DOTA2国服完全指南

来源 :电子竞技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wu19851110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  想要体验DOTA2国服,首先需要玩家们拥有国服激活码,本刊也有相应的赠送激活码的活动,大家可以关注。在拿到了国服激活码之后,玩家们需要进入完美电竞官方主页注册账号,注册账号有手机注册、邮箱注册两种方式,但目前只支持手机注册。在成功注册了账号之后,使用DOTA2国服激活码将账号激活。
  步骤二:客户端下载
  在激活完美电竞账号后,玩家们可以在DOTA2国服客户端的下载,国服客户端是一个大小为3.01GB的解压包,下载完毕后进行解压,并点击steup.exe进行安装。随后安装程序将对DOTA2 Launcher进行更新,在更新的过程中,由于网络问题可能会出现报错,对于这个问题,点击重新安装继续进行更新。
  步骤三:账号登陆
  在DOTA2 Launcher更新完毕之后,玩家们便可以用账号登陆DOTA2国服,此前拥有外服账号的玩家们可以用原有账号直接登录,而新用户则需要注册DOTA2账号进行登录。需要注意的是,输入用户名密码完毕点击登录之后,首次登陆可能会出现程序假死的状况,这时玩家们只需耐心等待即可。
  熟悉的DOTA2世界
  进入游戏之后,此前在Steam平台进行过DOTA2玩家们肯定会感觉十分“眼熟”。没错,其实这次DOTA2国服首测的客户端,基本上可以算是一个删减版的Steam,无论是在页面布局,还是各方面的细节上,DOTA2国服都与Steam没有任何区别。唯一不同的是,在服务器上面,DOTA2国服只能在“完美世界(中国)”服务器进行游戏,而Steam则能够搜索其余的任何服务器。当然了,DOTA2国服的网络环境要比Steam好上很多,在游戏中丝毫不会感觉到延迟。
  此外,国服在其他方面基本与Steam完全相同,无论是饰品系统、观战系统、战队系统等等都得到了完整的保留。
  方法二:同一频道
  在国服中延续了Steam的频道系统,双方可以相约进入同一频道,随后说任意一句话就可以添加好友。
  方法三:比赛结束
  双方在同一场游戏中出现,游戏结束后点击对方ID,便可添加好友。
  方法四:Steam添加
  目前国服和Steam的好友是互通的,如果你之前有Steam的帐号,就能直接在国服中邀请好友进行游戏。当然你也可以通过Steam添加好友,添加成功之后,好友就会在国服中显示了。
  虽然添加好友的几种方法都略显尴尬,但是通过这几种方法玩家们还是能够加到好友的。国服现在还处于测试阶段,有很多的问题没有解决,小编相信随着时间的推移,这些都将不再是问题。
  尚未“和谐”
  对于DOTA2国服英雄外形是否会遭到“和谐”也是玩家们非常关注的。从目前的情况来看,国服的英雄外形与Steam完全相同,并没有此前传说的骷髅王等英雄“长肉”的情况出现。同时,屠夫和幻影刺客等有可能被“和谐”的英雄也都并没有发生变化。
  值得一提的是,在目前的国服中,中文配音也暂时没有放出,在游戏中每个英雄依旧是英文配音。
其他文献
文章从长三角自主创新投入、产出情况出发研究,引入因子分析法分析该地区自主创新水平在全国30个省市中的排序,并将相关数据及与发达国家进行横向对比,验证了长三角是我国自
小说《人性的污秽》是美国当代著名的犹太裔作家菲利普·罗斯(1933-)美国三部曲中的最后一部。该作品自问世以来,得到国内外学者的热烈关注,研究内容和角度均丰富多元,主要涉及
导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,
通过对矿井主通风机高压同步电机选用变频装置的可行性进行论述,提出解决同步电机变频控制的关键环节及解决途径,取得显著成效。 By discussing the feasibility of selecti
近年来,翻译学界兴起了主体性与主体间性研究的热潮。主体性这一概念可以追溯到西方哲学的萌芽时期,并在近代被引用到翻译研究中来解释主体的能动性。随着哲学研究从主体性研究
在语篇分析的研究中,连贯问题一直是其重要课题之一。1976年韩礼德和哈桑出版的《英语的衔接》一书,创立了衔接理论。在书中他们提出这样两条准则:语篇的连贯体现在两个方面,语篇
学位
长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质
语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我
归化和异化是广为运用的两种主要翻译策略。二者作为学术问题受到国内外学者们的青睐和探究,由于学者们对这两种翻译策略的运用众说纷纭,莫衷一是,作者认为这个问题值得进一