论文部分内容阅读
英汉两种语言属于不同的语系.语音、语法和词汇系统绝然不同,语言习惯千差万别,因此给两种语言的互译带来一定的困难. 汉语中有少数短语或词(组),结构简单、意义明晰,译者易疏忽汉英两种语言的习惯之迥异,按汉语短语中词的排列方式翻译这些短语,结果就难免造出中国式的英语短语.因此,应按照英语语言习惯,适当调整词序避免词对词的机械翻译.现举例如下:
The English and Chinese languages belong to different languages. The systems of phonetics, grammar and vocabulary are totally different. The language habits are very different, so it brings certain difficulties in the mutual translation of the two languages. There are a few phrases or words (groups) in the Chinese language. The structure is simple. With clear meanings and the translator’s ignorance of the differences in the Chinese and English language conventions, these phrases are translated according to the arrangement of words in Chinese phrases. As a result, Chinese-style English phrases are inevitably created. Therefore, the English language habits should be appropriate. Adjust word order to avoid word-to-word mechanical translation. Here are some examples: