从目的论角度解析严复的翻译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyfufen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到了非常重要的思想启蒙作用,加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
  关键词: 功能主义翻译目的论严复归化和异化思想启蒙作用翻译策略
  
  翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,翻译家的翻译动机对于他们选择什么样的文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
  
  一、理论简介
  
  (一)功能主义翻译目的论
  1971年,凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。她仍然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。此后,她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(skopostheorie)。弗米尔认为,翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,是有目的性的;决定翻译过程的首要因素是翻译的目的,翻译目的决定了译者必须清醒认识并选择某种翻译策略。
  根据弗米尔的分析,翻译可能有三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的,以及使用特定的翻译策略或翻译程序的目的。在一般情况下,目的主要指译文的交际目的。
  克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在1997年出版的《目的性行为》(Translating as a Purposeful Activity)一书中提出了“功能加忠诚”(function plus loyalty)原则。作为对目的论的补充,“功能加忠诚法则”,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,努力协调好各方的关系。
  “目的论”把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。
  
  (二)翻译策略:归化和异化
  归化(domestication)和异化(foreignization)是翻译的两个基本策略。美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻译研究领域提出这两个翻译术语。他在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中认为,归化翻译策略是“采用民族中心主义的态度,使源语文本符合译入语的文化价值观,把原著作者带入译入语文化”;而异化翻译策略则是“背离民族的压力,接受源语文本的语言及文化差异,把读者带入源语文化”。
  
  二、严复的归化翻译策略
  
  (一)严复简介
  严复(1854—1921)生活在半殖民地半封建社会的中国,当时民族危机和国内政治危机不断加深。19世纪60年代,洋务运动兴起,洋务派主张利用西方先进的生产技术富国强兵,发展资本主义工商业来维护清政府的统治。但这种“中学为体,西学为用”的梦想被1894年爆发的中日甲午战争粉碎,此后中国的主权进一步丧失。
  严复深感国势危急,大声疾呼,提出“鼓民力、开民智、新民德”的主张。他思考西方列强富强、中国贫弱的原因,清醒地认识到根本原因不在于器物,而在于制度,要想挽救国家、改变中国贫穷落后的面貌,必须启发民智,学习西方先进的社会制度和学术思想。他决心翻译西方书籍,将西方先进的学术思想介绍给中国各阶层民众。
  
  (二)严复的译作与翻译策略
  严复选择的翻译文本是西方社会科学著作,包括法律、政治、经济、逻辑学、伦理学和哲学等众多方面。翻译动机是改变国人陈旧的观念,开启民智。严复译介的“八大名著”分别是《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群学肆言》(Study of Sociology)、《社会通诠》(History of Politics)、《穆勒名学》(A System of Logic)、《名学浅说》(Primer of Logic)、《法意》(De L’esprit des Lois)和《群己权界论》(On Liberty)。
  严复选择归化意译作为他的基本翻译策略和方法。作为一名资产阶级启蒙思想家,他采用古代汉语(尤其是上古汉语)来翻译西方的现代学术著作,把社会改良的希望寄托在士大夫和知识分子的身上,呼吁他们一起反对封建君主专制、学习近代西方先进的政治经济制度。
  严复在翻译过程中还采用了删节、增评、加按语、注评等特殊的方法。(1)删节是指有选择地翻译原文,取“为己所用”的开启民智的部分,大胆地删去一些对开启民智“无用”的部分。(2)在翻译时,他常常根据需要添加词句、增评性的解释直接嵌在译文里。(3)加按语是严复首创的翻译方法,用于说明和议论。在按语中,严复评论作者的观点,也大胆结合当前的中国局势阐述自己的观点。(4)注评,是对译文中难以理解的词句语义作补充说明或对疑难字词进行解释的一种方法。
  意译和删节、增评和按语加注评等翻译策略都属于归化的范畴,这些方法使严复在当时特殊的社会条件下能够更有效地译介外国学术名著。也正是因为这些策略的使用,他的古雅译文才更容易被士大夫和知识分子所接受,较好地实现了思想启蒙的目的。
  我们可以用功能主义翻译目的论三条原则之间的关系来解释严复采用的“归化”翻译策略,那就是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。译者从源语提供的信息中选取一定内容,加工成目标语信息提供给读者,目标语文化读者又从中选择对自己有意义的部分。如果译文符合接受者的环境,译文就应该被接受。
  
  三、结语
  
  严复的“严译译著”为19世纪末、20世纪初的中国人打开了一扇通向世界的窗户,为处于封建社会晚期的中国输入了西方先进的政治经济制度、新的学术观念,以及西方的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,起到了思想启蒙的作用。作家蒋锡金曾说:19世纪末,有两部译书惊醒了当时的知识界,推动了社会历史的向前发展,其中一部就是1898年正式出版的福建侯官人严复译述的英国赫胥黎的《天演论》,它以进化论思想启发了人们要变法图强,从而又让人们觉悟了图强必须反帝。
  
  参考文献:
  [1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  [2]王利平.严复翻译策略的目的观论[J].重庆文理学院学报,2006,(5).
  [3]韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006.
  [4]Christiane Nord著.张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社,2005.
其他文献
研究性学习是一种探究性、开放性的学习形式,它提供给学生更多获取知识的渠道和方式,让学生在了解知识发生和形成的过程中推动学生去关心现实、了解社会、体验人生,并积累一定的感性知识和实践经验,使学生获得比较完整的学习经历,同时能培养学生探究性、开放性的学习方法和思维能力。新课改的实施和推广,对化学教师的教学提出了新的要求、新的挑战,因而化学教帅在教学中必须提高认识、转变观念,形成新的教学理念。    一
摘要: 本文主要探讨了职业教育计算机专业教学改革的对策,着重从能力培养、观念改变、课程融合、学科融合等四个方面加以分析。  关键词: 职业教育计算机专业教学改革    高等职业技术教育的目标是培养具有综合职业能力和全面素质的,直接工作在生产、技术、管理和服务第一线的应用型、技能型高级人才,因此,职业教育应结合市场需求,突出实践性教学及技能训练,强调以培养技能型人才为本位的指导思想。但是当前某些职业
摘要: 本文分析了高职热动专业毕业设计存在的问题,并提出了多种改革措施,以提高毕业设计质量。  关键词: 高职热动专业毕业设计存在的问题改革实践实践结果    毕业设计是实现人才培养目标的重要教学环节,是衡量高职高专教育质量的重要内容。教高厅[2004]14号文要求:高职高专学生的毕业设计要与所学专业和岗位需求紧密结合,可以采取岗前实践和毕业综合训练等形式,由教师与企业的专业技术人员共同指导,结合
摘要: 《聊斋志异》反映了丰富的社会生活,但其中的《尸变》等章则是游戏之作,没有什么思想意义。尽管如此,这类作品是消遣性的文字,仍有其存在的价值。  关键词: 《尸变》游戏之作消遣功能    《聊斋志异》反映了丰富的社会生活,具有很高的艺术成就,是我国文言小说的精品。提到《聊斋志异》,有些人会想到该书只不过是蒲松龄编的一个个关于花妖狐魅和鬼怪的故事罢了。当前流行的一句口头禅“编聊斋”,便有说瞎话、
摘要: 本文对英汉习语的文化差异及翻译进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识。而中西文化的差异要求学习者在运用习语时,提高对文化差异的敏感性,才能准确地表达自己的情感,使跨文化交流得以顺利完成。  关键词: 英语习语翻译文化异同比较    习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms
摘要: 本文从目前翻译理论和实践领域的现状,结合荷尔德林、冯象、别宫贞德等知名译者对翻译与母语相关性的认识,从翻译的标准、翻译的过程两个层面探讨了母语水平对翻译能力培养的重要性,得出翻译能力的培养必须以重视母语为前提的结论。  关键词: 母语翻译能力培养翻译标准翻译过程    一、引言    母语对外语学习造成的影响是语言学家绕不开的研究话题。在二语习得研究中,Bright和McGregor(19
王蕊有着13年的服装行业从业经验,从最初的实习导购,到以培训为主的店长,再到如今的店长兼市场开拓经理,王蕊坚持做有追求的服装人。“每当顾客对我搭配出的服装表示满意,并
摘要: 本文从翻译的过程,即理解与表达入手,深入探讨了学生翻译过程中应理解什么及如何表达的问题。学生应从英汉语言差异、英汉思维差异及英汉文化差异三个方面理解原文,并要注重翻译技巧,这样才能使表达更准确。在翻译作为当今社会一项不可缺少技能的背景下,本文从英汉对比研究的角度,力求探讨出培养学生英语翻译能力的方法,使学生提高语言驾驭能力和翻译水平。  关键词: 语言差异思维差异文化差异翻译技巧英语翻译能
9月,来自中国、日本、韩国、新加坡、泰国、马来西亚、蒙古、菲律宾、印度、越南、巴什基尔、斯里兰卡、塔吉克斯坦、迪拜、俄罗斯等15个国家和地区的模特将相聚中国广西南宁
申论终端写作,是指“申而论之”的写作过程中,经过了审题、构思,明确了虚拟身份、论述主题、文章标题,拟定了写作提纲之后,直接落笔写作正文的最后环节。这是申论考试全程的“最后决战”。“引论—本论—结论”是议论文最基本、最通用的结构形式,申论写作是考场作文,讲究时效,考生又多是缺乏专门写作训练的学生,故采用此法比较稳妥,但必须掌握好相关要点。    一、引论要简明扼要、开门见山、引出题旨    引论即文