论文部分内容阅读
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I , each wrapped① in a quilt②, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away③. She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus is rising!" I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It’s Jupiter over there!" More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps④ flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded⑤ sky. With the distinction between sky and forest obscured⑥ by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars. Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory⑦stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. Thus I found consolation⑧even on a lonely snowy night.
連夜降雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”愈指愈多。松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界线,将灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。 于是寂寞雪夜,也有了慰安。
連夜降雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”愈指愈多。松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界线,将灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。 于是寂寞雪夜,也有了慰安。