The Use of English—Chinese Translation in Chinese Senior Schools Table of Contents

来源 :学校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailordong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable. The translating process is explained as follows:
  Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82)
  According to the explanation, a translator’s task is to convey the content and rearrange them into the target text in logical way. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods are indispensable in translating activities.
  Conversion has been a hot subject in the field of linguistic research. It becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.
  A clear and correct expression of the source text is what really matters in translation. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation
  The thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence components.The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.
  Chapter One
  Conversion of Word Classes
  In E-C translation, If each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation.
  I. Conversion into Chinese Verbs
  Because one of the most remarkable differences between English and Chinese lies in the use of the verb, conversion into Chinese verbs has become the basic conversion technique used in E-C translation.   i. Converting English Noun into Chinese Verb
  As for English, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (Jespersen 139). That is to say, “English is a language in which nouns are more widely used than those in Chinese, while in Chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” (Zhou 391), therefore some English nouns are often converted into Chinese verbs in the practical translation.
  Specifically, an English noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted into a verb when translated into Chinese. Here is an example to illustrate this point.
  Example 1:
  The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.
  ii. Converting English Preposition into Chinese Verb
  It is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in English” (Lian 50). Prepositions or prepositional phrases are so widely and frequently used in English. Prepositions in English has a great power of expression; on the contrary, the Chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that English prepositions or prepositional phrases are often converted into Chinese verbs or verbal phrases in E-C translation. There is an example below.
  Example 2:
  It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.
  iii. Converting English Adjective into Chinese Verb
  When meeting with such English adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as one’s consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point.
  Example 3:
  Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.
  iv. Converting English Adverb into Chinese Verb
  Some English adverbs, which have an implied meaning of verbs, if necessary, are often converted into Chinese verbs. The following example illustrates this point.
  Example 4:
  They found Mr. Bennett still up.
  II. Conversion into Chinese Nouns
  Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in English but in Chinese. Some English words, for example, which are derived from nouns, can hardly be translated literally; they are usually converted into nouns.   i. Converting English Verb into Chinese Noun
  Because some English verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding Chinese verbs, they are often converted into Chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. Here is an illustrative example.
  Example 6:
  To them, he personified the absolute power.
  \ii. Converting English Adjective into Chinese Noun
  Sometimes English adjectives are also converted into Chinese nouns for the smoothness of translation. The following is one example:
  Example 7:
  Everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floats.
  \Generally speaking, a “definite article (the) + adjective” construction indicates people of some kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into Chinese nouns.
  Example 8:
  He is always dreaming of living a life as the rich.
  Here, “the rich” referring to people of some kind is converted into a Chinese noun.
  Example 9:
  It is highly important to distinguish between the false and the truth.
  Here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into Chinese nouns.
  III. Conversion into Chinese Adjectives
  i. Converting English Noun into Chinese Adjective
  English nouns are much more frequently used than Chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. Therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into Chinese adjectives. The following is an example.
  Example 10:
  We found difficulty in solving this complicated problem.
  Some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. There is an example below.
  Example 11:
  The garden-party is a great success.
  ii. Converting English Adverb into Chinese Adjective
  As a result of the conversion from some English verbs into Chinese nouns, the adverbs which modify the English verbs are naturally converted into Chinese adjectives to modify the Chinese nouns. Here is an example to illustrate this point.
  Example 12:
  His speech impressed the audience deeply.
  IV. Conversion into Chinese Adverbs
  There are occasions when some parts of speech in English may be converted into adverbs in Chinese in order to make the Chinese version more expressive.   i. Converting English Noun into Chinese Adverb
  The conversion of English nouns into Chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in translation. However, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of English nouns into Chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context.
  Example 13:
  He had the kindness to show me the way.
  ii. Converting English Adjective into Chinese Adverb
  Since the English nouns may have been converted into Chinese verbs, English adjectives which modify the nouns are accordingly converted into Chinese adverbs to modify the verbs in the translated version. Here is an example.
  Example 14:
  We place the highest value on our friendly relations with developing countries.
  A few adjectives which modify or emphasize some nouns, if translated into Chinese, are always converted into adverbs, although this conversion is not caused by the result of conversion from English nouns into Chinese verbs. Illustrative examples are as follows:
  Example 15:
  Your story about the frog turning into a prince is sheer nonsense.
  Example 16:
  He dialed the wrong number.
  onclusion
  It is stressed that “translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods” (Newmark 19), and this thesis has made a relatively comprehensive study of conversion. Analysis and examples in the above chapters show convincingly that, the greatest enemy to an appropriate and readable target text in E-C translation is the rigid adherence to the syntax of the original language. Various kinds of conversion methods, such as conversion of word classes, conversion of sentence components and conversion of perspectives, are aimed at the accuracy and expressiveness of the target text.
  A good translator aims to make the source text’s meaning accurately understood by the target readers.Conversion, as one of the most fundamental and crucial translation techniques, can help translators break away from the rigid bound of the source language, avoid mechanical and unacceptable translation, and achieve a natural and accurate translation.
其他文献
随着信息技术的飞速发展,现代信息技术中的“多媒体、数字化、网络化”因素正在影响着物理教学,并将开创新的物理教学模式,引领教学方式和学习方式的变革。作为新生代的物理教师,物理教学也必须跟上时代发展的步伐,合理利用信息技术,化抽象为具象,促进物理教学信息化。本文将从物理教学与信息技术的结合出发,讨论物理教学信息化的优势与不足。  一、运用多媒体技术,激发学生的学习兴趣  传统教育教学方式的优势在于操作
期刊
新课程充分体现了基础性,普及性和发展性,使数学教育面向全体学生,实现人人学有价值的数学;人人都能获得必需的数学;不同的人在数学上得到不同的发展。初中数学内容分为四个大的板块:数与代数;空间与图形;统计与概率;实践与综合应用(课题学习)。而课题学习是初中数学课程新设置的数学学习领域,也是一种新型的学习方式。它改变了传统教学模式,学生通过实践活动体验数学与生活的广泛联系,学会综合运用所学的知识和方法解
期刊
临近期末复习,教师的高效复习能够让学生在紧张的复习中轻松应对,尤其是小学数学老师,受到学生认知水平的制约,小学生对于数学的应用题理解难免会有一定的难度,同时应用题要求学生具有一定的理解能力和思辨能力,要掌握好数量关系、逻辑关系等多方面的知识点,学生学习起来比较吃力。这就要求小学的数学老师能够对此进行系统化、科学化的深入思考和分析,让学生真正实现有效、高效的复习,让小学生都能够在期末的复习中查缺补漏
期刊
一、幼儿绘画创作的价值及影响因素  绘画创作是指创作者在一定的创作欲望的推动下,运用线条、色彩和形体等艺术语言,通过造型、设色和构图等艺术手段,在二维空间里加工、创造出静态、可感的视觉形象,以表达作者的审美感受的过程。  艺术是幼儿园五大领域之一。幼儿时期美术教育能起的作用是长期的,终生受益的,并且是成人阶段再教育不能弥补的。幼儿美术教育是幼儿全面发展的教育手段之一,他的价值在于引发了幼儿的审美情
期刊
随着信息技术的快速发展,信息技术不仅缩短了人与人之间的距离,改善了人们交流、传递信息的路径,也很大程度上为现代教育教学模式提供了改革的技术支持,运用多媒体技术对传统的课堂教学模式进行了多方面的改革,微课将搭载信息技术开拓出更为广阔的教育应用前景。微课作为一种新型教学模式和学习方式,有利于促进学生自主学习,也为探究性学习提供了更为个性化的平台。  一、初中英语教学现状  目前,国内中学里一个班级的人
期刊
课堂教学是我国学生学习英语的基本形式,具有很强的目的性。课堂教学的有效性是教学的生命线,学生能学到什么,提高什么,在哪些方面得到发展是高中英语课程改革必须考虑的问题。  新课改所带来的新变化让我们深刻的感受到以学生为中心,亦或是具有多样化的教学活动的课堂教学并未取得良好的教学效果,新模式的变化产生了好的效果的同时也出现了一些弊端。  下面笔者结合自身的实践经验和一些听课记录及与同事们的共同讨论,就
期刊
古人云:“知之者不如好之者,好之者不如乐知者”。多年的教学经验也告诉我,“兴趣是最好的老师”,通过各种途径调动学生的写作热情,让学生对作文产生浓厚的兴趣才会使作文教学上出实效。尤其在实际教学中,如果我们教师能充分利用多媒体直观形象的特点,结合具体的教学内容,巧设情景,让学生听听声情并茂的录音,看看栩栩如生的画面,欣赏品味优美的词句,通过声像并茂、动静结合、情景交融的感官刺激,使学生犹如身临其境,从
期刊
爱因斯坦曾经说过:若无某种大胆放肆的猜想,一般是不可能有知识的进展。习近平主席在俄罗斯西伯利亚科学城会见科技界人士指出:“要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战最重要的是坚持创新。创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。而创新的关键在人才,人才的成长靠教育。”创新的核心就是在教育过程中注重学生创造性思维能力的培养。  语文对于培养学生的思维能力,特别是创造性思维能力,具有得天独
期刊
顺口溜以其通俗易懂、诙谐、生动形象通俗易懂的语言形式,身受大家所喜爱。小学阶段,由于学生的智力水平影响,对问题的理解分析能力存在一定的局限性。如果能在小学数学教学中,适时地借助顺口溜趣味好记的特点,进行归纳、概括、总结、延伸,不但能帮助学生解决在数学学习上的困惑,提高学生对数学学习的兴趣,而且还会收到意想不到的教学效果。下面,就如何运用顺口溜进行数学课堂教学,谈谈个人体会,与大家分享。  一、运用
期刊
幼儿园早操作为健康领域的重要组成部分,,以其丰富的内容,灵活的形式和全面的功能被幼儿园广泛采用,它对调节幼儿一日活动情绪,发展幼儿基本动作的协调、准确、灵活,培养幼儿的协作能力以及对疾病的抵抗能力,吃苦耐劳精神有着独特的教育作用。我园很重视幼儿早操活动的开展,一直以来,我们以《幼儿园教育指导纲要》精神为指导,以“园本教研”为依托,引领教师进行幼儿园早操活动的创新使之成为了我园幼儿锻炼的亮点。  第
期刊