略论汉英对等短语翻译中的词序移位

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brxdq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言属于不同的语系.语音、语法和词汇系统绝然不同,语言习惯千差万别,因此给两种语言的互译带来一定的困难. 汉语中有少数短语或词(组),结构简单、意义明晰,译者易疏忽汉英两种语言的习惯之迥异,按汉语短语中词的排列方式翻译这些短语,结果就难免造出中国式的英语短语.因此,应按照英语语言习惯,适当调整词序避免词对词的机械翻译.现举例如下: The English and Chinese languages ​​belong to different languages. The systems of phonetics, grammar and vocabulary are totally different. The language habits are very different, so it brings certain difficulties in the mutual translation of the two languages. There are a few phrases or words (groups) in the Chinese language. The structure is simple. With clear meanings and the translator’s ignorance of the differences in the Chinese and English language conventions, these phrases are translated according to the arrangement of words in Chinese phrases. As a result, Chinese-style English phrases are inevitably created. Therefore, the English language habits should be appropriate. Adjust word order to avoid word-to-word mechanical translation. Here are some examples:
其他文献
读一个人的作品,如果仅仅停留于字面的意境或风格,往往缺少对作品深刻和全面的理解,假如能结合作者的性格特征、经历和社会背景,这样的品读,就会变得丰富起来,立体起来,有时
科技英语翻译的基本原则是,必须按汉语习惯来表达英语原文的涵义,不可逐词逐句硬译。如果根据英语原文硬译,则汉语译文成为外国腔调,甚至译文不易理解。为了使译文通顺流畅,
9月17日上午,山东十大白酒企业负责人从中食协负责人手中接过了中国首批“纯粮固态发酵酿酒”标志。这意味着该省十大白酒企业可以正式贴上“纯粮”新标签,与国内名酒茅台、
孟加拉人民共和国位于南亚次大陆的恒河和布拉马普特拉河三角洲,面积14.76万平方公里。人口1.44亿(2007年),有占总人口98%的孟加拉族和20多个少数民族。孟加拉语为国语,通用
高考英语试题中的单项填空、完形填空、短文改错、单词拼写和书面表达等题型都不同程度地考查了学生运用词汇的能力。由此可见,学生的词汇运用能力成为高考乃至所有英语测试
请看下面两句是什么意思? 1.He drives like Jehu.2.What will Mrs.Grundy Say? 如果望文生义,必然会误解这两句话。第一句中的Jehu(耶户)原为《圣经》中一位驾车飞驰的车夫
时下,商业信息安全已经成为产业研究和学术研究的热门课题。为了在技术水平发展的新阶段为教育发展提供一个良好的平台,2007年8月20日至24日,珠海国际会议中心大酒店,由惠普
在这个创意迭出的时代,一个好的点子能成就一个富翁。在餐饮行业竞争日益白热化的今天,如果我们另辟蹊径,不但能使自己在市场中立住脚,同时也能挤身富人的行列。那么本文主人
“窃电不仅危害社会供电秩序,而且非常丢人。现在,我们村都以爱电为荣,以窃电为耻。”吉林省集安市麻线乡农民电管员池建军的一席话,让笔者非常惊讶。 “Stealing electric
委婉表达法(Euphemism)也是一种修辞。所谓委婉法就是用间接而又温和的话指出别人的短处或说出一件令人感到不愉快的事。中学生在所学词汇的范围内应多学一些这种修辞法,教