prepare ourselves, to empower ourselves to face the challenges of our lives, individually and collectively.
  我们不应该把和平当做某种孤立或遥远的东西。我们应该知道如何与他人建立联系,避免攻击性、暴力、不敬、冷漠和歧视。重要的是,要认识到,和平的缺失将会夺走我们完善自身、做好准备和使自己更强大的机会,使我们无法应对生命中的挑战,无论是独自面对这些挑战,还是与他人共同面对。
  Here let me also express my concern that continuing and ever-expanding militarism is impoverishing and maiming both the Earth and the humanity.
  我还要表达一下对持续和不断扩张的军国主义的担忧,它们正在使我们变得贫穷,伤害地球和人类。   As the living apostle for peace Daisaku Ikeda particularly emphasizes the positive, active pursuit of peace as opposed to the absence of war what he calls "passive peace". His focus on the culture of peace – peace through dialogue - peace through non-violence has been very inspiring to millions. The culture of peace should be the foundation of the new global society. In today’s world, more so, it should be seen as the essence of a new humanity, a new global civilization based on inner oneness and outer diversity.
  作为现实世界的和平使者,池田大作特别强调了积极、活跃的和平追求与没有爆发战争的区别。他把没有爆发战争称作“被动的和平”。他对和平文化——通过对话实现和平、通过非暴力实现和平——的关注,鼓舞着数百万人。和平文化应该成为新的全球社会的基础。特别是在当今世界,它应该被看做一种新的人性的精髓,一种基于内在的单一性和外在的多样性的新的全球文明。
  In this context, a critical dimension is worthy of our particular attention. Poverty and lack of opportunities deprive people of their dignity as human beings, leaving them hopeless and incapable of pursuing the kind of life they may deserve. I have seen this from close quarters as I traveled extensively in the poorest and the most vulnerable countries of the world championing their cause in my last responsibility with the United Nations. We must not forget that it is not only morally unsupportable but also practically unrealistic to achieve sustainable peace without addressing squarely the crushing problems of poverty and human insecurity. There will be no development without peace, and no peace without development.
  在这种背景下,一个重要的方面值得我们的特别关注。贫穷和缺乏机遇剥夺了人们作人的尊严,让他们感到失去希望,无法追求他们应得的生活。我在联合国担任上个职务期间,当我在世界最贫穷、最脆弱的国家旅行的时候,我已经近距离地看到了这一点。我们必须牢记,如果不解决贫穷和人类不安全的问题,要实现可持续和平,既会在道义上失去支持,也是不切实际的。没有和平就没有发展,没有发展也会没有和平。
  Another pre-eminent concern that should get our attention is that the concept of security has for too long been interpreted narrowly: as security of territory from external aggression and has been related to the concept of nation-states than to people. End of cold war has brought to the forefront very clearly that many conflicts and their causes are within nations rather than between nations. For most people of the world, a sense of insecurity comes not so much from the traditional security concerns, but from the concerns about their survival, self-preservation and wellbeing in a day-to-day context. It is, therefore, absolutely essential that human security in a broader sense should receive priority attention of the international community. “Peace does not mean just to stop wars, but also to stop oppression, injustice and neglect”.
  另一个值得我们关注的情况是安全的概念一直被较狭隘的理解为:领土不受外来侵犯。这一概念更关乎国家而非人民。冷战的结束清楚的说明许多产生冲突的原因来自于国家内部而不是外部。对于世界上的大多数人来说,不安全的感觉并非因为传统意义上的安全受到侵犯,而是来自他们对自身生存、自我保护和日常生活的担忧。因此,国际社会应更多的关注广义的安全。“和平不单是停止战争,还要消除压迫、不公和漠视”。   How can we build the culture of peace? In 1999, the United Nations adopted the Declaration and Programme of Action on the Culture of Peace, a monumental document that transcends boundaries, cultures, societies and nations. It was an honour for me to Chair the nine-month long negotiations that led to the adoption of this historic norm-setting document. Identifying eight specific areas, it encourages actions at all levels – the individual, the family, the community, the nation, the region and, of course, the global level. Though this landmark Programme of Action is an agreement among nations; governments, civil society, media and individuals are all identified in this document as key actors. The Global Movement for The Culture of Peace, an organizing partner of this Forum, is the frontrunner in that endeavor.
  我们怎样才能建设和平文化?1999年,联合国通过了和平文化宣言和行动计划,这一富有里程碑意义的文件超越了国界。我很荣幸能在当时主持那一长达9个月的协商,使这一文件最终通过。这一文件激励我们在八个领域的个人,家庭,社区,国家,地区和全球各层面的行动。尽管这是一个国与国之间的协议,但其中政府、民间社会,媒体和个人都被列为重要的因素。和平文化全球运动作为这一论坛的合作伙伴,是和平文化行动的先驱。
  UN Secretary-General Ban Ki-moon asserted at the inaugural High Level Forum on The Culture of Peace last year that “A key ingredient in building culture of peace is education. We are here to talk about how to create this culture of peace. I have a simple, one-word answer: education. Through education, we teach children not to hate. Through education, we raise leaders who act with wisdom and compassion. Through education, we establish a true, lasting culture of peace.” These words reflect what the Programme has articulated by putting “education” as the first among its eight action areas. The Secretary-General’s new global initiative known as “Education First” is aimed at giving every child the chance to attend school, to have quality lessons and to strengthen their core values and thereby, building the culture of peace. I believe strongly that to be worthwhile, this global initiative needs to focus on building the culture of peace through appropriate education to the young of today.
  联合国秘书长潘基文在去年的首届和平文化高级别论坛上讲到:“建设和平文化的关键在于教育。通过教育,我们可以教会孩子摒弃憎恨;可以使领导富有智慧和激情;可以建设真正、持久的和平文化”。这些话反映出和平文化纲领将“教育”置于八个行动领域之首。潘基文新的全球倡议以“教育第一”著称,旨在为每个孩子提供上学的机会,提高他们的核心价值,从而建设和平文化。
  All educational institutions need to offer opportunities that prepare the students not only to live fulfilling lives but also to be responsible and productive citizens of the world.
  所有教育机构需要为学生提供更好的受教育的机会,教会他们不仅要充实的生活,还要成为负责任的世界公民。
  Indeed, this should be more appropriately called “education for global citizenship”. Such learning cannot be achieved without well-intentioned, sustained, and systematic peace education that leads the way to the culture of peace.   实际上,将这一倡议称为“全球公民教育”更为确切。没有目标明确的、持续的和系统的和平教育,和平文化就无法实现。
  Let me conclude by urging all of you most earnestly that we need to encourage our youth to be themselves, to build their own character, their own personality, which is empowered with understanding, tolerance, respect for diversity and sense of solidarity with humanity. I believe that to be very important, and we need to convey that to the young people. This is the minimum we can do as adults.
  我们所有人都应该真诚地鼓励青年作自己,打造自己的个性和人格,学会理解、包容、尊重多样性和人性。我相信我们对年轻人的教导非常重要。这是我们作为成年人起码可以做到的。
  Albert Einstein once said, "The world is a dangerous place to live, not because of the people who are evil, but because of the people who don't do anything about it."
  阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过:“世界是一个危险的地方,不是因为人心险恶,而是因为人们无所作为。”
  Let us not sit back any more.
  我们不应再止步不前。
  The time to act is NOW.
  现在就行动!
  Let us send a strong, loud and clear message from this Forum that there is no place for war in our world.
  让我们藉此论坛发出强烈、响亮而清晰的讯号:我们的世界不应有战争!
  Let us embrace the culture of peace for the good of humanity, for the sustainability of our planet and for making our world a better place to live.
  为了人性的繁荣,为了地球的生生不息,为了我们的更加美好生活,让我们拥抱和平文化。
其他文献
【摘要】回顾总结健康教育的方法及体会。护士首先应明确健康教育的目的与作用,灵活应用健康教育的方法,满足不同文化层次、不同疾病的病人及家属,给予他们以帮助,从而降低了病人的发病率及死亡率。  【关键词】冠心病 健康教育    冠心病是一种常见心身疾病,由于社会、心理、个性和生物等诸多易患因素,冠状动脉粥样硬化引起冠状动脉狭窄,使心肌缺氧、缺血,从而导致心绞痛、心肌梗塞、心力衰竭等。国内外调查表明,冠
期刊
在疾病的治疗和修复过程中,患者机体所处的最佳状态,是睡眠状态。如患者的睡眠发生异常或长期保证不了夜间应有的睡眠,中枢神经系统和各组织器官的生理机能则得不到足够的休息而处于低能状态,降低了机体的抵抗力和战胜疾病的能力,不利于机体的恢复。为此,患者夜间睡眠的护理应引起足够重视。如何加强夜间患者睡眠的护理,我们有以下几点体会:    1引起睡眠障碍的主要原因    1.1患者对医院新的环境不适应。  1
期刊
随着整体护理的改革深入,健康教育日益受到了人们的重视,以病人为中心,以人的健康为中心的护理模式正在被广大护士所接受,实施健康教育措施,达到解决病人的心理、社会、文化及精神方面的健康问题,促进整体护理的发展。健康教育是通过护理人员有计划、有目的的对病人及其家属进行教育的过程从而使病人了解健康知识,改变不良习惯的过程,健康教育界是整体护理工作的一项重要内容,通过对我院2004年的以来的500多份健康教
期刊
在神经内科住院患者中,由于各种原因引起的昏迷不醒常伴有吞咽困难,呛咳,以致不能进食。临床上常需要插入鼻饲管,供应食物和药物,以达到维持营养和治疗的目的。    1插管前护理    对意识清楚的患者,家属要与医师一道做好病人的思想工作,向患者说明鼻饲的必要性与保证充足营养对疾病恢复的重要性,要病人忍耐暂时的不适以配合治疗。对昏迷患者要与家属沟通,解释鼻饲对疾病康复的重要性及操作可能出现的意外,以取得
期刊
静脉留置针又称套管针,作为头皮针的换代产品以其操作简单、套管柔软、套管在静脉内留置时间长且不易穿破血管特点被广泛应用于临床。它减少了病人由于反复穿刺的痛苦,而且减轻了护士的工作量。    1选择血管和留置针型号     根据患者年龄、病情、血管情况选择套管针型号。选择血管宜用相对粗直、有弹性、血流丰富、无静脉瓣、避开关节且易于固定的血管。  1.1操作方法:消毒穿刺部位后,旋转松动留置针外套管。以
期刊
【摘要】探讨妊娠期高血压综合征对母婴的不良影响及护理。对我院36例患者的临床资料进行回顾性分析,并总结了护理经验。36例中剖宫产占16.7%;阴道产占83.3%;早产占22.2%;胎儿宫内窘迫占16.7%;新生儿窒息占11.1%;产后出血占8.3%。在护理工作中,加强孕期保健,指导孕妇自我监护,做到早期诊断,早期治疗。做到产前监护,产时、产后的观察,给予饮食指导及心理疏导。必要时适时终止妊娠以降低
期刊
【摘要】目的:通过观察,比较静脉输液穿刺拔针后按压点的选择和方法,对局部发生皮下淤血的影响。方法:对116例病人静脉穿刺拔针后的按压部位,选用只按压皮肤进针点和按压皮肤进针点及其上方0.5~0.7cm。结果:皮下淤血率分别为28.3%和8.92%,二者比较有极显著差异,P<0.01。结论:静脉输液穿刺拔针按压点,选择皮肤进针点及其上方0.5~0.7cm(即血管进针处),可有效减少血管渗漏性损伤,防
期刊
【关键词】护理书写 医疗纠纷 防范    2002年9月1日实施的新的《医疗事故处理条例》等法律法规的实施,更加明确了护理记录在医疗事故中的作用。因此,护理记录的质量在预防医疗纠纷中是何等重要。    1护理书写中存在的问题    1.1护理记录相符性差  1.1.1 记录医疗不相符,如阴道出血的病人,护理记录中有阴道出血,而在医生的病程记录中则是无阴道出血。  1.1.2 医嘱开的时间与护士执行
期刊
I first heard about the World Youth Day in mid-2004, completely by chance when on the internet, I came across a link to the “Weltjugendtag 2005”, scheduled for Cologne, Germany in 2005.  Upon further
期刊
If a man finds himself with bread in both hands, he should exchange one loaf for some flowers of Narcissus.  ——The Prophet Muhammad  假如你有两块面包,请你用一块换一朵水仙花。  ——穆罕默德  Sept. 10 of 2013 marks the tenth “Wo
期刊